張佳璐
【摘要】景區(qū)公示語是整個景區(qū)文化的載體,也是景區(qū)所在地域,甚至國家的文化載體。游客通過景區(qū)公示語,了解景區(qū)文化,遵守景區(qū)規(guī)章制度,更加深入地體會該景區(qū)的魅力。本文從語言學視角,以青島世園會濟寧園為例,探討景區(qū)公示語的文化差異及翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】景區(qū)公示語 文化差異 翻譯策略
一、引言
景區(qū)公示語是景區(qū)形象與風貌的展現(xiàn),是吸引游客,讓游客更好地了解景區(qū)文化的載體,更是景區(qū)所在國家的面貌的展現(xiàn)。因此,其譯文的好壞,直接影響到該國的國際形象??v觀青島世園會濟寧園公示語的譯文,特別是一些涉及孔子與儒家文化的譯文,因文化差異而導致的不知所云、無法精準理解原文意思、漏譯誤譯等現(xiàn)象比比皆是。本文從語言學的視角,通過對該景區(qū)公示語文化差異的分析,研究景區(qū)公示語的翻譯策略。
二、言語行為理論
言語行為理論從人類的行為角度出發(fā),分析并闡釋人們的言語行為。該理論最初由奧斯汀提出。后來塞爾及很多國內(nèi)外語言學家、哲學家等,對其進行補充與完善。根據(jù)言語行為理論,人們說出某句話語時,會同時做出三種行為,即以言表意行為、以言施事行為、以言取效行為。以言表意行為是指人們說出一些話,從而表達字面意思的行為。這包括說話者說話時發(fā)音位置的使用,以及單詞的選擇、邏輯關(guān)系的排列。以言施事行為是說話者表達其想法的行為。以言取效行為是說話者的想法,被聽話者接受后,對聽話者產(chǎn)生了一定的影響與作用的行為。
三、濟寧園公示語譯文研究
濟寧園公示語原文中,包含儒家思想及傳統(tǒng)的中國文化,這就給翻譯造成了一定困難。該譯文為了達到簡潔的目的,大多采用直譯的翻譯策略,導致國外游客無法深刻理解儒家文化內(nèi)涵與外延。本文從言語行為理論中的以言表意行為、以言施事行為、以言取效行為視角,對景區(qū)譯文中的文化差異進行研究與評估。本文提出相應的翻譯策略與對譯者自身素養(yǎng)的要求,旨在完善公示語翻譯,提高翻譯質(zhì)量。
1.以言表意行為分析。在介紹濟寧園的公示語譯文中,譯者大多采用較為簡單的單詞直譯。而其中存在基本的單詞錯誤。語法錯誤也大有存在。這種現(xiàn)象導致外國游客不知所云,同時也對景區(qū)的形象造成不良影響。
景區(qū)公示語,作為一種外宣文本,翻譯時,譯者首先應具備嚴謹?shù)姆g態(tài)度,一定的翻譯技巧及文化素養(yǎng),查閱資料的能力?;镜钠磳懠罢Z法錯誤,屬于低級錯誤,在翻譯時不該犯此類錯誤。其次,譯者應將原文的語體風格及行文風格準確無誤的譯出,用詞貼切且精準。由于文化差異,如有必要,翻譯時應在“信”的基礎(chǔ)上,靈活翻譯,考慮到目的語讀者,即景區(qū)游客的接受能力及心理影響。
原文:濟寧園占地面積約1551平方米。
譯文:The Jining Garden covers an area of about 1,551 square metres.
譯文中“the”的使用存在語法錯誤,不是地道的英語。本句是濟寧園簡介的第一句。在英語語法中,在表示人名、地名、國家名等專有名詞前,一般不加“the”。若上文已提到該專有名詞“Jining Garden”,或“of”連接的名詞前,這種情況下一般加“the”。故本句中的定冠詞應刪去。
原文:以獨特的造景手法,營造“天人合一、崇尚自然”的中式古典自然山水園。
譯文:With a unique garden-building technique, a traditional Chinese garden featuring classic natural landscape is built, which embodies the philosophy valuing the unity between human and Nature as well as naturalness.
該譯文存在兩處語法問題。第一,“獨特的造景手法”實指上文已提到的“現(xiàn)代中式的造景手法”。由于前文已經(jīng)提及,故譯文中 “a unique garden-building technique”應改為 “the unique garden-building technique”。第二,“天人合一、崇尚自然”譯為 “the unity between human and Nature as well as naturalness”,沒有翻譯出“崇尚自然”的含義。此外,原文中兩個四字格是并列的,而 “as well as”之前的名詞表示的是句子的主要信息,之后的名詞為次要信息,因而譯文不符合原意。再次,英語中 “between”連接兩個并列名詞時,正確方式是“between A and B”。譯文中譯為“between A and B as well as C”在英語中是不成立的。
2.以言施事行為分析。濟寧園公示語大多涉及儒家文化及孔子的思想,而這些是國外游客不了解,甚至沒有聽說過的。如何簡潔明了地將博大精深的中華傳統(tǒng)文化展示給外國游客,讓他們能接受并理解文化差異,是翻譯中最大的難點。景區(qū)譯文中多采用直譯的翻譯技巧,但未能精準地展現(xiàn)儒家文化的深刻內(nèi)涵。
原文:濟寧園定名為“儒園”,以孔子的“儒學”作為切入點,以儒家“五?!?、“仁、義、禮、智、信”、“智者樂水,仁者樂山”為設(shè)計理念,融入孔子誕生地曲阜市尼山的自然景觀、人文景觀元素。
譯文:Also named ‘Garden of Confucianism, the garden is intended to publicise Confucianism. Therefore, its design has integrated such Confusion concepts as the Five Cardinal Rules, ‘Benevolence, Righteousness, Courtesy, Wisdom and Loyalty, and the belief that ‘the wise enjoy the waters; the benevolent delight in the mountains into the elements of the natural and cultural landscapes of Nishan Hill in Qufu, where Confucius was born.
