楊薇 董紅利
摘 要:中國教育典籍的英譯將中國文化逐步介紹給世界,一方面既弘揚了中華民族傳統(tǒng)文化,加深世界各國對中國文化乃至中華民族的了解,另一方面又使得中國同世界的聯(lián)系更加緊密,交流進一步加深。文章以《論語》為例,通過辜鴻銘歸化翻譯策略在中國教育典籍英譯中的運用來進一步闡釋和豐富對辜氏歸化翻譯策略的認(rèn)知。
關(guān)鍵詞:《論語》;辜鴻銘;中國教育典籍英譯;歸化翻譯策略
一、前言
中國教育典籍內(nèi)涵極其豐富,廣納了博大精深的中國傳統(tǒng)文化和信息,既包含了豐富的文化特征和文化背景,又呈現(xiàn)出生動的形象性和比喻,獨具濃郁的中華民族特色和獨特的區(qū)域特征,因此具有極高的價值。當(dāng)前,對中國教育典籍的英譯已儼然被視為一種重要的翻譯活動和特殊的翻譯領(lǐng)域,同時也是中國文化邁向世界、實現(xiàn)中西方文化對等交流和促進世界文化融合的重要途徑之一。
二、歸化翻譯策略的選擇
在中國教育典籍英譯的過程中,譯者被視為聯(lián)結(jié)兩種不同文化的橋梁,譯者的譯文既要考慮中西方文化之間的顯著差異,又必須得將中國教育典籍所蘊含的思想理念完整地呈現(xiàn)給讀者。因此,譯者應(yīng)首先對讀者的目標(biāo)動機與層次需求進行深入了解,進而選擇恰當(dāng)?shù)氖址ㄟM行譯介,在此基礎(chǔ)上進一步了解中國傳統(tǒng)文化典籍。
在對《論語》進行英譯的過程中,辜氏將目標(biāo)語作為自身英譯的歸宿,在充分考慮到讀者層次與需求的基礎(chǔ)上,盡可能地讓源語的思想理念滲透到目標(biāo)語讀者所處的文化背景之中。辜氏在對中國古代文化思想和西方思想深入理解的基礎(chǔ)之上,對歸化翻譯策略的使用達到一定高度。
三、歸化翻譯策略的特征和表現(xiàn)手法
辜氏在教育典籍英譯中所采用的歸化策略主要體現(xiàn)在兩個方面:其一是譯文的語言和風(fēng)格,其二是注釋的內(nèi)容和方法。以《論語》為例,在其英譯的過程中,譯文的語言風(fēng)格和注釋的內(nèi)容方法將辜氏的翻譯策略淋漓盡致地體現(xiàn)了出來。
(一)譯文的語言和風(fēng)格
在譯文的語言和風(fēng)格上,辜氏尤其強調(diào)譯文的文采,強調(diào)《論語》本身作為文學(xué)作品的特征。其譯文從整體上看行文流暢,語言簡練,富有文采,親切自然。辜氏善于通過增加適當(dāng)?shù)淖衷~實現(xiàn)上下文的連貫,因此譯文讀起來沒有任何枯燥乏味的感覺,有的則是生動有趣。如子曰:“齊一變,至于魯;魯一變,至于道?!惫际献g為:“Confucius,referring to the state of government in his native State and that in a neighboring State,remarked,“If TsI would only reform,she would have as good a government as Lu (Confucius native State),and if Lu would only reform she would have a perfect government.”辜氏在英譯文中盡量使用西方慣用的思維模式進行表述,這種地道、標(biāo)準(zhǔn)而又不失典雅的譯介使得其英譯文更為西方讀者所接受。此外,在當(dāng)時東西方文化交流不對等的狀態(tài)下,辜氏對中國教育典籍的譯介在很大程度上推動了儒學(xué)西傳,促進了世界文化的融合。
此外,辜氏還很注重語氣的傳達,在對《論語》的英譯中,他善于描繪原文的語氣,微妙地再現(xiàn)活的對話體,并創(chuàng)造出活生生的人物形象。如子貢曰:“‘貧而無諂,富而無驕,何如?子曰:‘可也;未若貧而樂,富而好禮者也。”辜氏將“貧而無諂”譯為“to be poor and yet to be servile”,“富而無驕”譯為“to be rich and yet not to be proud”,而將“未若貧而樂,富而好禮者也。”處理為“but better still it is to be poor and yet contented;to be rich and yet know how to be courteous.”這個看似微不足道的口頭語驟然使平淡的回答富有了生氣,更能顯示辜氏譯文的獨特之處。
