姚麗文
摘 要:傳播學(xué)為中國民俗文化語篇的翻譯提供了理論依據(jù)。中國民俗文化語篇結(jié)構(gòu)緊湊,語言通俗而富于藝術(shù)性,其翻譯策略包括“音譯+直譯”、“增補(bǔ)”、“明述”,“減省”、“合譯”、“逆譯”與“轉(zhuǎn)譯”等七種。在文化傳播過程中,譯者應(yīng)盡力排除理解“噪音”,同時(shí)考慮受體因素與文化滲透問題。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);中國民俗文化語篇;翻譯策略;受體;文化滲透
中圖分類號:H15 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)01-0182-03
當(dāng)今文化日趨全球化,不同民族,不同文化背景的人群之間的文化交流越來越頻繁,民俗文化作為其中一項(xiàng)重要組成部分,是一個(gè)民族賴以生存,發(fā)展繁榮的不竭源泉。中國民俗文化源自中華民族長期以來的文化積淀和歷史傳承,是我國特色文化的精華,屬于世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。要想使其在全世界的范圍內(nèi)都得到廣泛的宣傳和認(rèn)知,翻譯無疑起著舉足輕重的作用。隨著我國國力的日益強(qiáng)盛,中國民俗文化翻譯作為一種跨越地域、跨越民族、跨越語言的信息傳播活動(dòng),對于在全世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)我國獨(dú)特傳統(tǒng)文化意義非凡。
一、中國民俗文化語篇翻譯的傳播學(xué)理論基礎(chǔ)
美國政治學(xué)家、傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德.拉斯韋爾指出傳播有三種社會功能:守望環(huán)境、協(xié)調(diào)社會以適應(yīng)環(huán)境以及使社會遺產(chǎn)代代相傳[1]。
傳播學(xué)作為一門新興學(xué)科,近年來已經(jīng)影響到國內(nèi)翻譯界。從傳播學(xué)角度看中國民俗文化語篇的翻譯,是把翻譯學(xué)置于傳播學(xué)的理論框架中進(jìn)行研究。根據(jù)傳播的基本模式“傳播者→信息→媒介→受傳者→效果”,這一過程可以解釋為:在一個(gè)完整的信息傳播過程中傳播者需要將信息進(jìn)行編碼,然后通過媒介傳遞給受傳者(受體),受傳者接收信息后需要解碼,解碼后又需要再一次編碼從而將信息解讀的反饋內(nèi)容再傳回給傳播者,傳受雙方互為傳播過程的主、客體,都要編碼和解碼。所謂編碼,就是將信息用語言或非語言符號表示出來,所謂解碼,是將接收到的經(jīng)過編碼后的語言符號還原為信息。在信息傳播過程中必定有其特定的受體,這些受體可以理解為讀者,他們不僅僅是傳播活動(dòng)的參與者,更是傳播效果的反饋者。中國民俗文化語篇的翻譯,是一種對外傳播信息的手段。其基本環(huán)節(jié)包括理解和表達(dá)。理解即解碼,即從傳播者那里獲取原語語義及其文化信息。而表達(dá)就是二度編碼,是帶著理解了的信息,用譯語在其社會文化語境中進(jìn)行有效交流,它以符合譯語的語言規(guī)則為條件,與譯語所屬的社會文化因素相融合。受傳者接收的信息有賴于譯者對信息的二次編碼,其中譯者編碼的誤差,中西文化差異,受體自身水平及其對信息的理解限度在其傳播過程中形成噪音。在傳播過程中,噪音就是阻礙信息傳播的因素。因此,為使中國民俗的跨文化傳播順利進(jìn)行,在翻譯時(shí)需采用恰當(dāng)?shù)姆g策略來減低噪音,提高文化信息的傳播效率。
二、中國民俗文化語篇的特點(diǎn)
中國民俗文化涵蓋天文地理、風(fēng)土人情、飲食娛樂、宗教信仰、節(jié)慶婚嫁、中醫(yī)武術(shù)、民間建筑等,內(nèi)容豐富,是以介紹性、說明性為主的文本。它通過對事物的準(zhǔn)確描敘,詞語的渲染,來感染觀眾或聽眾,使其了解事物的來龍去脈和意義,力求收到很好的宣傳效果。其語篇有如下特點(diǎn):
1.語言通俗、平易,讀起來順口,聽起來順耳。因?yàn)槊袼孜幕榻B與解釋通常是對所描述事物畫面的補(bǔ)充,是通過語言表達(dá)來宣傳的。
