• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      問(wèn)卷調(diào)查(量表)的科學(xué)性特征對(duì)于跨語(yǔ)種問(wèn)卷(量表)調(diào)查翻譯的影響

      2016-05-30 22:27:22董丹萍
      教育教學(xué)論壇 2016年18期
      關(guān)鍵詞:問(wèn)卷調(diào)查翻譯量表

      董丹萍

      摘要:本文從當(dāng)事各方對(duì)于問(wèn)卷翻譯質(zhì)量缺乏信心的情況出發(fā),對(duì)問(wèn)卷和量表的可譯性進(jìn)行了探討,并對(duì)問(wèn)卷和科學(xué)量表的結(jié)果客觀性要求的保障手段進(jìn)行了分析,畫(huà)出了各種級(jí)別的問(wèn)卷和量表的翻譯和本地化手段表格。

      關(guān)鍵詞:?jiǎn)柧碚{(diào)查;量表;科學(xué)性特征;跨語(yǔ)種問(wèn)卷;翻譯

      中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)18-0064-02

      一、引言

      問(wèn)卷調(diào)查和量表在商業(yè)和醫(yī)學(xué)等各種學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的廣泛存在和跨境流動(dòng),導(dǎo)致問(wèn)卷調(diào)查(量表)的翻譯已形成了一種特殊的翻譯和研究類(lèi)型,跨越了語(yǔ)言學(xué)科的范疇,而成為了一種量表本地化的一個(gè)必要過(guò)程。本文將研究問(wèn)卷調(diào)查內(nèi)容的科學(xué)性特征,并從此而出發(fā),研究問(wèn)卷和量表在翻譯和回譯中的相關(guān)技巧。

      二、翻譯——問(wèn)卷本地化中的關(guān)鍵而脆弱的一環(huán)

      問(wèn)卷(量表)由于涉及到巨額商業(yè)利潤(rùn)和科學(xué)研究結(jié)果,對(duì)于科學(xué)性和準(zhǔn)確性的要求可謂非常高。問(wèn)卷(量表)的信度和效度分析往往成為了最為重要的科研內(nèi)容之一。而其中涉及到跨語(yǔ)言問(wèn)卷(量表)的本地化的時(shí)候,其中非常關(guān)鍵的一環(huán)——翻譯——也成為了多方焦慮的因素。

      比如這樣一個(gè)問(wèn)卷問(wèn)題:Which of the following...(s)do you agree with the following statement about,如果翻譯成了“您同意以下哪個(gè)……的觀點(diǎn)”,則會(huì)構(gòu)成一個(gè)非常關(guān)鍵性的(critical)的錯(cuò)譯。事實(shí)上,以上這個(gè)句子的含義是:您認(rèn)為以下哪些……符合以下的陳述。而這個(gè)問(wèn)題幾乎貫穿整個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,可以說(shuō)重復(fù)的次數(shù)最多。錯(cuò)譯的文本如果直接拿給答卷人,則肯定會(huì)使答卷人誤解,從而導(dǎo)致數(shù)據(jù)的污染。如何盡量避免問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果不受到翻譯的負(fù)面影響,成了多方關(guān)注的問(wèn)題。

      三、問(wèn)卷可譯性的問(wèn)題

      Farhan Kamrani(2011,p228)認(rèn)為問(wèn)卷翻譯的第一步,是要讓問(wèn)卷本身有很高的可譯性。他舉了一些例子,比如使用較小詞匯量范圍內(nèi)的詞匯,熟悉的詞匯,提供詞匯的背景知識(shí),用兩個(gè)不同的措辭用語(yǔ)來(lái)進(jìn)行調(diào)研等。但是這些原則都是從詞匯的層面上提出來(lái)的,并沒(méi)有涉及到句型的問(wèn)題。

      如果仔細(xì)分析的話,則以上所舉例的問(wèn)卷問(wèn)題句型非常拗口、別扭。直譯過(guò)來(lái):以下哪些選項(xiàng)您同意以下陳述。而即使在漢語(yǔ)中,比較通順的表達(dá)也是:以下哪些選項(xiàng)適合以下陳述。如果用英文比較簡(jiǎn)潔明朗的語(yǔ)句來(lái)表述的話,則是:Which of the following …(s)do you think fit the following statement。而之上所舉例的選項(xiàng):Change the way people buy…and interact with…companies。雖然句型本身是比較簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,卻也引起了誤解。如果以易懂明晰的表述作為標(biāo)準(zhǔn)的話,則以上的選項(xiàng)可以刻意加上定語(yǔ)從句的標(biāo)志:that,即:Change the way that people buy…and that people interact with...companies。事實(shí)證明,單個(gè)譯員所進(jìn)行的單向翻譯并不足以保證問(wèn)卷翻譯的準(zhǔn)確性。以上所出現(xiàn)的錯(cuò)譯可能會(huì)通過(guò)校對(duì)、回譯等方法檢查出來(lái),并加以改正。但是問(wèn)卷(量表)的科學(xué)性要求并不止于這些。

