唐友軍 宋建華
摘 要 英語新聞的閱讀涉及作者語言產(chǎn)出和讀者接受輸入性語言活動(dòng)的兩個(gè)方面,英語新聞的寫作需要兼顧二者的協(xié)同效應(yīng),具備自己鮮明的寫作特色。英語新聞的閱讀屬于語篇范疇,其寫作遵循一定的系統(tǒng)功能理論。
關(guān)鍵詞 英語新聞 寫作特色 系統(tǒng)功能 語篇
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.01.015
System Function Analysis of English News Writing Characteristics
TANG Youjun[1], SONG Jianhua[2]
([1] Qingdao Binhai University, Qingdao, Shandong 266555;
[2] Tianjin Armed Police Command College, Tianjin 300350)
Abstract English language news reading involves authors' language output and readers' accept input language activities two aspects, English news writing need to balance synergies between the two, with their own distinct writing characteristics. Reading English News category belong discourse, its writing system functions follow certain theory.
Key words English news; writing characteristics; system function; discourse
英語新聞閱讀是具備一定英語基礎(chǔ)讀者的認(rèn)知過程,包括了兩個(gè)方面:英語新聞作者的寫作即語言產(chǎn)出活動(dòng)以及讀者的閱讀理解即語言輸入過程。為了讓自己的新聞可讀有效,講究信度和效度,新聞作者需要認(rèn)真考慮英語新聞本身特色和讀者的認(rèn)知心理,作為語言產(chǎn)出最終結(jié)果的英語新聞?wù)Z篇需要兼顧二者的協(xié)同效應(yīng)。隨著信息化時(shí)代的到來以及傳播媒體的日益多元化和普及化,民眾會(huì)有更多的機(jī)會(huì)接觸到英語新聞,認(rèn)真研究英語新聞寫作特色,能夠?qū)τ⒄Z新聞?dòng)腥轿坏牧私?,能夠有效提升認(rèn)知效果。
1 英語新聞寫作特色
仔細(xì)閱讀英語新聞,關(guān)注英語新聞結(jié)構(gòu)特征和語言特點(diǎn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英語新聞?dòng)腥缦聦懽魈厣?/p>
1.1 直接或間接標(biāo)識(shí)新聞來源
大眾對(duì)英語新聞的關(guān)注,很大程度上在于新聞本身的事實(shí)性特征,代表著客觀、公正。作為新聞作者的記者,無論是在采寫稿子還是電訊稿,習(xí)慣上都標(biāo)明消息的出處,標(biāo)識(shí)新聞事實(shí)、言論、意見和建議,交代來龍去脈,以示報(bào)道的客觀性、真實(shí)性和可靠度,暗示個(gè)人未摻進(jìn)主觀意愿和態(tài)度的傾向。從消息的來源方式來看,分成直接和間接兩種方式。直接方式明確無誤地交代確切的消息來源,或來自個(gè)人或機(jī)構(gòu)。這種直接的方式在英文新聞中運(yùn)用廣泛,讀者據(jù)此能夠非常清晰地獲取消息的來源,了解英文新聞發(fā)生的背景概貌。但并非所有的場(chǎng)合都能直接有名有姓地告訴讀者消息的來源。從認(rèn)知的角度而言,讀者比較忌諱新聞作者或記者直接參與英語新聞的評(píng)論,忌諱主觀評(píng)價(jià)帶來的誤導(dǎo),因此,關(guān)于新聞的來源和消息的出處,也經(jīng)常酌情含蓄標(biāo)注,采用間接的告知方式。例如:BEIJING -- In addition to enhancing domestic capacity to fight terrorism, it is vital for China to cut terrorists' international connections to win the battle, an anti-terrorism expert said in an article carried by the Monday. (China daily)① 為了保護(hù)個(gè)人切身利益和避免沒有必要的麻煩,此篇英語新聞并沒有將說話者的姓名如實(shí)公布出來,而是采用了間接的提示策略(an anti-terrorism expert said in an article carried by the Monday)。不管采用哪種方式,英語新聞都會(huì)或隱或顯告知消息的來源和出處。
1.2 英語新聞段落較短一般由有限的句子構(gòu)成
基于讀者認(rèn)知特點(diǎn)和可讀性和效度考慮,英語新聞段落較短一般由有限的句子構(gòu)成。以烏克蘭局勢(shì)為例,以下最新消息充分體現(xiàn)了該寫作特點(diǎn):
Poll organizers say Ukraine region opts for sovereignty
DONETSK, Ukraine ?- Nearly 90 percent of voters in a key industrial region in eastern Ukraine came out in favor of sovereignty Sunday, organizers said in announcing preliminary results of a twin referendum.
