張姝
DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.14.093
摘 要:科技英語(yǔ)翻譯中,功能對(duì)等的理論內(nèi)涵就是將源語(yǔ)通過(guò)翻譯使其變?yōu)槟康恼Z(yǔ),科技英語(yǔ)是一種專業(yè)的英語(yǔ)文體,含有特別多的科技專業(yè)詞匯,它的詞義較多,專業(yè)性詞匯較難掌握,講究準(zhǔn)確表述客觀上的規(guī)律,譯者要根據(jù)具體情況對(duì)其進(jìn)行應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 指導(dǎo) 科技英語(yǔ) 翻譯
中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2016)05(b)-0093-02
1 功能對(duì)等的含義
功能對(duì)等,是由美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)提出的,它在科技英語(yǔ)中起著基礎(chǔ)性的作用,奈達(dá)在他的著作《翻譯科學(xué)探索》中對(duì)功能對(duì)等做出了詳細(xì)的詮釋。這本書(shū)具有深刻的時(shí)代意義,書(shū)中詳細(xì)地詮釋了功能對(duì)等的含義和要求,在翻譯者對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),可以將奈達(dá)的理論精髓作為科技英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)思想,在翻譯過(guò)程中減少語(yǔ)言阻礙和翻譯錯(cuò)誤。
2 功能對(duì)等在科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)用時(shí)要注意的問(wèn)題
科技英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性極強(qiáng),并不像普通英語(yǔ)那樣靈活多變,客觀規(guī)律和邏輯思維的表述清晰明確,在句式上較為固定。因此,以功能對(duì)等為基礎(chǔ),對(duì)翻譯者的專業(yè)知識(shí)要求頗高,翻譯者在翻譯時(shí)要注意的問(wèn)題也相對(duì)較多。
2.1 忽視文化因素
文化與語(yǔ)言的關(guān)系是相輔相成的,在語(yǔ)言上,文化是其重要的載體,文化對(duì)語(yǔ)言也有著普遍的制約作用。在翻譯人員對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),由于科技語(yǔ)的文化差異,使得譯文常常顯得很不到位。翻譯的時(shí)候如果不站在特定的語(yǔ)言文化環(huán)境中進(jìn)行翻譯,進(jìn)而忽視語(yǔ)言文化因素,影響翻譯的效果。
2.2 專業(yè)詞匯儲(chǔ)備少
科技英語(yǔ)在翻譯內(nèi)容上要求嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔,翻譯內(nèi)容極為廣泛,其詞匯屬于國(guó)際性,其中70%以上的科技語(yǔ)言詞匯是來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),因此要求翻譯者在遣詞方面下足功夫??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的復(fù)雜和較強(qiáng)的客觀性使得翻譯者在翻譯時(shí)遇到的困難極大,翻譯人員對(duì)專業(yè)知識(shí)的缺乏成為了科技英語(yǔ)翻譯的重大阻礙。
2.3 譯者主觀性強(qiáng)
科技英語(yǔ)與普通的英語(yǔ)不同,普通英語(yǔ)在運(yùn)用時(shí),靈活性較強(qiáng),譯者可以根據(jù)自身的理解對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充和修飾,譯者允許帶有感情色彩地進(jìn)行翻譯;但科技英語(yǔ)不同,科技英語(yǔ)的理性形象思維較強(qiáng),且邏輯思維能力要夠強(qiáng)。這些要求使得譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)很難將源語(yǔ)的意思表現(xiàn)出來(lái),多帶有譯者的主觀色彩,較為感性。隨著科技信息時(shí)代的來(lái)臨,言據(jù)性體現(xiàn)信息的來(lái)源,在英語(yǔ)交際過(guò)程中越來(lái)越重要(張?jiān)屏幔?016年)。因此在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該體現(xiàn)源語(yǔ)信息來(lái)源主觀性。
3 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用
在科技英語(yǔ)的翻譯中,對(duì)翻譯內(nèi)容的實(shí)用性要求較強(qiáng),所以在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)目的的時(shí)效要尤其注意。功能對(duì)等是進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的首要前提,科技英語(yǔ)有較強(qiáng)的理論性,因此,讓讀者簡(jiǎn)單地理解譯文的源語(yǔ)信息是進(jìn)行翻譯的主要目的。
3.1 功能對(duì)等與文化內(nèi)涵
由于科技英語(yǔ)的一些文化特性,使得翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要詳細(xì)了解各國(guó)的文化歷史和文化內(nèi)涵,在語(yǔ)言信息上要盡可能對(duì)等,讓讀者更好地吸收翻譯內(nèi)容;在語(yǔ)言功能上,翻譯者不僅要有深厚的專業(yè)職責(zé),更要掌握好專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用;對(duì)于語(yǔ)言形式上的要求,翻譯者要進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,即將原著的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),這種轉(zhuǎn)化就是將原文中相應(yīng)的詞匯用直接性的手法表現(xiàn)出來(lái),注重對(duì)原文內(nèi)涵的解釋說(shuō)明,使讀者在進(jìn)行閱讀時(shí)更容易理解和吸收。
3.2 源語(yǔ)與譯語(yǔ)的接近性
翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),常常會(huì)將個(gè)人的主觀意念融入翻譯作品中,這并不適用于任何翻譯,科技英語(yǔ)的翻譯要求以功能對(duì)等、客觀、不具感情色彩。因此,要翻譯好一部科技英語(yǔ)的作品,翻譯者必須要以譯文為中心,不帶感性的形象思維,以尊重原文為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯。舉例說(shuō)明:The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.這一句的翻譯中,普通翻譯為“這個(gè)數(shù)字顯示,最大降水出現(xiàn)在東部的印度尼西亞?!币怨δ軐?duì)等為前提,翻譯出的內(nèi)容在句式上應(yīng)為“此圖表面最大降水出現(xiàn)在印尼之東?!笨萍加⒄Z(yǔ)的翻譯是一種實(shí)務(wù)性的翻譯,而評(píng)價(jià)一部翻譯作品的優(yōu)劣是通過(guò)作品是否以原文為中心來(lái)進(jìn)行的,作品是否符合讀者的表達(dá)習(xí)慣,能否更容易被讀者理解,對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)都尤為重要。翻譯者在翻譯時(shí)圍繞譯文進(jìn)行翻譯,使得翻譯出來(lái)的科技英語(yǔ)更能為讀者所理解。
3.3 功能對(duì)等在邏輯和專業(yè)性上的應(yīng)用
科技英語(yǔ)翻譯時(shí),基于功能對(duì)等的要求,譯者要將源語(yǔ)進(jìn)行深度轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換在源語(yǔ)的意思上不能改變脫離邏輯思維的表述,例如:The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.這句科技英語(yǔ)的翻譯,在翻譯中不能翻譯為“研究涉及大氣狀況的幾個(gè)水平地面”,而應(yīng)譯為“此項(xiàng)研究涉及地面之上若干層次的大氣狀態(tài)。”
3.4 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在科技翻譯中的應(yīng)用
在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下科技英語(yǔ)翻譯首先要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義層面的對(duì)等,該文從詞匯和句子對(duì)等兩方面進(jìn)行討論。
3.4.1 詞匯對(duì)等
例1:Utilities and process DCS operators continued assisting Commissioning in CCR and monitoring the air-nitrogen,cooling water,fire water,and waste water reinjection systems.公用工程及主裝置控制臺(tái)操作人員繼續(xù)在中控室配合調(diào)試工作,繼續(xù)監(jiān)視運(yùn)行空氮系統(tǒng)、循環(huán)水系統(tǒng)、消防水系統(tǒng)及污水回注系統(tǒng)。
例2:The east utility has been shut down, proceeding with the rectification of PLI and partial MOC, as well as some other problems.東區(qū)公用工程關(guān)停,繼續(xù)進(jìn)行尾項(xiàng)清單與部分變更管理整改工作,繼續(xù)解決其他問(wèn)題。
在例1和例2中,air-nitrogen(空氮系統(tǒng)),cooling water(循環(huán)水系統(tǒng)),fire water(消防水系統(tǒng)),and waste water reinjection systems(污水回注系統(tǒng))以及縮略語(yǔ)DCS(控制臺(tái)),CCR(中控室),PLI(尾項(xiàng)清單)和MOC(變更管理)的翻譯,都結(jié)合了相關(guān)的背景知識(shí),正確理解了詞匯的原本意義,實(shí)現(xiàn)了詞匯上的對(duì)等。
3.4.2 句子對(duì)等
詞匯對(duì)等是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的基礎(chǔ),而句子層面的對(duì)等也必不可少。例3:Pipelines and equipment being chemically cleaned shall be isolated from irrelevant equipment and pipelines.The formulas of chemical cleaning fluids shall be applied after being tested and evaluated.Acid cleaning and passivation of pipelines and equipment shall be carried out in the sequence of degreasing,oil removal,acid cleaning,water washing,passivating,water washing and drying with oil-free compressed air.當(dāng)進(jìn)行管道和設(shè)備化學(xué)清洗時(shí),應(yīng)與無(wú)關(guān)設(shè)備及管道進(jìn)行隔離。化學(xué)清洗的配方應(yīng)經(jīng)試驗(yàn)鑒定后再采用。管道和設(shè)備酸洗鈍化應(yīng)按脫脂去油、酸洗、水洗、鈍化、水洗、無(wú)油壓縮空氣吹干的順序進(jìn)行。以上例句整體采用的是被動(dòng)結(jié)構(gòu),但譯者在翻譯時(shí)將被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),從而避免了行文上的生硬不暢。對(duì)原句進(jìn)行整合之后譯文更加符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了句子層面的對(duì)等。
4 結(jié)語(yǔ)
功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)讀者的反映,對(duì)以信息傳達(dá)為第一要義的科技英語(yǔ)翻譯具有很好的指導(dǎo)作用,在此指導(dǎo)下譯者要自己深入揣摩原文,采取適當(dāng)策略進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn)
[1] 靳瓊.從功能理論角度論藥品說(shuō)明書(shū)英譯漢的翻譯[D].西北大學(xué),2014.
[2] 張?jiān)屏?商務(wù)英語(yǔ)言據(jù)性的人際功能研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(1):32-35.