【摘要】本文從關(guān)聯(lián)理論的角度研究莎士比亞十四行詩的漢譯。關(guān)聯(lián)理論自1986年提出后得到不斷完善并應(yīng)用于人文社會科學的各個領(lǐng)域,包括翻譯研究。然而關(guān)聯(lián)理論很少被用于詩歌翻譯,更不用說用于莎士比亞十四行詩的漢譯。在詩歌翻譯中,最佳關(guān)聯(lián)是原文與譯文的重要評判方法。本文從詩歌的“音韻”及“信息”兩方面來考察莎士比亞十四行詩第十八首與其兩個漢譯本之間的最佳關(guān)聯(lián)。認為可將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于莎士比亞十四行詩的翻譯。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 詩歌翻譯 莎士比亞十四行詩
一、引言
關(guān)聯(lián)理論由語用學家斯博伯和威爾遜于1986年率先提出,從此該理論得到不斷完善并被應(yīng)用于人文社會科學的各個領(lǐng)域,翻譯也不例外。威爾遜的學生,厄爾尼斯特·奧古斯特·格特,是把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究的第一人。但是,格特只是致力于從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋翻譯的性質(zhì),極少使用翻譯實例。
關(guān)聯(lián)理論是一種語言交際理論,它給翻譯提供了一個理論框架:翻譯是一種雙重的明示-推理的認知過程,翻譯的成功與否取決于是否遵循關(guān)聯(lián)原則。翻譯的最終目標是譯文與源文本的最佳關(guān)聯(lián)。在關(guān)聯(lián)翻譯者看來,這一最佳關(guān)聯(lián)原則能讓源語作者的意圖同譯語讀者的期待達到最大限度的一致。本文從詩歌的“音韻”及“信息”兩方面來考察莎士比亞第十八首十四行詩與其兩個漢譯本之間的最佳關(guān)聯(lián),認為可將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于莎士比亞十四行詩的翻譯。
二、莎士比亞十四行詩第十八首五種漢譯文最佳關(guān)聯(lián)對比分析
莎士比亞十四行詩第十八首梁宗岱先生的漢譯本如下:
1我怎么能夠把你來比作夏天?2你不獨比它可愛也比它溫婉:
3狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,4夏天出賃的期限又未免太短:
5天上的眼睛有時照得太酷烈,6它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
7被機緣或無常的天道所摧折,8沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。
9但是你的長夏永遠不會雕落,10也不會損失你這皎潔的紅芳,
11或死神夸口你在他影里漂泊,12當你在不朽的詩里與時同長。
13只要一天有人類,或人有眼睛,14這詩將長存,并且賜給你生命。
從詩的“音韻”看,梁所采用的韻律與原詩完全一致。眾所周知,莎士比亞十四行詩所采用的音韻通常是“abab cdcd efef gg”,上面這第十八首十四行詩亦是如此。梁譯中,各行詩結(jié)尾所押的韻分別是“-an, -an, -an, -an; -e, -i, -e, -i; -o, -ang, -o, -ang; -ing, -ing”,因此其所押韻為“aaaa bcbc dede ff”,這與原詩所押的韻律有所不同。然而,雖然第一小節(jié)中每行詩都押“-an”的韻,我們?nèi)匀豢梢园训谝恍」?jié)的韻律看作“abab”,因此,梁譯的韻律也可看為“abab cdcd efef gg”,這與原詩的完全一致。因此,在“音韻”上,梁譯與原詩達到了最佳關(guān)聯(lián)。
再看梁譯的“信息”情況。梁譯對每行詩都有嚴格的字數(shù)要求,這或多或少影響到了整首詩的信息。例如,在第六行中,原詩中“gold complexion”被譯為“炳耀的金顏”,然而,“金顏”就已經(jīng)包含了“gold complexion”的意思,“炳耀的”為多余的信息。但是,除此之外,梁譯中的信息幾乎都與原詩相符。因此,梁譯在信息方面與原文保持了最佳關(guān)聯(lián)。
以下曹明倫先生的譯文:
1我是否可以把你比喻成夏天?2雖然你比夏天更可愛更溫和:
3狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,4夏天擁有的時日也轉(zhuǎn)瞬既過;
5有時天空之巨眼目光太熾熱,6它金燦燦的面色也常被遮暗;
7而千芳萬艷都終將凋零飄迫,8被時運天道之更替剝盡紅顏;
9但你永恒的夏天將沒有止盡,10你所擁有的美貌也不會消失,
11死神終難夸口你游蕩于死蔭,12當你在不朽的詩中永葆盛時:
13只要有人類生存,或人有眼睛,14我的詩就會流傳并賦予你生命。
在“音韻”方面,曹譯沒有采用原詩的押韻方式。曹譯中的押韻格式為“abac baca dede ff”,與原詩的“abab cdcd efef gg”相比,只是在第一節(jié)和第二節(jié)中與原詩的押韻方式存在很小的差異,其余都一致。因此,曹譯與原詩在音韻方面稍微偏離了最佳關(guān)聯(lián)。
在“信息”方面,曹譯幾乎傳遞了原詩的信息。我們可以看出,曹譯也嚴格控制了每行詩的字數(shù),這點與梁譯相同。很可能受此影響,曹譯中似乎有很多不通順的表達,例如,第五行“天空之巨眼目光太熾熱”,第八行“被時運天道之更替剝盡紅顏”,還有第十三行中的“或人有眼睛”。因此,曹譯在信息方面未與原詩達到最佳關(guān)聯(lián)。
三、結(jié)語
通過上述分析,可以看出,在原詩與兩種譯文的“音韻”與“信息”方面,梁譯與原詩保持了最佳關(guān)聯(lián),而曹譯與原詩存在著不同程度的偏離。在關(guān)聯(lián)翻譯者看來,要最大限度的達到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。然而,要達到最佳關(guān)聯(lián)幾乎不可能。我們通過詩歌的“音韻”及“信息”兩方面考察了莎士比亞原詩與兩個漢譯本之間的最佳關(guān)聯(lián),說明關(guān)聯(lián)理論可以應(yīng)用于莎士比亞十四行詩的翻譯。
參考文獻:
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]曹明倫.莎士比亞十四行詩全集[M].桂林:漓江出版社,1995.
[3]梁宗岱.梁宗岱文集[M].北京:中央編譯出版社,2003.
作者簡介:蔡琳(1987.6-),女,漢族,山西運城人,云南大學外國語學院英語專業(yè)畢業(yè),研究生學歷,碩士。云南旅游職業(yè)學院助教。研究方向:中英翻譯理論與實踐、英美文化。