林傳禹 張航 袁心一
【摘要】自上世紀(jì)后期以來(lái),國(guó)際文學(xué)研究者對(duì)翻譯的關(guān)注越來(lái)越高,他們逐漸由僅注重跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換向重新審視廣闊的文化視角轉(zhuǎn)變。在這樣的背景下,中國(guó)文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作受意識(shí)形態(tài)的影響越來(lái)越大。因此,本文將對(duì)老舍翻譯《蘋果樹(shù)》所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)操控進(jìn)行研究分析,以期給相關(guān)研究者以有益借鑒。
【關(guān)鍵詞】老舍 《蘋果樹(shù)》 意識(shí)形態(tài) 操控
一、翻譯領(lǐng)域中的意識(shí)形態(tài)
意識(shí)形態(tài)的作用力與影響力在社會(huì)的各個(gè)方面中都有滲透,而翻譯作為重要的社會(huì)活動(dòng)組成部分,同意識(shí)形態(tài)必然存在著十分密切的聯(lián)系。對(duì)作品的翻譯絕非文字間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)雙方文化體系的碰撞與遭遇尋求一致的組織語(yǔ)言,是為了特定目的的達(dá)成而在一定程度上對(duì)原文的操控?;蛘哒f(shuō),翻譯時(shí)一種操控文化、改寫文化的過(guò)程。在這一過(guò)程中贊助人、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)是主要的翻譯影響因素,翻譯之所以不能完全展現(xiàn)原文作品的原貌,就在于這三個(gè)影響因素至始至終的操控。第一,意識(shí)形態(tài)包括指令人們行動(dòng)的信仰、習(xí)俗和形式,是一種體系化的觀念,其對(duì)社會(huì)應(yīng)是何種狀態(tài)進(jìn)行解釋;第二,贊助人可以是個(gè)人勢(shì)力,也可以是官方機(jī)構(gòu)、大眾傳媒、社會(huì)階級(jí)等,主要對(duì)作品的出版、社會(huì)地位和意識(shí)形態(tài)等進(jìn)行控制;第三,詩(shī)學(xué)一方面是指文學(xué)人物、文學(xué)主題、文化環(huán)境和文學(xué)象征,另一方面是指“社會(huì)角色范疇中的文學(xué)”。這其中,意識(shí)形態(tài)發(fā)揮著決定性的作用,其規(guī)定了詩(shī)學(xué)和贊助人的樣式,就行一只無(wú)形的手,在無(wú)形中操控者翻譯文本的傳播和生成。
二、老舍的翻譯思想:譯者意識(shí)形態(tài)操縱下的風(fēng)格追求
1.跨文化體驗(yàn)對(duì)譯者意識(shí)形態(tài)的潛在影響。我們都知道,老舍先生具有很高的中文造詣,其實(shí)他的英語(yǔ)水平也很出色,這同他的兩次國(guó)外生活體驗(yàn)是密不可分的,他在英國(guó)和美國(guó)度過(guò)了十余年的時(shí)光,對(duì)于一個(gè)當(dāng)時(shí)貧窮落后國(guó)家的青年來(lái)說(shuō),那時(shí)候到西方國(guó)家,就像從夜晚步入了白晝一般,這些現(xiàn)代文明對(duì)他的情感和思想具有很大的沖擊作用。
在一定意義上來(lái)說(shuō),譯者是不同文明融合和碰撞的產(chǎn)物,是一種文化綜合體。在陌生文化的籠罩中,老舍進(jìn)行了艱苦的探究,通過(guò)對(duì)西方文化的取舍,老舍形成了自身獨(dú)特文學(xué)心理,他學(xué)會(huì)了以“中立者”的立場(chǎng)從新審視我國(guó)的古老文化,統(tǒng)一辯證的進(jìn)行自身文化心理構(gòu)建,打開(kāi)了自身的文化反觀視域,用不同于傳統(tǒng)的思維方式感受著西方先進(jìn)國(guó)家的現(xiàn)實(shí)生活。
2.老舍翻譯背后的風(fēng)格追求。老舍盡管翻譯過(guò)不少的作品,但是他也僅在極少數(shù)的譯作中明確闡述過(guò)他的翻譯思想。他認(rèn)為能夠原文自有風(fēng)格的譯者才是做好的譯者,每個(gè)作家都有自身的特點(diǎn),有的追求通俗、有的追求豪放、有的力求簡(jiǎn)練、有的愛(ài)用短句,當(dāng)翻譯者對(duì)原文形成清醒認(rèn)識(shí)后,就要盡可能的下工夫,保持原文的相關(guān)特點(diǎn)。文學(xué)作品的巧妙之處不在于其講了什么,而在于其是如何講的,既然老舍認(rèn)為翻譯應(yīng)盡可能的保持原文風(fēng)格,那么什么是原文風(fēng)格呢?其實(shí)“貫一為風(fēng),習(xí)用為格”的合體就是風(fēng)格。