在《論語》英譯的過程中,辜氏盡量采用英文讀者所熟悉的詞匯,使用現(xiàn)代英語中地道的句子結(jié)構(gòu)進行英譯。如對“《詩》三百,一言以蔽之,曰:‘思無邪”中的《詩》譯為“The Books of Ballads,Songs and Psalms”。他在此所選擇的三個英文單詞借以表達詩經(jīng)中體裁非常豐富,其中Ballads是英國文學(xué)史上熟悉的歌謠題材,而Psalms則來自《圣經(jīng)》《舊約》,具有強烈的基督教色彩。
(二)注釋的內(nèi)容和方法
在注釋的內(nèi)容和方法上,辜氏更趨向于比較和比方,用西方歷史的人與物比喻典籍中所提及的人與物,這種方法被金學(xué)勤稱為“以西喻中”。如他將“顏回”比喻成“The St. John of the Confucian gospel”。除此類比喻外,他還大量采用西方思想家、作家、詩人的言語替典籍中的章節(jié)加注,并不時對中西文化的一些問題進行比較闡述,而此類方法又被金學(xué)勤稱為“以西釋中”。如孔子贊揚其弟子“回之為人也,擇乎中庸......”的譯文后注釋道:“正如上文提到的舜乃是智慧型的人,即馬修·阿諾德所謂的‘希臘型的代表一樣......”
在《論語》英譯本中,辜氏對中國的人名和地名進行了變通,或以西方人所熟知的人名和地名來替代,或省去不譯。尤其是對書中提到的地名,主要是當(dāng)時各諸侯國之名,辜氏一般則用“a certain State”來代替,外國則用“a foreign State”代替,將孔子的魯國譯為“the native State of Confucius”。他認(rèn)為應(yīng)盡量省去不必要的東西,將重要的、有用的、有價值的信息通過具體的翻譯呈現(xiàn)出來。
四、歸化翻譯策略的效果
《論語》英譯中所采用的歸化翻譯策略的效果在于其譯文更加富有流暢性和可讀性,猶如文學(xué)作品一樣使人感到濃厚的意味。歸化策略的使用讓行文更加自然、語言更加生動,在原文原有的風(fēng)格上塑造出更高的境界,達到了更好的效果。在一定程度上,其對中國教育經(jīng)典的闡釋不僅有利于西方乃至世界對中國文化的了解,也為西方的譯者提供了翻譯方面的借鑒。
辜氏對《論語》的譯介在很大程度上促進了東西方文化的交流與傳播,推動了世界文化的發(fā)展。很多人對辜氏《論語》的英譯效果抱有不同態(tài)度,仁者見仁,智者見智,但辜氏所做出的貢獻卻不可忽視。林語堂曾盛贊道:“辜氏譯文英文文字超越出眾,二百年來,未見其右?!笨梢姽鉴欍懹⒆g造詣如此之高。辜氏采用歸化翻譯策略對中國教育典籍的英譯在很大程度上推廣了自身民族獨具特色的文化,彰顯出具有數(shù)千年文化底蘊的古老的中國所特有的精神氣質(zhì)。
五、結(jié)語
中國教育典籍英譯活動不僅是一種跨文化的交流活動,同時也是一種富有創(chuàng)造性的勞動和藝術(shù)。而翻譯作為一種語言與另一種語言間的交際,不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)換過程,同時也是對文化的移植過程。具體到中國教育典籍的譯介時,譯者應(yīng)充分考慮到文化之間的差異性,懂得如何在尊重差異的基礎(chǔ)上保留中國傳統(tǒng)文化的精髓特質(zhì),讓目標(biāo)語讀者更深入地了解中國傳統(tǒng)文化,進而弘揚中華民族文化,促進中西文化的滲透和融合。
參考文獻:
[1]何其莘,仲偉合.中國文化典籍英譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]金學(xué)勤.《論語》英譯之跨文化闡釋[M].四川大學(xué)出版社,2009.
[3]Ku Hung-ming.The Discourses and Sayings of Confucius[M].Kelly and Welsh Limited,1898.
[4]劉宏偉.辜鴻銘《論語》英譯策略探析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(5).
[5]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海外語教育出版社,2009.
[6]楊林,閆麗君.辜鴻銘《論語》歸化翻譯策略[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(1).
(作者單位:四川文軒職業(yè)學(xué)院)