      四、如何實(shí)現(xiàn)問(wèn)卷(量表)結(jié)果的客觀性要求

      問(wèn)卷調(diào)查和量表研制是一個(gè)科學(xué)的過(guò)程,翻譯和回譯在這個(gè)過(guò)程中成為了科學(xué)手段。那么作為科學(xué)的手段,對(duì)于翻譯和回譯過(guò)程的某些不利因素,例如肖錦銀(2010年)所提出的語(yǔ)言的不完全對(duì)應(yīng)問(wèn)題,翻譯中目標(biāo)語(yǔ)擴(kuò)增,譯者的能力和時(shí)差,評(píng)論者的立場(chǎng)等在量表研制的科學(xué)背景之下,其負(fù)面影響被最小化了。

      首先,F(xiàn)arhan Kamrani(2011,p228)提到翻譯不是保持問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果客觀性的手段之一。問(wèn)卷翻譯的第一步,是讓問(wèn)卷本身具有很高的可譯性。問(wèn)卷的語(yǔ)言本身有一些要求:(1)盡可能使用較小詞匯量范圍內(nèi)的詞匯。(2)使用熟悉的詞匯。(3)為詞語(yǔ)提供背景知識(shí)。(4)冗贅的原則(the rule of redundancy)。他引用Campbell(1968)的觀點(diǎn),認(rèn)為每一個(gè)概念都應(yīng)以?xún)蓚€(gè)不同的措辭用語(yǔ)的問(wèn)題來(lái)進(jìn)行調(diào)研。如果這兩個(gè)或更多問(wèn)題的調(diào)查結(jié)果顯示類(lèi)似的數(shù)字,則調(diào)研者可以對(duì)問(wèn)卷的信度有更大的信心;而且在調(diào)研者聲稱(chēng):他的問(wèn)卷調(diào)研結(jié)果并不是由于翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致,才會(huì)有更大的可信度。(5)背景信息原則(the rule of context)。難點(diǎn)詞匯的上下文背景信息應(yīng)盡可能充分地提供。這些原則對(duì)問(wèn)卷調(diào)查(量表)的制作和本地化給予了方向和指引,可以說(shuō)非常實(shí)用。雖然只是一種詞語(yǔ)層面上的使用指引,而在句型層面上則并沒(méi)有涉及。要提高問(wèn)卷本身的可譯性,還需要在問(wèn)卷(量表)的制作中實(shí)現(xiàn)句法的簡(jiǎn)單化和明晰化,并將簡(jiǎn)單明晰的句法和句意作為問(wèn)卷(量表)制作的指引原則,并具體化為明確的要求,則會(huì)更有幫助。業(yè)界似乎并沒(méi)有類(lèi)似的指引。

      其次,問(wèn)卷(量表)結(jié)果的客觀性可以通過(guò)精心設(shè)計(jì)和組織的翻譯和本地化項(xiàng)目來(lái)實(shí)現(xiàn)。量表的制作和跨文化適應(yīng)是一個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)繁復(fù)的過(guò)程,有著各種已經(jīng)驗(yàn)證的翻譯模型和方法,比如Brislin模型,比如WHO-QOL跨文化生活質(zhì)量研究問(wèn)卷翻譯法,對(duì)翻譯(回譯)人員的語(yǔ)言、職業(yè)、專(zhuān)業(yè)背景、人數(shù)等的規(guī)定,對(duì)回譯版本的數(shù)量的規(guī)定、對(duì)回譯版本的reconciliation等進(jìn)行了嚴(yán)格的規(guī)定。

      再次,問(wèn)卷和量表結(jié)果的客觀性,還需要另外一個(gè)層面的調(diào)適。在翻譯到另一個(gè)語(yǔ)種之后,問(wèn)卷和量表經(jīng)常會(huì)需要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的對(duì)等性和文化相關(guān)性的研究。在對(duì)等性方面,會(huì)進(jìn)行翻譯和回譯。而關(guān)于文化相關(guān)性方面的問(wèn)題,卻涉及到了對(duì)問(wèn)卷(量表)內(nèi)容本身的修訂,例如對(duì)量表(Scale)本身的跨文化修訂。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,就是貨幣量表。答卷人個(gè)人信息中有關(guān)家庭月收入總額的信息,在不同的國(guó)家是不一樣的。決不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的貨幣換算而已,必須由專(zhuān)家根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和文化以及經(jīng)濟(jì)水平等進(jìn)行適應(yīng)性修訂。而有關(guān)問(wèn)卷和量表的結(jié)構(gòu)效度和可靠度的驗(yàn)證有時(shí)是通過(guò)實(shí)地測(cè)試來(lái)進(jìn)行的。結(jié)構(gòu)效度的驗(yàn)證通常會(huì)用到皮爾遜積矩相關(guān)系數(shù)。配對(duì)t檢驗(yàn)用來(lái)檢驗(yàn)其內(nèi)容的效度??煽啃韵禂?shù)被用來(lái)檢驗(yàn)量表的內(nèi)部一致性。比如1997年慢性病治療功能評(píng)價(jià)量表(FACIT)采取IRT分析技術(shù)和改編的Delphi技術(shù)來(lái)確保量表的質(zhì)量。

