章倩雯
【摘要】中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)日益增多,而商務(wù)口譯在國(guó)際外貿(mào)談判中起著非常重要的作用,因此對(duì)口譯員的需求也越來(lái)越大。商務(wù)口譯也成為國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)中越來(lái)越重要的一門課程。在教學(xué)中,應(yīng)更注重學(xué)生的綜合能力培養(yǎng),其教學(xué)方法也應(yīng)多樣化,傳統(tǒng)的教學(xué)方法已不能滿足口譯教學(xué)。將合作學(xué)習(xí)運(yùn)用到口譯課堂中,提高學(xué)生課堂參與度,模擬商務(wù)場(chǎng)景,加強(qiáng)學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)操作中的應(yīng)變能力是口譯教學(xué)的方向。作為一名口譯教學(xué)的老師,我將結(jié)合自己的工作經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)的期刊文獻(xiàn)就如何在口譯課堂中實(shí)施合作學(xué)習(xí)進(jìn)行闡述。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 合作學(xué)習(xí) 任務(wù)型課堂 小組討論
商務(wù)英語(yǔ)口譯在不同語(yǔ)言文化背景的商務(wù)交談?wù)咧g發(fā)揮著橋梁和紐帶作用,使交談雙方能夠無(wú)障礙地進(jìn)行商務(wù)交流。隨著國(guó)際交流的日趨頻繁,商務(wù)口譯的作用也越來(lái)越重要,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的研究也愈來(lái)愈引起人們新的重視。目前,商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中存在各種問(wèn)題亟待解決,為了改善我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,急需探索出一種全新且行之有效的教學(xué)方法。
一、口譯特點(diǎn)
口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng),口譯員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。同時(shí)口譯需要綜合運(yùn)用“視”“聽(tīng)”“說(shuō)”“寫”“讀”技能。“視”是指譯員必須具有觀察捕捉說(shuō)話者的臉部表情,手勢(shì)體姿,情緒變化等非語(yǔ)言因素的能力?!奥?tīng)”是指譯員能夠耳聽(tīng)會(huì)意各種帶地方口音以及不同語(yǔ)速的話語(yǔ)的能力?!罢f(shuō)”是指譯員能用母語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)的能力?!皩憽笔侵缸g員在口譯過(guò)程中能進(jìn)行快速筆記的能力?!白x”是指譯員在視譯時(shí)能進(jìn)行快速閱讀和理解的能力。
二、合作學(xué)習(xí)
合作教學(xué)活動(dòng)大致可以分為師生互動(dòng)、師師互動(dòng)和生生互動(dòng)。師生互動(dòng)指在教學(xué)過(guò)程中創(chuàng)造一種輕松的、師生合作完成學(xué)習(xí)任務(wù)的教學(xué)情景,使學(xué)生感到自己和教師一樣處于平等的地位。師師互動(dòng)教學(xué)提倡多名教師在備課時(shí)互相合作,借鑒各自好的教學(xué)方法。生生互動(dòng)以合作學(xué)習(xí)小組為基本形式,通過(guò)組織學(xué)生開(kāi)展合作性活動(dòng)來(lái)達(dá)成課堂教學(xué)的目標(biāo),促進(jìn)學(xué)生的個(gè)性及合作能力的發(fā)展。針對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)忽視同伴相互作用、相互促進(jìn)的弊端,生生互動(dòng)把學(xué)生之間的互動(dòng)觀念納入到了課堂教學(xué)之中,以提高課堂教學(xué)的效率。合作教學(xué)理論作為一種富有創(chuàng)新意義的教學(xué)理論,改革了課堂教學(xué)方式,激活了課堂教學(xué),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中起著重要的意義和作用。
三、合作學(xué)習(xí)在商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂運(yùn)用現(xiàn)狀分析
1.教師專業(yè)水平不足。一些教師對(duì)合作學(xué)習(xí)沒(méi)有一個(gè)全面且深入的認(rèn)識(shí)。有些老師在口譯課堂上往往會(huì)過(guò)于頻繁的安排討論或者讓學(xué)生隨意組隊(duì),沒(méi)有考慮到學(xué)生的現(xiàn)有水平和最終任務(wù)的完成效果,實(shí)際上對(duì)提高學(xué)生的口譯能力沒(méi)有幫助。這是因?yàn)槔蠋煕](méi)有掌握合作學(xué)習(xí)的內(nèi)涵。
