【摘要】本文從語言層面以及文化層面分析中醫(yī)藥對外傳播過程中的問題,基于敘事的角度指出故事化的敘事對中醫(yī)藥對外傳播具有積極的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥 對外傳播 敘事
中醫(yī)藥對外傳播歷史悠久,起源于秦代,伴隨著中醫(yī)藥的發(fā)展而發(fā),并逐漸地受到了世界的關(guān)注。然而,由于語言、文化的差異,中醫(yī)藥對外傳播仍然存在一些突出的現(xiàn)實問題。
一、語言層面的問題
在對外傳播過程中,語言轉(zhuǎn)換是首要解決的問題。語言轉(zhuǎn)換不是一個兩極封閉的系統(tǒng),而是一個包含譯、傳、通的開放動態(tài)系統(tǒng)?!白g”、“傳”、“通”三者缺一不可?!白g”是前提,“傳”和“通”是目標(biāo)。就“譯”而言,國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)對中醫(yī)翻譯進行了豐富而深入地研究,卻對立足于“傳”和“通”的研究仍然不足。換言之,大多數(shù)學(xué)者更多的關(guān)注的是“譯”本身,在某種程度上忽略了 “譯文”的最終目標(biāo),即所譯之文是否能夠得以在實踐中得以有效地傳播和融通。
具體舉例來說,在處理中醫(yī)術(shù)語,如“陰陽”、“氣”及其相關(guān)的四字結(jié)構(gòu)的翻譯時,考慮其不可譯性采用了約定俗成的音譯方法。音譯方法十分簡單,且最大程度地保持了中醫(yī)語言的民族性。在對外交往的實際運用中,效果并不明顯,甚至有些盲目的音譯增加了受眾的理解度,在一定程度上阻礙了中醫(yī)藥對外傳播。
敘事,是我們賴以生存的日常敘述,以故事的方式進行話語的溝通與傳播。正如安德斯·漢森指出的:“從通常意義上,我們一直被敘事所包圍,整個世界是以一種敘事的形式展現(xiàn)在我們面前的。敘事成為了制品人和觀眾之間傳播體系中的一個中心部分”。
在對外傳播中,考慮到受眾的接受能力與實際的傳播效果,越復(fù)雜的概念與問題越應(yīng)該采用平實簡單、生動形象的方式。故事化的敘事語言通俗易懂,其內(nèi)在的語言優(yōu)勢使敘事成為實現(xiàn)從抽象到具象、從理論到現(xiàn)實、從復(fù)雜到簡單的最佳語言轉(zhuǎn)譯方式。
中醫(yī)語言用詞看似簡潔,但具有強大的抽象意義與表達力。正如李照國所指出,“中醫(yī)高度的語義概括性及簡潔的結(jié)構(gòu)特征就使其具有較高的信息密度和運載力”。因此,在中醫(yī)藥對外傳播中“譯”的環(huán)節(jié),有時不得不放棄語言形式上的對應(yīng),采用平實的敘事語言將中醫(yī)概念中抽象而復(fù)雜的語言信息進行轉(zhuǎn)譯,從而實現(xiàn)最終的“傳與通”。
中醫(yī)語言雖然復(fù)雜晦澀,但存在著不少具有敘事風(fēng)格的語篇,如古代醫(yī)家逸聞、傳奇故事以及醫(yī)案醫(yī)話等。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例,黃帝和岐伯等人的談話交流,就是通過敘述者與受眾的互動對中醫(yī)進行描述。再如《素問》第一篇開篇,“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天”,編織了一個關(guān)于“黃帝”的故事,從黃帝的視角娓娓道來,張弛有序地鋪陳敘事。因此,在中醫(yī)藥對外傳播的語言轉(zhuǎn)換中,應(yīng)盡量保持原有語篇的敘事風(fēng)格,通過故事的方式拉近與受眾的距離。
二、文化層面的問題
在對外傳播過程中,除了需要考慮語言轉(zhuǎn)換的問題,還需要關(guān)注文化層面的問題??v觀中醫(yī)藥對外傳播歷史,中醫(yī)藥深層次的文化內(nèi)涵并沒有得到充分的挖掘與傳播,中醫(yī)藥大多只是以醫(yī)學(xué)科學(xué)即工具性的形態(tài)輸出的,而不是以文化的形態(tài)進行對外傳播,傳播內(nèi)容局限于淺顯的醫(yī)學(xué)知識,傳播形式主要以醫(yī)學(xué)交流為主。
中醫(yī)藥文化是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,承載著豐厚的人文內(nèi)涵。當(dāng)前,我國正在努力地通過中醫(yī)藥對外傳播提高中醫(yī)藥文化的影響力,但仍然面臨著不少的挑戰(zhàn)與障礙。其中突出的問題是在現(xiàn)存的國際話語格局與傳播秩序中,中醫(yī)藥文化話語,相較于西醫(yī)文化話語,處于明顯的弱勢以及“失語”狀態(tài),甚至出現(xiàn)了“去中國化”現(xiàn)象。因此,在中醫(yī)藥對外傳播中,構(gòu)建一種強有力、更容易被國際社會所接受中醫(yī)藥文化國際話語體系尤為重要與迫切。
敘事學(xué)家米克·巴爾認(rèn)為,敘事是一種文化理解方式。文化中的一切相對于它具有敘事的層面,或者至少可以作為敘事被感知與闡釋。簡單而言,人們可以通過故事的方式理解文化以及傳播文化。
習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上提出了“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”、“講好中國故事、傳播中國好聲音”,從國家戰(zhàn)略層面上指出了“講好中國故事”是構(gòu)建我國文化話語權(quán)以及進行文化傳播的有效途徑。中醫(yī)藥文化包含了我國大量的醫(yī)學(xué)以及人文故事,如中醫(yī)藥文獻中記載的古代醫(yī)家故事、醫(yī)案醫(yī)話、以及中醫(yī)治病救人的真實案例,為中醫(yī)敘事文化與傳播文化提供了豐富的素材。
“敘事”一詞內(nèi)涵豐富。它不僅是故事本身,也是講述故事以及傳播故事的行動。它是一種語言的組織與建構(gòu),也是一種文化的闡釋與傳播。因此,在中醫(yī)藥對外傳播中,敘事的意義在于以故事化的敘事形式解決語言以及文化層面的問題,并在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)語言互通與文化融合。
參考文獻:
[1]徐永虹.中醫(yī)藥文化對外傳播研究—以文化適應(yīng)為視角[D].華東師范大學(xué),2014:18.
[2]安德斯·漢森.崔寶國,金兼斌,童菲.大眾傳播研究方法[M].北京:新華出版社,2004:164.
[3]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:3.
*本文為江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度一般課題(No.14YB057)。
作者簡介:杜雪琴(1983.3-),女,江西南昌人,研究生,講師,研究方向:中醫(yī)翻譯。