      最后,問(wèn)卷和量表結(jié)果的客觀性,還需要原文、譯文和回譯文之間的互動(dòng)。問(wèn)卷和量表的翻譯和本地化雖然從原則上而言是單向的,是需要忠實(shí)于原文的,是圍繞原文為中心的,但是在具體操作過(guò)程中,最根本的原則卻是調(diào)查和研究結(jié)果的客觀性、數(shù)據(jù)的真實(shí)性。相較而言,原文不再是中心,譯文也不再是副本(在合同翻譯中譯文文本就等同于副本,在遇到爭(zhēng)議的時(shí)候,以源語(yǔ)文本為準(zhǔn)),而是和原文同起同坐的、具有同等重要地位的研究和調(diào)查文本。如果在翻譯、回譯、調(diào)適、檢驗(yàn)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了原問(wèn)卷和量表的不明確之處,是需要對(duì)原問(wèn)卷和量表進(jìn)行修訂的。這樣就形成了相互影響的互動(dòng)關(guān)系。

      五、一般意義問(wèn)卷(量表)翻譯質(zhì)量的保證手段

      問(wèn)卷的翻譯和本地化很多情況下是不需要如同科研量表那樣大動(dòng)干戈的。以上的有關(guān)問(wèn)卷(量表)的翻譯和本地化論述是一種最高級(jí)別的、非常理想化的狀態(tài)。事實(shí)上很多從一般問(wèn)卷到科研量表之間還有比較遠(yuǎn)的距離。確保翻譯和本地化質(zhì)量的各種步驟可以通過(guò)以下表格總結(jié):

      六、結(jié)論

      問(wèn)卷和量表翻譯在非常極端的情況下成為了一種跨學(xué)科的團(tuán)隊(duì)合作,超越了單個(gè)譯員的工作范疇,也超越了語(yǔ)言工作者的工作范疇,而成為了科研工作的一部分。而事實(shí)上,翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了變化:不再是以前的“信”、“達(dá)”、“雅”所能涵蓋的了,而是進(jìn)行了擴(kuò)展,包括了原文本身的可譯性、問(wèn)卷和量表結(jié)果的客觀性甚至原文的修訂。這一切標(biāo)志著翻譯已融入了各個(gè)學(xué)科的范疇之內(nèi)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Farhan Kamrani,Urdu Translation and Adaptation of Fenigstein Paranoia Scale,International Journal of Business and Social Science,Vol. 2 No. 16;September 2011:228-237.

      [2]姚開(kāi)屏.臺(tái)灣版世界衛(wèi)生組織生活質(zhì)量問(wèn)卷之發(fā)展與應(yīng)[DB/OL].http://www.doc88.com/p-304240607703.html,accessed at,2015,(5).

      [3]肖錦銀.回不到從前——論“回譯”不能作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手段[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(04).

      猜你喜歡
      問(wèn)卷調(diào)查翻譯量表
      基于問(wèn)卷調(diào)查的防護(hù)頭盔佩戴熱舒適性研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:37:20
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      高?!霸喝芜x課” 情況調(diào)查及問(wèn)題解析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:09:08
      大學(xué)生對(duì)慕課的了解和利用
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:07:22
      三種抑郁量表應(yīng)用于精神分裂癥后抑郁的分析
      初中生積極心理品質(zhì)量表的編制
      中學(xué)生智能手機(jī)依賴(lài)量表的初步編制
      PM2.5健康風(fēng)險(xiǎn)度評(píng)估量表的初步編制
      宣城市| 石泉县| 夹江县| 汝南县| 盐池县| 海晏县| 宁陵县| 图们市| 兴城市| 蓬莱市| 达拉特旗| 湘潭县| 平泉县| 莱芜市| 外汇| 兖州市| 秦皇岛市| 烟台市| 朝阳区| 安庆市| 大渡口区| 土默特右旗| 瑞安市| 沙坪坝区| 望都县| 新民市| 芜湖市| 虞城县| 白河县| 沿河| 柏乡县| 锡林浩特市| 金寨县| 大田县| 灵璧县| 景德镇市| 如皋市| 和林格尔县| 遂川县| 长宁区| 南投县|