三、意識(shí)形態(tài)對(duì)《蘋果樹(shù)》翻譯的操控
老舍之所以會(huì)翻譯《蘋果樹(shù)》,一方面是由于他比較認(rèn)同蕭伯納的主題思想,想要對(duì)其思想進(jìn)行傳達(dá);另一方面是想讓國(guó)人了解那時(shí)國(guó)外文化和文學(xué)中的鮮為人知的東西。老舍先生具有非常獨(dú)到和獨(dú)特的文化眼光,他認(rèn)為當(dāng)時(shí)的人們應(yīng)該不斷拓展自身的思想范圍,要對(duì)世界上最真最美的文學(xué)進(jìn)行一定的接觸,使自己成為一個(gè)具有全人類思想涉及的國(guó)人。同時(shí),他還認(rèn)為盡管國(guó)人擁有非常古老的文化傳統(tǒng),但是也需要不斷同國(guó)外進(jìn)行文化交流,用人之長(zhǎng)補(bǔ)己之短,謙虛的學(xué)習(xí)國(guó)外文化。由此可見(jiàn),老舍對(duì)《蘋果樹(shù)》的翻譯是多么的具有劃時(shí)代的意義。文化意思形態(tài)是同文化價(jià)值具有緊密聯(lián)系的態(tài)度和觀念,是一種對(duì)翻譯具有影響的意識(shí)形態(tài)分支。
蕭伯納在《蘋果樹(shù)》中具有一定難度的戲劇語(yǔ)言對(duì)老舍來(lái)說(shuō)是比較有難度的,因?yàn)檫@考驗(yàn)他的翻譯技巧和語(yǔ)言文字功底,但是老舍在保留歐式句式的情況下竟然非常出色的完成了,翻譯的非常靈活。老舍對(duì)歐式色彩的刻意保留可以在其翻譯句式上看出。比如,在倒裝句的運(yùn)用上。在我國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,倒裝句是不常運(yùn)用的,其屬于語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的范疇。中國(guó)人的語(yǔ)法習(xí)慣是正句在后,偏句在前,但是老舍在《蘋果樹(shù)》的翻譯中對(duì)倒裝的運(yùn)用卻非常的具有特色,特別是在讓步關(guān)系從句和因果關(guān)系從句中倒裝運(yùn)用。
老舍的翻譯盡管具有非常明顯的歐式色彩,但老舍對(duì)原文句式的直譯也是深思熟慮后才進(jìn)行的,其在文中的翻譯句式很多都是先進(jìn)行結(jié)果陳述,后進(jìn)行原因闡明的,據(jù)以用來(lái)表達(dá)說(shuō)話者對(duì)反駁對(duì)方言論的迫切之情,在對(duì)方進(jìn)行懷疑時(shí),在呈現(xiàn)事實(shí)的本來(lái)面目,這樣一來(lái),就會(huì)產(chǎn)生和“壓軸戲”一樣的翻譯效果,讓讀者在猜測(cè)和疑慮中讀出事情的原有面目,具有很強(qiáng)的諷刺和警醒意味。
結(jié)語(yǔ):在上世紀(jì)中葉的中國(guó),在意識(shí)形態(tài)的影響下,文學(xué)翻譯與國(guó)內(nèi)文學(xué)一樣表現(xiàn)出“人物為主題服務(wù),事件反映主題,主題證明政治”的狀況。在這種意識(shí)形態(tài)的影響下,老舍將譯文作為手段,對(duì)資產(chǎn)階級(jí)民主進(jìn)行批判,以贊揚(yáng)無(wú)產(chǎn)階級(jí)的民主。從譯者翻譯策略的選取到譯本的選擇,均具有很強(qiáng)的意識(shí)形態(tài)表現(xiàn),但是他的優(yōu)勢(shì)在于其將東西方語(yǔ)言和文化互為參照,互相選擇,在譯本效果和譯文閱讀群體上進(jìn)行意識(shí)形態(tài)構(gòu)建。充分揭露了翻譯的實(shí)質(zhì),那就是:翻譯是一個(gè)極具意識(shí)形態(tài)的傳介過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]劉濤.一個(gè)費(fèi)邊主義者的中國(guó)之旅——蕭伯納在1956年的中國(guó)[J].英美文學(xué)研究論叢.2012(01).
[2]衛(wèi)夢(mèng)舒.從跨文化交流角度探究異化與歸化翻譯及注釋法的橋梁作用[J].海外英語(yǔ).2012(03).