• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      簡要分析翻譯批評的各種功能

      2016-05-30 07:52:00張姝
      校園英語·中旬 2016年2期
      關鍵詞:闡釋社會文化紐帶

      張姝

      【摘要】翻譯批評是翻譯理論與實踐研究領域的一個重要方面,對翻譯理論和實踐有著重要的作用。近年來,隨著翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,人們期盼借助于翻譯批評來促使翻譯實踐質量的提高,使翻譯實踐活動走向成熟與完善。翻譯批評,說到底,就是要給翻譯實踐一個方向,其所肩負的使命不可謂不重大。翻譯批評是依照一定的翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論、評價或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現象做出評論。眾所周知,有文學就有文學批評,有翻譯就有翻譯批評,那么一部作品翻譯得好不好,自然會有人站出來發(fā)言的。

      【關鍵詞】翻譯批評 功能 紐帶 監(jiān)督 闡釋 協(xié)調 社會文化

      一、引言

      何為翻譯批評?目前在翻譯研究領域對于這個概念有很多不同的提法。一些翻譯理論家也從不同的角度給出了不同的定義。在《中國翻譯詞典》中,給翻譯批評下了的一個比較全面的定義:從廣義上講,翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質量與價值進行全面的評價,評價的標準因社會歷史背景而異,評價的目的旨在促使譯作最大限度的忠實于原作,并具有良好的社會價值。現代翻譯批評理論認為,全面的翻譯批評應當包括五個方面的內容:分析原作,著重了解作者的意圖與原作具有的功能;分析譯者翻譯原作的目的、所采用的方法及其譯作針對或可能吸引的讀者對象;從原作中選擇有代表性的文字進行詳細的對比研究;從宏觀與微觀的角度評價譯作,包括譯者采用的技巧與譯作的質量等方面的內容;評價譯作在譯語文化或學科中的作用與地位。

      國內比較系統(tǒng)的翻譯批評的定義主要有楊曉榮在他的著作《翻譯批評導論》中提出的概念。筆者在此也比較贊同楊曉榮的提法,翻譯批評主要是指針對具體的譯作或與譯作有關的某種翻譯現象所發(fā)的評論,在這個地方“批評”和“評論”是基本同義的。根據楊曉榮的觀點,翻譯批評比較完整的定義為:依照一定的翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論、評價,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現象做出評論。

      對于社會來說,無論是表揚還是推薦優(yōu)秀的作品,還是批評質量低劣的譯本,既是對讀者權益的保護,也是對原作的維護,同時也是對譯者的教育。因此翻譯批評對于社會文化的傳播也有極大的重要性。正是因為翻譯批評的重要性,決定了翻譯批評的功能和作用是不可忽視的。以下將從翻譯批評各種功能來簡單加以論述。

      二、翻譯批評的紐帶功能

      在翻譯實踐、翻譯批評和翻譯理論的關系中,豐富多彩的翻譯實踐活動是翻譯理論得以產生和發(fā)展的源泉,而作為翻譯實踐經驗總結和理性升華的翻譯理論,其建構和發(fā)展又需要翻譯批評這一中介。翻譯批評依據翻譯理論所提供的基本原理對翻譯實踐進行分析、判斷和評價。在分析、判斷和評價翻譯實踐的過程中,翻譯理論本身也受到翻譯實踐的檢驗,并得到及時的調整和匡正。同時,動態(tài)變化著的翻譯實踐為翻譯批評不斷提供新的對象和內容,使翻譯批評不斷發(fā)現和揭示其中的規(guī)律,這無疑又會豐富和完善原有的理論,同時也引導和推動著翻譯實踐的發(fā)展。

      因此,我們可以說,翻譯實踐、翻譯批評、翻譯理論構成了一個翻譯活動的自控系統(tǒng),它們在翻譯活動中自我調節(jié)和發(fā)展,隨著翻譯活動的變化而不斷充實進新的內容,并形成一定時期譯學內部的相應的關系,形成特定歷史時期的特定的譯事風貌。在翻譯實踐、翻譯批評和翻譯理論三者之間,起紐帶作用的是批評。無論是翻譯實踐進行自我調節(jié),還是翻譯理論進行自我調節(jié),批評都起著十分重要的紐帶作用。這里需要指出的是,翻譯理論(廣義的理論)與翻譯實踐一般并不發(fā)生直接的聯系,這也正是為什么有些翻譯家不承認翻譯理論存在的原因。但是,我們認為,理論和實踐各有自己獨特的對翻譯活動的把握方式——實踐通過具體的操作來把握翻譯,理論通過認識來把握翻譯,它們又都通過批評對對方產生影響:理論通過批評制約實踐,實踐也通過批評來校正理論的內容,理論的價值通過批評來實現,實踐的價值也通過批評來實現。這便是理論和實踐的關系——一種彼此獨立又互為依存,彼此制約又相互促進的關系。

