• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下文學作品中人名及綽號翻譯的文化意象轉(zhuǎn)換

      2016-05-30 12:40:59汪黎明楊戰(zhàn)江
      現(xiàn)代語文(學術(shù)綜合) 2016年11期
      關(guān)鍵詞:文化意象目的論

      汪黎明 楊戰(zhàn)江

      摘 要:文學作品中的人名和綽號通常蘊含著豐富的文化意象,它們可以使一部作品更加精彩,因此在目標語中如何詮釋和轉(zhuǎn)換文化意象是翻譯過程中需要考量的重中之重。本文以目的論為理論依據(jù),分析探討了《魯迅小說選》楊憲益,戴乃迭譯本中人名和綽號的英譯策略,提出了在使用音譯、直譯、變譯的基礎上,可以采用注釋、解釋的方法更好地實現(xiàn)原文人名和綽號的文化意象轉(zhuǎn)換。

      關(guān)鍵詞:目的論 人名綽號 文化意象

      一、引言

      魯迅是中國著名文學家、思想家,同時他也是五四運動的重要參與者以及中國現(xiàn)代文學的奠基人。魯迅一生在文學創(chuàng)作、文學批評、思想研究、文學史研究、翻譯、美術(shù)理論引進、基礎科學介紹和古籍??迸c研究等多個領域具有重大貢獻。他對于五四運動以后的中國社會思想文化發(fā)展具有重大影響,蜚聲世界文壇,被譽為“二十世紀東亞文化地圖上占最大領土的作家”。《魯迅小說選》收錄了其著名的小說《狂人日記》《孔乙己》《藥》《故鄉(xiāng)》《祝?!返?,是魯迅作品精華的濃縮。魯迅的小說中刻畫了許多生動形象、栩栩如生的人物,小說中很多人名和綽號也非常有意思。本文以弗米爾的目的論為理論依據(jù),以楊憲益、戴乃迭翻譯的版本為研究對象,對其翻譯過程中人名及綽號的英譯策略進行了探討,旨在提出一些更好的方法實現(xiàn)人名綽號的文化意象轉(zhuǎn)換,對翻譯研究提供一些有價值的參考。

      二、目的論簡介

      目的論由德國翻譯理論家弗米爾在20世紀70年代首次提出,是功能翻譯理論的核心組成部分。翻譯目的論(skopos stheory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論中有三個重要的法則,即目的法性法則、連貫性法則和忠實性法則。其中,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。

      三、楊憲益夫婦的翻譯思想

      楊憲益、戴乃迭是一對堪稱中英合璧的翻譯家夫妻,在兩人共同生活的半個多世紀里,他們攜手將中國的經(jīng)典文學作品如《紅樓夢》《水滸傳》等譯成英文,字數(shù)達千萬。他們的譯本中處處體現(xiàn)著對中國文化的推崇,他們的文化翻譯觀對中國文學走向世界起到了不可替代的作用。從楊憲益夫婦的翻譯實踐中可以看出,他們的翻譯目的就是將中國優(yōu)秀的文學作品介紹給西方讀者,向西方讀者傳播中國博大精深的文化,以期讓外國讀者了解中國豐富的文化遺產(chǎn),從而弘揚中國文化,加強中國和西方國家之間的文化交流。有鑒于此,在他們的很多譯文中,主要是采用了異化的處理方法,較為成功地再現(xiàn)了原作中的文化意象,使目的語讀者能夠接觸到新鮮的異質(zhì)成分,原汁原味地接觸到中國的文化。

      四、《魯迅小說選》人名及綽號的命名特點和依據(jù)

      很多文學作品中人物名字綽號往往能使整部作品更為精彩。一個人的名字和綽號很多時候不僅僅只是個代號而已,可能還潛藏著有關(guān)家庭背景、社會地位或者其他方面的信息,蘊含豐富的文化意象,所以文學作品的起名和綽號有時候也是一項創(chuàng)造過程?!遏斞感≌f選》中人名和綽號的來源大體可以分為以下幾類:

      (一)根據(jù)宗族排行、社會地位命名

      中國人非常注重倫理道德,古代中國人也比較看重宗族排行,所以魯迅的人物命名中有很多都體現(xiàn)了這一特征,如陳老五、夏四奶奶、夏三爺、八叔、四老爺、賀老六、楊二嫂,等等。