… (China daily)②
該消息由若干段落構(gòu)成,每一個(gè)段落的句子數(shù)量非常有限,最多的也就2個(gè)句子。這種特點(diǎn)符合讀者認(rèn)知心理,讓讀者始終保持新鮮感和持續(xù)閱讀的興趣。
1.3 英語新聞導(dǎo)語基本包含了新聞的基本要素
英語新聞導(dǎo)語(第一段落)內(nèi)容清晰有吸引力,基本包含了新聞的基本要素。以馬航失事事件最新消息為例:
Search for MH370 heads to site of first 'ping'
HMAS STIRLING NAVAL BASE, Australia - An Australian naval vessel carrying an underwater drone involved in the search for Malaysia Airlines Flight MH370 left port on Saturday on its second mission to scan part of the Indian Ocean where the longest sonar "ping" was heard over a month ago.③
該導(dǎo)語部分(新聞的第一段)包含了英語新聞的六個(gè)基本要素:who:an Australian naval vessel; What:left port on its second mission to scan part of the Indian Ocean; When: on Saturday; Where: part of the Indian Ocean; How: by naval vessel; Why: the longest sonar “ping” was heard over a month ago.
1.4 英語新聞呈現(xiàn)金字塔結(jié)構(gòu)
英語新聞的寫作結(jié)構(gòu)因人而異,但最基本的結(jié)構(gòu)有“倒金字塔結(jié)構(gòu)”(inverted pyramid form)、“金字塔結(jié)構(gòu)”(pyramid form)、“沙漏式結(jié)構(gòu)”(hourglass form)、“列表式寫法”(list technique)和“華爾街日?qǐng)?bào)模式”(Wall Street journal formula)等五種結(jié)構(gòu),其中以第一種最為常見(張健,2007:22)。本文所列舉的上述英語新聞都屬于這種結(jié)構(gòu),它集中體現(xiàn)了“倒敘”的特點(diǎn),即:根據(jù)新聞信息重要性遞減的順序來安排各項(xiàng)事實(shí),充分體現(xiàn)了導(dǎo)語的六個(gè)要素特征。
1.5 與動(dòng)詞有關(guān)的語法特征明顯
與動(dòng)詞有關(guān)的語法特征明顯:充當(dāng)狀語的分詞短語廣泛運(yùn)用于英語新聞當(dāng)中;時(shí)態(tài)靈活,被動(dòng)語態(tài)頻繁使用;句子較口語化,易懂,語言精煉簡(jiǎn)潔;客觀報(bào)道,較多使用直接引語。這些寫作特色的運(yùn)用是英語新聞寫作遵循“ABC”原則的體現(xiàn),即英語新聞內(nèi)容的準(zhǔn)確性(Accuracy)、語言文字的簡(jiǎn)潔度(Brevity)和語句結(jié)構(gòu)上的清晰感(Clarity)。
1.6 運(yùn)用多種修辭手法
多種修辭手段的運(yùn)用能夠傳情達(dá)意,增強(qiáng)了英語新聞的形象生動(dòng)性。在英語新聞當(dāng)中,寫作除了要遵循客觀事實(shí)的原則和前提下,還需要最求簡(jiǎn)練性、趣味性和形象性,而修辭手法的運(yùn)用正好起到了這方面的作用。在英語新聞當(dāng)中,尤其是標(biāo)題,押韻、擬人、比喻、雙關(guān)、夸張和成語、典故運(yùn)用等修辭手段使用頻繁,有效提高了新聞的可讀性、形象性和吸引力。其中,擬人化的修辭手法運(yùn)用尤為廣泛,在英語新聞中,我們會(huì)頻繁見到擬人化的建筑物及地名:World leaders Line up for White House Attention(各國領(lǐng)導(dǎo)人競(jìng)相爭(zhēng)取白宮的重視);Pentagon Plans System to Fight Soviet Satellites(五角大樓設(shè)計(jì)武器系統(tǒng)對(duì)付蘇聯(lián)衛(wèi)星)。
2 英語新聞寫作特色的系統(tǒng)功能理論解讀
英語新聞寫作屬于英語學(xué)習(xí)即語言學(xué)習(xí)的范疇,而語言閱讀可以影響人的思維,體現(xiàn)了人與人之間的交際行為,具有社會(huì)功能特征。Halliday (韓禮德)曾說過語言的性質(zhì)決定于語言在人類交際中所完成的功能(Halliday 1978:3),英語新聞的寫作與閱讀充分體現(xiàn)了韓禮德的系統(tǒng)功能思想,在寫作特色上有效體現(xiàn)了其系統(tǒng)功能理論的核心內(nèi)容:語言的符號(hào)性、普遍性和特殊性、語言的系統(tǒng)性、層次性及其功能性。
