• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Analysis of Chinese Cuisine Names Translation From the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

      2016-05-30 07:27:14陳鵬
      校園英語(yǔ)·中旬 2016年2期
      關(guān)鍵詞:王佐良八寶飯陳鵬

      陳鵬

      【Abstract】 This paper is based on famous American translation theorist Eugene Nidas Functional Equivalence Theory, aiming to analyze the necessity of Functional Equivalence Theory in the Chinese cuisine names translation and propose some translation methods.

      【Key words】Chinese cuisine names translation; Functional Equivalence Theory

      Nowadays, cultural communication between different countries becomes more and more frequent, and Chinese cuisine plays an increasing vital role in the progress of generalizing Chinese culture. However, many Chinese cuisine translations which contain some sort of wrong translation are disappointing. Functional equivalence theory has applicable and effective translation strategy, so he author thinks that this theory can be applied in Chinese cuisine names translation.

      Ⅰ.Nidas Functional Equivalence Theory and Chinese cuisine names translation

      1.1 Outlook of Nidas Functional Equivalence Theory

      Proposed by America famous theorist and linguist Eugene A. Nida, the Functional equivalence Theory has revealed a great influence to many translator. He points out “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style ”

      1.2 Current Chinese cuisine names translation

      We all know that successful Chinese cuisine names translation plays a quite vital role in the worlds cultural communication. However, many problems exist in current Chinese cuisine names translation. For example:“驢打滾” is a kind of traditional old Peking dessert made from glutinous rice flour. In the last making process, it is covered with yellow bean flour, which makes it looks like a rolling donkey stained with yellow soil. So it should be translated as “glutinous rice rolls with sweet bean flour”, but in some menus it is translated as a ridiculous name——“rolling donkey”.

      Ⅱ.Methods of translating Chinese cuisine names under Functional Equivalence

      According to the characteristics of Chinese cuisine names and the analysis of problems existing in the English translation, several translation methods for Chinese cuisine names will be suggested as follows.

      2.1 Literal translation

      Nida said: “If literal translation can realize the equivalence between the meaning and its associative meaning, there is no need to adjust the translation in form of sentences.” Plain speaking, literal translation can create translation in the style of equivalence function. Here are some examples:

      “西芹百合” is translated as “celery with lily seeds”; “八寶飯” is translated as “ eight treasure rice pudding”

      2.2 Free translation

      To directly translate those names sometimes may make foreigners confusing. Free translation puts emphasis on meaning rather than words, so it can be closer to its target language thinking and realize the functional equivalence.

      For instance, in “紅燒獅子頭”, “獅子頭” is not referring to the real lions head but a metaphor to pork balls; in the “翡翠蝦仁”, “翡翠” is not emerald but referring the green vegetables.

      2.3 Transliteration

      Frankly speaking, cuisine transliteration makes a great success in practical life, especially English to Chinese, such as “sandwich” is “肯德基” and “ pizza” is “披薩” Since words like this kind has widely acknowledged by Chinese, Chinese cuisine likes “jiaozi”, “mapo tofu” also can be accepted by foreigners.

      The English translation of Chinese cuisine names is a progress with unceasing practices and searchings. If translators can insist these basic translation methods above, high quality translation will still unceasingly appear and make contributions to the worlds communication.

      Ⅲ.Conclusion

      Translation is a complicated knowledge of cross-cultural communication, involving linguistic transference and cultural transference. The purpose of this paper is to arouse translators equivalence awareness and improve the translation quality of Chinese cuisine names. The author hopes that further studies can be undertaken from this perspective and more effective translation methods can be used to produce more and more excellent Chinese cuisine names translation.

      References:

      [1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [2]Nida,Eugene A.and Charles R,Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E-J.Brill,1964.

      [3]余富林.英漢· 漢英飲食菜肴詞典.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2006.

      [4]王佐良.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      猜你喜歡
      王佐良八寶飯陳鵬
      往昔的時(shí)光(節(jié)選)
      Comparing simulated and experimental spectral line splitting in visible spectroscopy diagnostics in the HL-2A tokamak
      陳鵬
      涂布率在再造煙草綜合品質(zhì)中的重要性分析
      槍不離身的“黑老大”
      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué):挖掘外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
      團(tuán)團(tuán)圓圓八寶飯
      張海迪:在婚姻里詩(shī)意漫步33年
      團(tuán)團(tuán)圓圓八寶飯
      雎鳩
      東方劍(2016年2期)2016-09-23 08:12:07
      龙岩市| 化州市| 呼图壁县| 蓝田县| 民勤县| 英吉沙县| 竹山县| 白水县| 辽源市| 开鲁县| 高青县| 军事| 洛浦县| 肃宁县| 莱州市| 宁河县| 马山县| 昌宁县| 通河县| 四川省| 土默特左旗| 和硕县| 禹城市| 常宁市| 潼关县| 南郑县| 南投县| 高州市| 两当县| 天津市| 柳林县| 成武县| 大荔县| 盱眙县| 张家川| 汉阴县| 达日县| 旅游| 禄丰县| 巫溪县| 巴马|