      三、翻譯批評的監(jiān)督功能

      翻譯批評擔負著提高翻譯質量,保證翻譯沿著正確方向前進的神圣使命。從某種意義上講,這既是對翻譯批評的最高要求,也是給予翻譯批評的最高榮譽。

      翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,就不能沒有翻譯批評。如果翻譯批評對不好的風氣、不健康的翻譯道德不進行批評,那從何談起翻譯事業(yè)的進步與發(fā)展。翻譯批評能夠幫助譯者提高翻譯水平,甚至可以幫助譯者具體提高某些基本功,促進譯者不斷努力,譯出更加優(yōu)秀的作品。因而,翻譯批評能夠監(jiān)督譯者工作,限制粗制濫造、質量低劣的譯作,并促進他們認真負責地工作。

      四、小結

      在翻譯實踐,翻譯批評和翻譯理論的關系中,豐富多彩的翻譯實踐活動是翻譯理論得以產生和發(fā)展的源泉,而作為翻譯實踐經驗總結和理性升華的翻譯理論,其建構和發(fā)展又需要翻譯批評這一中介。翻譯批評依據翻譯理論所提供的基本原理對翻譯實踐進行分析、判斷和評價。在分析、判斷和評價翻譯實踐的過程中,翻譯理論本身也受到翻譯實踐的檢驗,并得到及時地調整和匡正。同時,動態(tài)變化著的翻譯實踐為翻譯批評不斷提供新的對象和內容,使翻譯批評不斷發(fā)現和揭示其中的規(guī)律,這無疑又會豐富和完善原有的理論,同時也引導和推動著翻譯實踐的發(fā)展。

      本文從翻譯事業(yè)領域內部論述了翻譯批評的功能,它在翻譯理論和翻譯實踐當中的紐帶、橋梁作用,同時從翻譯批評的外在社會功能做了一定的闡述。于此,希望更多的人重視翻譯批評的各種功能和作用,豐富和發(fā)展翻譯批評理論,并且充分的利用這些功能,更好的為翻譯事業(yè)的各個方面服務,為譯者服務,為讀者服務,為社會服務。

      參考文獻:

      [1]Maier,Carol.Reviewing and Criticism[A].in Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,1998.

      [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]Neubert,Albrecht and Gregory M.Shreve.Translation as Text[M].Kent,Ohio and London,England:The Kent State University Press,1992.

      猜你喜歡
      闡釋社會文化紐帶
      潔白的哈達是萬物的紐帶
      散文詩(2021年22期)2022-01-12 06:14:16
      小學班主任如何發(fā)揮紐帶作用
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:34
      靈動的詞串,寫話的紐帶
      巧用字母當“紐帶”
      中韓世界遺產地(點)解讀及其實踐對比研究
      中國名城(2017年2期)2017-02-15 17:05:48
      論登慈恩寺塔詩闡釋的演變
      論“魯迅闡釋”的態(tài)度與方法
      關于 “機械復制”的思考
      從文學角度看《簡?愛》的四個中譯本
      六曜與日本文化
      考試周刊(2016年59期)2016-08-23 14:46:13
      子长县| 克拉玛依市| 潮州市| 南澳县| 宿州市| 佳木斯市| 寻乌县| 南华县| 科技| 常德市| 哈巴河县| 宁河县| 曲周县| 定兴县| 乐亭县| 天津市| 南投市| 民和| 砚山县| 枣强县| 甘谷县| 碌曲县| 三台县| 兴宁市| 兰州市| 康马县| 卢湾区| 承德县| 卓尼县| 华安县| 碌曲县| 鄂伦春自治旗| 大宁县| 黄平县| 安徽省| 雷山县| 化隆| 东辽县| 南丹县| 海门市| 东莞市|