“五常”即“仁、義、禮、智、信”。原文中二者意義重疊,因此原文中存在一定失誤。但根據(jù)常識,或者查閱資料可知,二者是一個意思。這就要求譯者具備一定的文化素養(yǎng)及嚴謹性。同時,在翻譯過程中大量查閱資料,在理解原文的基礎(chǔ)上正確翻譯,切忌不懂原意,只求數(shù)量,不求質(zhì)量。譯文中把 “the Five Cardinal Rules”與“Benevolence, Righteousness, Courtesy, Wisdom and Loyalty”譯為并列結(jié)構(gòu),屬于誤譯。
此外,中華傳統(tǒng)文化博大精深,儒家文化也內(nèi)涵深刻,影響深遠。簡單地將“智者樂水,仁者樂山”翻譯成“the wise enjoy the waters; the benevolent delight in the mountains”過于籠統(tǒng),沒有體現(xiàn)出儒家文化的深刻內(nèi)涵。兩個四字格中的“樂”字,不僅是“享受”、“因……感到快樂”的意思。第一個“樂”是指智者之樂,就像流水一樣,閱盡世間萬物、悠然、淡泊。而第二個“樂”是指仁者之樂,就像大山一樣,巋然矗立、崇高、安寧。該景區(qū)公示語的譯文過于籠統(tǒng)簡單,沒有展現(xiàn)出儒家文化的內(nèi)涵。對于外國游客來說,由于文化差異,只會按照譯文,從字面意思上淺顯的理解成“喜歡”、“快樂”的意思。
3.以言取效行為分析。景區(qū)公示語屬于外宣文本,對游客產(chǎn)生的影響極為重要。翻譯時還需注意使用恰當?shù)恼Z氣。如若語氣不當或語氣生硬,會讓游客覺得不友好,影響游客游玩的心情。同時,對景區(qū)的形象,甚至景區(qū)所在地方、國家的國際形象,造成不良影響。中國自古以來是禮儀之邦,譯文如若太過生硬與不禮貌,會影響中國的國際形象。
此外,景區(qū)公示語會對游客產(chǎn)生一定的思想上、心理上、行為上的影響。良好的譯文能將儒家文化精準的傳達給游客,讓游客在思想上了解中華傳統(tǒng)文化的同時,心理上產(chǎn)生一種興趣或震撼力,從而在行為上開始關(guān)注中華文化,加深對中國的了解,日后加強交流。反之,譯文質(zhì)量不高,則會給游客造成不良影響,或沒有給目的語讀者造成一定影響。
原文:在展現(xiàn)“中庸之道”文化的同時,延展融入“孔文化”,使整個園區(qū)充滿濃濃的文化氣息。
譯文:While embodying the philosophy of the ‘Golden Means, it also incorporates Confucian culture so that the entire garden is pervaded with a rich cultural atmosphere.
譯文中將“使整個園區(qū)充滿濃濃的文化氣息”譯為“The entire garden is pervaded with a rich cultural atmosphere.” 如此直譯只關(guān)注原文意思的傳達,而未考慮對游客產(chǎn)生的影響。景區(qū)內(nèi)公示語應在介紹景點的同時,傳達對游客友好熱情的歡迎。此句建議改為第二人稱“you”作主語,更能傳達出熱情友好的情感。
此外,本句中“中庸之道”的譯為“the ‘ Golden Means”過于簡單。由于各國文化差異,外國游客在不了解儒家文化的背景下,很難體會其含義,也無法對游客產(chǎn)生一定影響與震撼。
四、結(jié)語
景區(qū)公示語的譯文好壞,關(guān)乎景區(qū)的形象,甚至該景區(qū)所在國家的國際形象。因此,翻譯時應考慮到文化差異因素,在傳達原意的同時,照顧到游客的需求。此外,還應簡潔明了,傳達熱情友好的態(tài)度。
參考文獻:
[1]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社.2000.
[2]陳成輝.言語行為理論對翻譯的啟示[J].云夢學刊.2002.(4).
[3]付鴻軍,劉敏.言語行為理論在翻譯中運用的意義[J].新疆大學學報.2003.(4).
[4]胡群雁.從生態(tài)翻譯學看湖南紅色旅游景點公示語翻譯[J].科技信息.2013.(1).