      舊中國也是一個看重社會地位的國度,一個人的身份地位直接決定了他的尊卑與否,這一點在《魯迅小說選》中也體現(xiàn)得淋漓盡致,如地位高的有四老爺、四太太、趙七爺、何先生;地位比較低下的如柳媽、衛(wèi)老婆子、華大媽、祥林嫂,等等。在翻譯的過程中如何處理這些人名才能很好地讓目的語讀者接受,是值得推敲的問題。

      (二)根據(jù)外貌特征、職業(yè)命名

      《魯迅小說選》中還有很多人名綽號是根據(jù)人物的外貌特征、職業(yè)等,或褒或貶而命名的。這些人名綽號生動形象,增強了小說的文采,也在一定程度上反映了當時的社會文化。如駝背五少爺、花白胡子、紅眼睛阿義、九斤老太、六斤、七斤嫂子、豆腐西施、八癩子、麻子阿四,等等。

      (三)帶有一定背景暗示的命名

      《魯迅小說選》中有些人物的命名是有一定的背景暗示作用的,其中最能體現(xiàn)題材背景的人物命名當屬《藥》,里面的主人翁華老栓,夏瑜,康大叔的命名別具匠心。華老栓是貧苦愚昧的半封建半殖民地的底層人民形象,夏瑜是具有革命熱情但不被人民理解的革命者形象,康大叔代表殘暴罪惡的黑暗勢力。其中“華”和“夏”代表的“華夏”是中國的代稱,在書中被分成了華、夏兩家?!拌ぁ敝该烙?,象征了革命者堅韌不屈,高潔的品質(zhì)?!翱怠敝附】?,暗示當時的反動派黑暗勢力還很強大。從以上的命名可以看出作者豐富的想象力,就算中國讀者也很難在原著中一眼就看出獨到之處,所以在翻譯的時候要想成功地轉(zhuǎn)換此類蘊含文化意象的人名和綽號,著實不容易。

      五、楊譯本中人名及綽號的文化意象轉(zhuǎn)換方式

      人名和綽號中的文化意象是各個民族和歷史文化的結(jié)晶,能否對其中的文化意象進行成功的處理在很大程度上決定了譯作是否完成了文化傳播的使命。為了較好地轉(zhuǎn)換原作中人名和綽號的文化意象,傳播和弘揚中國文化,楊憲益夫婦譯本主要是采用了音譯、直譯、變譯等方法,從形式和內(nèi)容上都較好地保留了中國文化特色。

      (一)音譯加直譯

      這一類方法是譯本中最廣泛使用的,主要應用到了上文提到的根據(jù)宗族排行、社會地位命名的一些人名和綽號的處理上,同時在以外貌特征命名的以及有暗示意義的人名綽號中,也能看到這一方法的使用。如:

      衛(wèi)老婆子——Old Mrs.Wei

      賀老六——the sixth son of Ho Glen

      柳媽——Amah Liu

      趙七爺——Seventh Master Zhao

      麻子阿四——Pock-marked Asi

      華老栓——Old Shuan

      康大叔——Uncle Kang

      筆者認為,音譯加直譯的方法不僅可以很好地交代人物的社會地位、家族排行,體現(xiàn)中國社會的倫理人常,也易于讀者接受。如賀老六——the sixth son of Ho Glen,讀者可以很容易理解他是賀家的第六個兒子,通俗易懂,較好地轉(zhuǎn)換了原文中所蘊含的文化意象。不過筆者認為此類方法不適合翻譯有背景暗示意義的人名綽號,比如上文提到的華老栓、夏瑜、康大叔的命名,有非常深刻的暗示意義,而楊譯本中簡單的音譯加直譯的方法使這種暗示意義消失殆盡,此類文化意象的轉(zhuǎn)換是不成功的,可以說是非常令人遺憾的。

      (二)直譯

      直譯法主要運用于由外貌特征,職業(yè)命名的人名和綽號。這些人名和綽號主要是體現(xiàn)了人物的特點,一般比較淺顯易懂,所以直譯法能很好地再現(xiàn)原文的文化意象。如:

      九斤老太——Old Mrs.Ninepounder

      豆腐西施——Bean-curd Beauty

      八癩子——0ld Scabby

      駝背五少爺——The hunchback

      花白胡子——Grey beard

      紅眼睛阿義——Red-eye

      筆者認為此類的翻譯大部分都比較忠實,很好地體現(xiàn)了人物的外貌特征和職業(yè)特點,不過對于“豆腐西施”的翻譯,筆者認為基于傳播中國文化的目的,譯者有必要將“西施”所蘊含的文化意象進行進一步的說明,而不是簡單地處理成模糊的概念“beauty”,這樣讀者就聯(lián)想不到“西施”和“beauty”之間的聯(lián)系,“西施”的文化內(nèi)涵就被弱化了,此類文化意象的轉(zhuǎn)換是不夠成功的。

      (三)變譯

      值得一提的是,有一些字面上看來用直譯法、音譯法可以輕松處理的人名和綽號,作者進行了靈活地變通,如革命黨夏瑜的母親“夏四奶奶”,譯本處理成了Widow Xia而不是 Mrs.Xia,因為小說后面有解釋夏四奶奶獨自養(yǎng)大夏瑜,非常不容易,所以這里進行了靈活處理,能夠使讀者更容易地了解她的家庭背景,同樣的例子還有八一嫂——Widow Ba Yi,祥林嫂——Xianglins wife,華大媽——Old Shuans wife,古代中國女性的地位不高,很多都是根據(jù)丈夫的名字或姓來命名,在這里譯者沒有簡單的把“嫂”“大媽”譯成“sister”“Mrs.”之類的詞,而是在不同的情況下進行了不同的處理,更準確地表達了原文的內(nèi)涵。

      六、結(jié)語

      翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。人名及綽號雖然看似簡單,但是其中蘊含的文化意象能否成功地轉(zhuǎn)換卻是一門大學問??偟膩碚f,筆者認為,楊憲益夫婦譯本中人名和綽號的英譯較為成功地轉(zhuǎn)換了其蘊含的文化內(nèi)涵,向外國讀者傳播了中國的文化,但是在一些有典故和暗示背景的人名綽號處理上,過于簡化,沒有體現(xiàn)出深層次的文化內(nèi)涵,如上文提到的豆腐西施、華老栓、夏瑜等的翻譯,筆者建議對于此類文化內(nèi)涵比較深刻的人名和綽號,可以采用注釋解釋的方法來加以介紹說明,這樣才能更好地再現(xiàn)原作的精髓,更成功地實現(xiàn)文化意象的轉(zhuǎn)換。

      (基金項目:本文系2014年湖南省教育廳一般課題“目的論指導下探析文學作品中綽號翻譯的文化意象轉(zhuǎn)換”的研究成果,課程編號:[14C0671]。)

      參考文獻:

      [1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.

      [2]陳永國.文學作品中人名的文化內(nèi)涵及翻譯原則初探[J].九江學院學報(社會科學版),2005,(3):74-76.

      [3]劉平.從魯迅的《藥》中人物命名與翻譯談起[J].安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2009,(5):105-107.

      [4]楊憲益,戴乃迭譯,魯迅.魯迅小說選[M].北京:外文出版社,2000.

      [5]任生名.楊憲益的文學翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993,(4):33-35.

      (汪黎明,楊戰(zhàn)江 湖南長沙 湖南涉外經(jīng)濟學院外國語學院 410205)

      猜你喜歡
      文化意象目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      商務英語翻譯中文化意象的傳遞
      商務英語翻譯中文化意象的傳遞
      影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢維翻譯中文化意象問題探討
      青年文學家(2015年5期)2016-05-09 13:41:16
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      舟山市| 兴山县| 海宁市| 馆陶县| 连平县| 桐城市| 景洪市| 温宿县| 大港区| 永福县| 门源| 鸡东县| 桂东县| 连山| 东辽县| 广丰县| 武山县| 大连市| 正安县| 家居| 榆林市| 台湾省| 清水河县| 玉山县| 霍城县| 深州市| 鄂尔多斯市| 全州县| 岳池县| 唐河县| 璧山县| 织金县| 茂名市| 长沙县| 新源县| 民和| 太谷县| 云阳县| 龙南县| 和顺县| 澎湖县|