• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用研究

      2016-05-30 11:25:09曾科
      校園英語·中旬 2016年10期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論應(yīng)用

      曾科

      【摘要】隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,與國際間的交流合作越來越頻繁,醫(yī)學(xué)英語翻譯工作顯得越來越重要。目前,功能對等理論在醫(yī)學(xué)英語翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用。本文主要針對醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,將從醫(yī)學(xué)語義和各國文化的特點(diǎn)來考量,通過相關(guān)的研究,來探討功能對等理論在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用措施。

      【關(guān)鍵詞】功能對等理論 醫(yī)學(xué)英語翻譯 應(yīng)用

      一、前言

      醫(yī)學(xué)翻譯是現(xiàn)代科技翻譯的一個(gè)重要組成部分,被越來越多的醫(yī)學(xué)人員所重視,醫(yī)學(xué)英語的專業(yè)術(shù)語比較多,涉及到詞匯量也比較廣,醫(yī)學(xué)英語句子的結(jié)構(gòu)又長又復(fù)雜。因此,在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,不僅要掌握扎實(shí)的英語翻譯基本功和必備的專業(yè)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識,而且還要能熟練的掌握和運(yùn)用醫(yī)學(xué)英語翻譯的基本理論和相關(guān)翻譯技巧,才能確保醫(yī)學(xué)英語翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)文章內(nèi)容的完整性和語言的規(guī)范性。

      二、功能對等理論的概念探究

      功能對等理論是指要實(shí)現(xiàn)從語義到語體的整個(gè)英語翻譯的過程中,要選用自然對等值的語言來還原句子原本所攜帶的信息。這個(gè)理論主要從讀者的接受能力出發(fā),在英語翻譯的過程中,要確保翻譯的內(nèi)容讓讀者在讀了之后,可以獲得與原文讀者大致相同的感受和體驗(yàn)。功能對等理論主要強(qiáng)調(diào)了四個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn):第一,要能準(zhǔn)確的傳達(dá)出信息;第二,要能在翻譯的過程中展現(xiàn)出原文的精神風(fēng)貌;第三,要能確保翻譯語言的流暢自然,符合譯語的相關(guān)規(guī)定;第四,要實(shí)現(xiàn)讀者的類似反映。翻譯是一種跨語言、跨文化的語言交際形式,進(jìn)行翻譯工作的主要目標(biāo)就是要實(shí)現(xiàn)各方的交流與溝通,可以讓雙方理解到彼此的意思,可以實(shí)現(xiàn)信息的再現(xiàn)。

      將功能對等理論運(yùn)用到翻譯工作中,可以明顯的發(fā)現(xiàn)譯語和原語之間還是存在著明顯的差別,一般來說,當(dāng)無法實(shí)現(xiàn)譯語與原語之間在內(nèi)容和形式方面的一致性時(shí),都會選擇形式讓位于內(nèi)容。此外,由于英語語言的本身的差異,而導(dǎo)致在醫(yī)學(xué)內(nèi)容的表達(dá)方面存在著不足,所以,如何將醫(yī)學(xué)原義翻譯出來,能夠傳達(dá)給讀者原義的信息,是目前醫(yī)學(xué)英語翻譯工作的難點(diǎn),隨著功能對等理論的出現(xiàn),著重強(qiáng)調(diào)讀者的個(gè)人體驗(yàn)和語言原信息的傳遞,對目前的醫(yī)學(xué)英語翻譯工作提供了借鑒。

      三、功能對等理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)翻譯核心構(gòu)建

      在科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中,強(qiáng)調(diào)要實(shí)現(xiàn)翻譯的專業(yè)性、客觀性和準(zhǔn)確性,因此,醫(yī)學(xué)英語翻譯也同樣的遵守,在功能對等理論的指導(dǎo)下,來探討醫(yī)學(xué)翻譯的措施:

      1.要實(shí)現(xiàn)語義的對等。首先,要實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯的對等,可以將醫(yī)學(xué)英語詞匯按照來源的不同劃分為四種不同的類型:一是外來語,多數(shù)是來源于拉丁語和希臘語,比如,Humerus(肱骨),Abdomen(腹部)等這都是來源于拉丁語,而Ectopia(異位),Aden(腺)等是來源于希臘語,外來語在語義和詞性上都比較簡單,可以直接在漢語中找到等值的詞語進(jìn)行翻譯。二是普通詞匯,這些詞匯在不同的醫(yī)學(xué)語境下,會產(chǎn)生不同的語義,因此,也被稱之為“兩棲詞匯”。例如,“Mosquitoes are carriers of malaria.”中的“carrier”這個(gè)詞,在一般的語境中,就表示的是運(yùn)貨者,在醫(yī)學(xué)語境中,則表示為傳染病的媒介。因此,對于這一類的普通詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞典和相關(guān)語境進(jìn)行分析,可以找到等值的漢語進(jìn)行翻譯。三是創(chuàng)新詞匯,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,一些新創(chuàng)的醫(yī)學(xué)詞匯也隨之產(chǎn)生,多數(shù)都是可以進(jìn)行音譯和像譯的。比如,aspirin可以譯為阿司匹林,Kuru譯為庫魯病等,這些都是進(jìn)行音譯的,還有像T-bandage被譯為丁字帶,M-mode譯為M型儀等,這些都是通過像譯而得到的。

      其次,要實(shí)現(xiàn)句式的對等,英語和漢語在句式結(jié)構(gòu)上有很大的差別,因此,在醫(yī)學(xué)長句、難句的翻譯中經(jīng)常遇到困難,但是根據(jù)功能對等理論中,當(dāng)無法實(shí)現(xiàn)譯語與原語之間在內(nèi)容和形式方面的一致性時(shí),都會選擇形式讓位于內(nèi)容。在長句翻譯中,利用功能對等理論可能會打亂原來的句式結(jié)構(gòu),但是所傳達(dá)出來的涵義卻與原文相同,可以在內(nèi)容上做到等值。

      2.要實(shí)現(xiàn)文化的對等。語言是文化的外在表現(xiàn)形式,在發(fā)展的過程中會受到文化因素的制約,在醫(yī)學(xué)翻譯中,是兩種不同的語言文化進(jìn)行交流溝通,也是兩種不同文化進(jìn)行融合的過程。因此,在醫(yī)學(xué)翻譯的過程中,要充分了考慮到兩種語言文化的不同和兩種文化審美情趣的不同。例如,Pigeon chest,goose flesh,tiger heart這三組詞,單從語義上進(jìn)行翻譯,可以譯為:鴿心,鵝皮疙瘩,虎心,但是這樣直譯過來很可能會造成人們理解的困擾,這時(shí)就可以進(jìn)行文化對等翻譯,則可以被譯為:雞胸,雞皮疙瘩,虎斑心,這樣既可以方面人們的理解,也能很好的將原文的意思表達(dá)出來。

      四、結(jié)論

      利用合適的翻譯理論,掌握相應(yīng)的翻譯技巧,可以為醫(yī)學(xué)英語翻譯工作提供便利,也是從事醫(yī)學(xué)英語翻譯工作的一個(gè)重要標(biāo)志。功能對等理論主要是從讀書者的實(shí)際體驗(yàn)進(jìn)行考量,可以確保醫(yī)學(xué)翻譯在語義和文化層面上,可以準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)出原文的意思,對醫(yī)學(xué)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。此外,由于醫(yī)學(xué)知識的專業(yè)性比較強(qiáng),英語和漢語在句式語言結(jié)構(gòu)上都存在著明顯的差別,從而導(dǎo)致了醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性。要在醫(yī)學(xué)翻譯過程中,運(yùn)用功能對等理論,來實(shí)現(xiàn)原義信息的重現(xiàn),翻譯工作者也需要不斷提高自身的醫(yī)學(xué)知識籌備,掌握必備的醫(yī)學(xué)翻譯技巧,讓自己的翻譯工作更專業(yè)、更客觀。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄭嵐.交際翻譯理論與動(dòng)態(tài)功能對等理論在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,04:142.

      [2]王明月.對等理論下歸化與異化在醫(yī)學(xué)英語翻譯中應(yīng)用研究[J].電影評介,2014,15:107.

      [3]沈向怡,袁媛.功能對等理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J].中國高等醫(yī)學(xué)教育,2015,05:12.

      猜你喜歡
      功能對等理論應(yīng)用
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
      分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
      GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
      煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
      氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
      會計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      家居| 治多县| 渝中区| 泰兴市| 高平市| 海南省| 巴青县| 广汉市| 那曲县| 合江县| 石楼县| 都安| 大关县| 温州市| 广元市| 涿鹿县| 吐鲁番市| 巴楚县| 德令哈市| 丰台区| 宜兰市| 富民县| 盐亭县| 饶阳县| 旬邑县| 马尔康县| 邹平县| 榕江县| 惠水县| 石嘴山市| 潼南县| 察隅县| 庆安县| 金寨县| 庆城县| 龙口市| 天水市| 巴彦淖尔市| 阳春市| 武宣县| 轮台县|