2.緊扣實(shí)物和形象進(jìn)行解釋說明。行文結(jié)構(gòu)緊湊,語句之間銜接性強(qiáng)。
3.注重藝術(shù)性。民俗文化文本不是空洞的說教,它通過形象的語言實(shí)物進(jìn)行描繪,是說明和描寫的結(jié)合,既客觀忠實(shí)于事物本身又兼具文學(xué)美感,能吸引讀者或聽者。
三、中國民俗文化語篇的翻譯策略
民俗文化反映了一個(gè)民族的歷史和生活方式,生動(dòng)地表現(xiàn)了民族情感、思想和智慧,是一個(gè)民族的真實(shí)寫照。民俗文化所涉及的知識面廣,這是由民俗文化的綜合性、文化性和交叉性所決定的。中國民俗文化翻譯的主要功能主要是向潛在的外國讀者介紹和宣傳中國古老的文明和獨(dú)特的文化,以引起他們對中國文化的深厚興趣,刺激他們來中國旅游的動(dòng)機(jī)。因此,民俗文化資料的翻譯主要目的一是吸引游客參觀,二是傳播中國文化。前者要求譯者要從譯文讀者角度出發(fā),對信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,注意譯文的接受效果;后者則要求譯者盡量保留中國文化,盡可能多地宣傳中國文化,因此,該類文本翻譯必須忠實(shí)地傳遞信息,盡可能減少“噪音”,為吸引游客和傳播中國文化這一目的服務(wù)。在風(fēng)格上,其翻譯要求言簡意賅,可讀性強(qiáng)并能引人入勝,這是因?yàn)檫@類文本的閱讀者主要是外國游客或?qū)χ袊幕陡信d趣的外國研究者。以下通過具體實(shí)例探討幾種翻譯中的語篇處理策略:
(一)音譯+直譯
對于一些發(fā)音容易、且不容易產(chǎn)生歧義的文化現(xiàn)象,可以采取“音譯+直譯”的方法。
例:皮影戲又稱“影子戲”、“燈影戲”、“驢皮影”等,是起源于中國的一種民間戲劇藝術(shù)表演形式。
Shadow Play, known as “Yingzi Xi”, “Dengying Xi”or “Lv pi Ying”,is a type of folk show originated and performed in China[2].
上例中,對“皮影戲”這種文化的解釋直接翻譯,言簡意賅;而其各種俗稱均采用音譯,在發(fā)音方面易于為譯語受眾模仿,且在傳播中國的特色文化方面起到了“漢化”作用。
(二)增補(bǔ)
從傳播學(xué)角度看,增補(bǔ)的目的主要是降低文化傳播中的干擾音素“噪音”。
例:農(nóng)歷的九月初九是重陽節(jié)。
The Double Ninth Festival, also named Chongyang Festival, falls on the ninth day of the ninth month of the Chinese lunar calendar, hence it gets the name of double Ninth Festival[3].
本例中,對于中國農(nóng)歷或陰歷屬于中國的獨(dú)有文化,譯語受眾對于“九月”尚易理解,但“初九”這一表達(dá),如果對中國的傳統(tǒng)文化沒有做過一翻考究的話恐怕難免有“噪音”之嫌,因此,譯者將其意義增補(bǔ)說明是合情合理的。
(三)明述
明述是將原文中簡化的文化內(nèi)容或者對于受眾來說易費(fèi)解的信息加以充分解釋說明的一種方法。在民俗文化傳播過程中,傳播內(nèi)容是核心?!皞鞑ナ墙⒃谛畔⒅稀⒁杂嵪橹行牡倪^程”[4]。準(zhǔn)確無誤地處理要傳播的文化信息,有利于信息順利到達(dá)受眾,增添信息的吸引力,彰顯中國文化的獨(dú)特魅力。
例:“蘇繡”、“湘繡”、“粵繡”和“蜀繡”被譽(yù)為中國傳統(tǒng)刺繡工藝中的四大名繡。
The four famous Chinese embroideries are the Su embroidery of Jiangsu rovince, the Xiang embroider of Hunan Province, the Yue embroidery of Guangdong Province and the Shu embroidery of Sichuan Province[5].