(1)英語新聞的語言符號(hào)特征。語言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),而英語新聞則是語言的表征,同樣具有符號(hào)特征,即通過一定數(shù)量的英語單詞、短語、小句、段落來體現(xiàn)意義潛勢(shì),是文化的載體。英語新聞是作者的語言輸出結(jié)果,作者想要表達(dá)的概念功能、人際功能通過語篇謀篇功能來實(shí)現(xiàn)。英語新聞,作為一種特殊用途英語,具有其獨(dú)自的審美系統(tǒng)、邏輯系統(tǒng)、修辭方法和美學(xué)價(jià)值,是文化系統(tǒng)的有機(jī)組成部分,其文化表征通過一定的修辭手段來體現(xiàn)。
(2)英語新聞的語言普遍性和特殊性。作為特殊用途語言的一部分,英語新聞同時(shí)具有語言的普遍特征和自身形式和意義系統(tǒng)上的特殊性。根據(jù)系統(tǒng)功能理論,語域是根據(jù)用途區(qū)分的語言變體,以意義為表現(xiàn)特征,通過不同的詞匯和語法特征、音系特征予以表征。英語新聞是作者在特定的領(lǐng)域特定的時(shí)間和地點(diǎn)的語言加工,通過使用特殊的詞匯、語法手段來體現(xiàn)。上述英語新聞寫作特色也集中體現(xiàn)了英語新聞作為語言和特殊用途英語的普遍性和特殊性。
(3)英語新聞的語言系統(tǒng)性。索緒爾(Saussure,1916)認(rèn)為語言是抽象的系統(tǒng),是話語團(tuán)體的社會(huì)準(zhǔn)則和規(guī)范。而系統(tǒng)功能中的系統(tǒng)概念賦予了新的定義,系統(tǒng)是語言的“聚合關(guān)系”,是意義潛勢(shì),是一種可供選擇的語義網(wǎng)絡(luò)體系。英語新聞根據(jù)體裁可以分為消息報(bào)道、特寫、報(bào)刊小品文、圖片新聞等類型,不同的類型決定了不同的寫作方法,體現(xiàn)了一種選擇過程,而從有關(guān)系統(tǒng)中選擇的結(jié)果是語言的結(jié)構(gòu),英語新聞?wù)沁@種結(jié)構(gòu)選擇的最終表現(xiàn)形式。
(4)英語新聞的語言層次性。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能理論,語言是一個(gè)復(fù)雜的多層次系統(tǒng),在其系統(tǒng)功能語言學(xué)形成初期,其語言系統(tǒng)包括情景層、形式層(含詞匯語法)和實(shí)體層(包括語音和字符實(shí)體)三個(gè)主層次以及語境層(語義層)和音系層或字符層兩個(gè)中介層次。后來,又將語言系統(tǒng)歸納為語義層、詞匯語法層、音系層三個(gè)層次。各個(gè)層次之間存在下義“體現(xiàn)”(realization)關(guān)系,也就是說,對(duì)語義層的選擇有對(duì)詞匯語法層的選擇來體現(xiàn),對(duì)詞匯語法層的選擇由對(duì)音系層的選擇體現(xiàn),對(duì)音系層的選擇由對(duì)語音或文字層實(shí)體來選擇體現(xiàn)。英語新聞的導(dǎo)語部分集中體現(xiàn)了這種相互體現(xiàn)的關(guān)系,在有限的篇幅里集中通過新聞的六要素展現(xiàn)了特定的新聞?wù)Z義即新聞要傳達(dá)的主要概念功能,而新聞概念功能的實(shí)現(xiàn)則通過具體的語言詞匯和語法修辭以及讀者的閱讀(涉及音系層)來體現(xiàn)。
(5)英語新聞的語言功能性。系統(tǒng)功能的核心部分在于功能概念的表述,根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),語言的性質(zhì)決定了語言在人類交際中所完成的功能。在系統(tǒng)功能體系中,功能有兩個(gè)比較重要的意義:語言所完成的交際任務(wù)以及語言單位在語言結(jié)構(gòu)中的功能。在歸納成人語言功能的基礎(chǔ)上,韓禮德將語言的功能總結(jié)為三個(gè)純理功能:概念功能(IDEATIONAL 表示語言用于表達(dá)主客觀世界中的過程、事物、現(xiàn)實(shí)、現(xiàn)象以及從屬、線性循環(huán)、并列等邏輯關(guān)系等)、人際功能(INTERPERSONAL表示語言對(duì)人與人之間的關(guān)系的表達(dá)和描述)以及謀篇功能(TEXTUAL 即說話者把前兩種功能組織成語篇的功能)。英語新聞以傳播事實(shí)為主要目的,因此,其主要以實(shí)現(xiàn)概念功能為出發(fā)點(diǎn),但通過新聞作者運(yùn)用詞匯、語法的謀篇布局以及結(jié)合讀者的閱讀進(jìn)一步體現(xiàn)了英語新聞的交際功能和最終的語義表達(dá)。