2.合作學(xué)習(xí)與自主學(xué)習(xí)不可兼容。合作學(xué)習(xí)與自主學(xué)習(xí)不應(yīng)是相抵觸的,自主學(xué)習(xí)不僅要求學(xué)生有學(xué)習(xí)的積極性,主動(dòng)探索新知識(shí),還要有自己的學(xué)習(xí)方法和策略。老師必須創(chuàng)造條件,讓學(xué)生在口譯課堂上展示個(gè)性和發(fā)揮創(chuàng)造力。如果沒(méi)有適當(dāng)?shù)亟M織合作學(xué)習(xí),學(xué)生的自主性和創(chuàng)造性將得不到提高。例如,老師布置口譯任務(wù)時(shí),有些學(xué)生在小組中習(xí)慣跟其他同學(xué)討論,而不是自己先思考。一些基礎(chǔ)好的學(xué)生會(huì)展示自己的口譯答案,而基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生則習(xí)慣記下別人的答案而不自己思考解決。
3.課堂評(píng)價(jià)方式單一。在實(shí)施合作學(xué)習(xí)活動(dòng)中,一些老師把自己擺在旁觀者的位置,學(xué)生在做口譯的時(shí)候,只給出一些簡(jiǎn)單的指導(dǎo),只注重學(xué)生的語(yǔ)言技能,而忽視了學(xué)生的綜合能力??谧g課程不同于傳統(tǒng)英語(yǔ)課程,這是由口譯的性質(zhì)決定的,不可預(yù)測(cè)性和現(xiàn)場(chǎng)氣氛的壓力是口譯工作的一大特點(diǎn),交流的信息內(nèi)容也保羅萬(wàn)象。這就要求學(xué)生除了有扎實(shí)的語(yǔ)言功底之外,還應(yīng)有良好的心理素質(zhì)和淵博的知識(shí)。
四、合作學(xué)習(xí)在商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂應(yīng)用策略探究
1.轉(zhuǎn)換教師課堂角色。教師的角色不同于以往的傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)課堂,應(yīng)是課堂的指導(dǎo)者和推動(dòng)者,教師的管理是有效進(jìn)行合作學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。在口譯課堂上,教師布置任務(wù)進(jìn)行分組討論時(shí),應(yīng)考慮到每小組的人數(shù),個(gè)性差異,語(yǔ)言能力等因素,確保小組間的同質(zhì)性和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。組織口譯活動(dòng)時(shí),觀察小組翻譯情況,如有必要應(yīng)給予及時(shí)的指導(dǎo)。此外,教師在比較難的口譯活動(dòng)中可以補(bǔ)缺,和學(xué)生一起,共同創(chuàng)建一個(gè)輕松的實(shí)戰(zhàn)氛圍。
2.調(diào)動(dòng)學(xué)生課堂積極性。教師應(yīng)堅(jiān)持以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。具體來(lái)說(shuō),首先要在課前準(zhǔn)備好適合學(xué)生水平的口譯材料,口譯材料必須滿足兩點(diǎn)要求,一是符合教學(xué)大綱,二是與時(shí)俱進(jìn),跟商務(wù)活動(dòng)相結(jié)合。再者教師在課堂的指導(dǎo)應(yīng)和學(xué)生自主的討論相結(jié)合,合理穩(wěn)定的小組討論是合作型學(xué)習(xí)活動(dòng)的關(guān)鍵。
3.建立科學(xué)客觀評(píng)價(jià)機(jī)制。合作學(xué)習(xí)活動(dòng)的評(píng)價(jià)方式應(yīng)把自我評(píng)價(jià),同學(xué)評(píng)價(jià)和老師評(píng)價(jià)三者結(jié)合起來(lái)。學(xué)生自我評(píng)價(jià)在小組討論中的表現(xiàn),對(duì)自身有一個(gè)反思。同學(xué)間的評(píng)價(jià)會(huì)形成一個(gè)良性的競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,推動(dòng)下一次在小組討論中更好地表現(xiàn)。老師的評(píng)價(jià)應(yīng)全面客觀的對(duì)學(xué)生在小組口譯活動(dòng)中的表現(xiàn)做一個(gè)整體的評(píng)估,而不僅僅只是給學(xué)生的語(yǔ)言技能打分。
五、小結(jié)
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)對(duì)口譯課程的重視度不斷提高,對(duì)于口譯課程的研究也逐漸增加,特別是如何把合作學(xué)習(xí)有效地運(yùn)用到口譯課堂中,必須提高教師的專業(yè)水平,轉(zhuǎn)換教師的課堂角色,調(diào)動(dòng)學(xué)生小組活動(dòng)的積極性,建立客觀全面的評(píng)價(jià)機(jī)制。相信在各方的努力下,商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)將取得重要進(jìn)展。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003.
[2]曾琦.合作學(xué)習(xí)研究的反思與展望[J].教育理論與實(shí)踐,2000.