此例中的“蘇”、“湘”、“粵”、“蜀”四個(gè)簡稱,國人一看便知是指我國的“江蘇”、“湖南”、“廣東”和“四川”四大省份,是指中國刺繡的四大流派,但對于不懂中國文化的一般譯語受眾,只有加以解釋說明才能讓其易于理解。如果同時(shí)配上這四大繡品的精美圖片,義圖并舉,定會讓外國友人對我國刺繡的精湛技藝嘆為觀止,刺激他們的旅游欲望,其傳播效果不言而喻。
(四)減省
“減省”是指將無關(guān)緊要的信息或句式刪除保留主要信息的翻譯方式。這種方式在中醫(yī)養(yǎng)生理論翻譯上應(yīng)用較多。中醫(yī)理論本源自中國文言文,文字雖簡,但意義深刻,不易理解其精髓。這類文化的處理,則需要化繁為簡,翻譯時(shí)只要譯出其基本意義即可。
例:李時(shí)珍在《本草綱目》上說:粥能“益氣、生津、養(yǎng)脾胃、治虛寒”。《隨息居飲食譜》稱:“粥飯為世間第一補(bǔ)人之物?!睆堮绲摹吨嘤洝分幸舱f:“每日起,食粥一大碗,空腹胃虛,谷氣便作,所補(bǔ)不細(xì),又極柔膩,與腸胃相得,最為飲食之妙訣?!彼裕抑腥A民族歷來有早餐吃粥的習(xí)慣。
It is mentioned in Compendium of Materia Medica by Li Shizhen (1518-1593) that the congee enhanced physical vitality, produced saliva, nourished spleen and stomach, and alleviated excessive sweating resulting from weak constitution. The Recipe of the Leisurely Residence described the congee as the most nutritious food in the world. Therefore, the Chinese people have long been accustomed to eating congee for breakfast[6].
顯然,此例中“每日起,食粥一大碗,空腹胃虛,谷氣便作,所補(bǔ)不細(xì),又極柔膩,與腸胃相得,最為飲食之妙訣?!边@一大串令人費(fèi)解的養(yǎng)生之辭在譯文中被刪減整合成了“粥是世界上最有營養(yǎng)的食物”,意義明確易懂,能夠達(dá)到迅速傳播信息的目的。
(五)合譯
“合譯”是將原文中的某些文化內(nèi)容整合從而達(dá)到順應(yīng)譯入語文化內(nèi)容及受眾理解能力的的翻譯方式。
我國傳統(tǒng)中醫(yī)把人體的臟器通常稱分為“五臟”和“六腑”,而西醫(yī)則直接對于各內(nèi)臟器官命名。處理中、英兩語之間的文化差異時(shí),為了順應(yīng)譯語受眾的理解力,宜尊重譯入語的文化,可以采取合譯法。
例:在中醫(yī)中,主要的器官是五臟和六腑,五臟包括心、肝、肺、用脾、腎;六腑包括胃、膽、大腸、小腸、膀胱和三焦。
In the Chinese medical system, there are eleven main internal organs: lung, large intestine,spleen, heart, small intestine, urinary bladder, kidney, liver, gallbladder and sanjiao[7].
上例譯語將“五臟”和“六腑”合并,直接將各“臟器”的名稱一一對應(yīng),是為明智的譯法。
(六)逆譯
“逆譯”一般指將主動(dòng)句式化為被動(dòng)句式的一種譯法。中國人習(xí)慣于本體思維方式,敘述事物的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的執(zhí)行者,因此主動(dòng)句式運(yùn)用較多,而西方人則習(xí)慣于客體思維方式,他們的表達(dá)視點(diǎn)則落腳于動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,因此,被動(dòng)語式運(yùn)用頻繁[8]。因此,翻譯時(shí)必須根據(jù)語義邏輯調(diào)整句子語態(tài),以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣為宗旨,以利于文化信息的順利傳播。
例如:中國古代哲學(xué)認(rèn)為氣是物質(zhì)世界的基本要素,而氣是風(fēng)水的精髓。
Qi, deemed as the basic element of the physical world in ancient Chinese philosophy, is the essence of feng shui[9].