3 英語新聞的語篇分析
系統(tǒng)功能語法學(xué)家認(rèn)為語義系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)是語言本質(zhì)的體現(xiàn),通過三種純理功能提供意義潛勢(shì)。人際功能的體現(xiàn)離不開人與人之間的交際活動(dòng),而以語言為媒介的交際不能僅僅依靠句子來實(shí)現(xiàn),而是通過語篇來實(shí)現(xiàn)。韓禮德和哈桑(Halliday & Hasan,1985:10)認(rèn)為語篇是有功能的語言,離不開一定的社會(huì)語境,反映了一定社會(huì)的意圖和文化。英語新聞集中傳達(dá)了概念功能,體現(xiàn)了一定的社會(huì)事實(shí)和現(xiàn)象。基于特定時(shí)間和地點(diǎn)發(fā)生的英語新聞?dòng)衅涮囟ǖ奈幕尘?,其語言形式及其所指也帶有自身鮮明的文化烙?。嚎陀^公正,標(biāo)注出(下轉(zhuǎn)第57頁)(上接第30頁)處;語言簡(jiǎn)練、口語化,易于理解。
新聞?wù)Z篇概念功能的實(shí)現(xiàn)離不開讀者的閱讀,而閱讀自然涉及讀者與語篇的互動(dòng),讀者是語言的運(yùn)用者,而英語新聞則是語言運(yùn)用的一個(gè)事例。這就意味著讀者能夠通過自己的語言能力賦予語篇以意義,或者將意義從語篇中解釋出來(Gerot,2000)。而關(guān)于語篇的閱讀模式,最流行的是從下到上(bottom-up)模式和從上到下(top-down)模式。第一種模式傾向于閱讀過程從書寫符號(hào)到它們的聽覺對(duì)等成分,再到發(fā)現(xiàn)它們表達(dá)意義的解碼過程。而第二種則認(rèn)為:閱讀過程是重建意義的過程,而不是意義的解碼過程(Cambourne,1979)。這兩種關(guān)于語篇的認(rèn)知和閱讀模式也很好解釋了英語新聞金字塔和倒金字塔的寫作特點(diǎn)。
根據(jù)系統(tǒng)功能觀,諸如句子、小句、詞組(短語)、詞、詞素等語言單位在語言結(jié)構(gòu)中才能體現(xiàn)出其特有的功能,而這種功能實(shí)現(xiàn)需要一個(gè)前提條件:構(gòu)成語義系統(tǒng),起到語義成分的作用。具體而言,語言單位功能是意義潛勢(shì)的一部分,通過詞匯語法來實(shí)現(xiàn)。在英語新聞的語篇構(gòu)成中,體現(xiàn)概念意義的是及物性系統(tǒng),包括與之相關(guān)的行為者、過程、目標(biāo)和環(huán)境等;體現(xiàn)人際意義的是新聞?wù)Z篇中的主位系統(tǒng)和信息系統(tǒng),前者有主位和述位兩個(gè)功能成分,后者包括已知信息和新信息兩個(gè)功能成分。具體而言,英語新聞?wù)Z篇中與動(dòng)詞有關(guān)的語法特征能夠有效實(shí)現(xiàn)語言單位在具體語篇中的功能和作用。
4 余論
英語新聞產(chǎn)生的過程是在特定時(shí)間地點(diǎn)和背景即情景語境的制約下作者從意義潛勢(shì)中有目的選擇的過程,體現(xiàn)了語篇生成過程中概念功能、人際功能和謀篇功能的綜合作用。作為特殊用途英語的表征,英語新聞是特殊的語篇類型,與特定的文化密切聯(lián)系,其寫作過程體現(xiàn)了一定的“語言模式”,反映了一定的文化語境和情景語境。
英語新聞系統(tǒng)功能理論的解讀為全方位理解英語新聞本身提供了新的視角,在一定程度上提高了讀者的閱讀效率。
注釋
①②③來源于http://www.chinadaiy.com.cn/
參考文獻(xiàn)
[1] Cambourne,B.1979. How important is theory to the reading teacher? Australian Journal of Reading (2),78-90.
[2] Gerot,L.2000. Exploring reading processes, In Len Unsorth (ed.).Researching Language in Schools and Communities: Functional Linguistic Perspectives. London: Cassell.204-221.
[3] Halliday,M.A.K.(1978).Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning.London:Edward Arnold.
[4]Halliday,M.A.K.& Hasan.1985/89.Language, Context, and Text:Aspect of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
[5] Saussure,F(xiàn).de.1916.Course in General Linguistics.New York:Mcgraw Hill.