無庸置疑,此例中的“氣”的概念是譯者想要傳遞的主要文化內(nèi)容,調(diào)整語序后的譯文結(jié)構(gòu)上順應(yīng)譯入語受眾的語言邏輯方式,在意義的傳遞上突出了重點(diǎn)。
(七)轉(zhuǎn)譯
從傳播學(xué)的角度來說,“轉(zhuǎn)譯”就是譯者對原文信息進(jìn)行重新編碼和解碼,并改變原來的行文格式,突出重點(diǎn),吸引讀者,滿足他們的好奇心,提高信息傳播的效率。
例:泡功夫茶使用的是宜興紫砂茶壺來使泡出來的茶味道更加“圓潤”。
Kungfu cha teapot brewing uses small Yixing purple clay teapot to “round out” the taste of the tea being brewed[10].
本例中,“圓潤”一詞本屬形容詞,譯文中的“round out”為動(dòng)詞,因?yàn)樵囊怀龅奈幕畔⑹遣璧奈兜?,而英文的行文?guī)范是突出動(dòng)作,轉(zhuǎn)譯后,不定式符號“to”后面的信息是讀者密切關(guān)注的內(nèi)容。
四、應(yīng)注意的問題
(一)受體(受眾)因素
受體,即受眾,“又稱受傳者,即各種不同類型的傳播活動(dòng)中的信息接受者,是一般意義上的讀者、聽從、觀眾、網(wǎng)民等的統(tǒng)稱?!盵11]
在信息的傳播過程中,受體受其自身文化層次、理解能力、年齡、信仰、歷史、地域等因素的影響,并不是被動(dòng)的信息接收者,而是積極的選擇者和加工者,他們運(yùn)用自己的思維范疇來對信息進(jìn)行解碼,形成自己對信息的獨(dú)特認(rèn)知。比如,受體“隨著年齡和教育程度的增長,選擇的信息量也隨之增加,對信息與理解的需求就越大?!盵12]此種情況下,譯者應(yīng)該著眼于信息傳遞的完整性,其相應(yīng)譯作應(yīng)有一定文化深度。對于一些文化研究者而言,譯文不妨更富于藝術(shù)性,內(nèi)涵應(yīng)更趨豐富,文化底蘊(yùn)更深厚。而文化層度一般或生活閱歷尚淺的受體,則相對樂于接受淺顯易懂的文化內(nèi)容。另外,受體所處國的歷史、宗教信仰等與我國有很大不同,在信息傳播的過程中,應(yīng)充分尊重他國習(xí)慣,避免文化沖突。總之,譯者在民俗文化信息的傳遞過程中應(yīng)充分考慮受體差異,做到有的放矢,將文化傳播噪音降到最低。
(二)文化滲透
中國民俗文化的傳播意義是將中華民族的文化精髓展示給世界,彰顯我國文化的獨(dú)特魅力。因此,傳播過程中的文化滲透是必然的,比如我國的許多民俗文化現(xiàn)象在他國是不存在的,如中式菜肴,刺繡,節(jié)氣,中醫(yī)方劑等英文中不存在這種對應(yīng)文化而難以翻譯,這時(shí),可以保留漢語拼音采取零譯的方式,使外國讀者能夠順利接受這種漢化,實(shí)現(xiàn)漢文化植入。
五、結(jié)語
以上以傳播學(xué)理論為依據(jù),初淺討論了中國民俗文化語篇翻譯的幾種方法。從分析可知,要實(shí)現(xiàn)信息的高效傳播,排除受眾的理解“噪音”是根本。雖然理解“噪音”可以說是阻礙信息傳播的主要因素,其它類型的“噪音”如受體因素與文化滲透也是值得譯者注意并考慮的問題。
參考文獻(xiàn):
〔1〕H.D. Lasswell. The Structure and Function of Communication in Society. Reprinted in W. Schramm and D.F. Roberts, The Process and Effects of Mass Communication, 2nd ed [M]. Urbana: University of Illinois Press, 1971.
〔2〕〔5〕〔7〕栗景超,趙彩平.中國民俗(英漢對照)[M].北京:海潮出版社,2011.
〔3〕〔9〕〔10〕劉飛,李凱平.用英語說中國—民俗[M].上海:上??茖W(xué)普及出版社,2008.
〔4〕斯蒂文·小約翰.傳播理論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1999.
〔6〕蓋國梁.節(jié)慶趣談(英漢對照)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
〔8〕包惠男,包昂.實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)普及出版社,2000.
〔11〕段京肅.大眾傳播學(xué)——媒介與人和社會的關(guān)系[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
〔12〕威爾伯·施拉姆,威廉·波特.傳播學(xué)概論(第二版)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
(責(zé)任編輯 徐陽)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會科學(xué)版2016年1期