賈愛霞
摘 要:聽說讀寫譯是英語學(xué)習(xí)的五大基本內(nèi)容,中學(xué)階段的教學(xué)重點(diǎn)往往放置在前四項(xiàng)內(nèi)容上,而在大學(xué)英語的課程設(shè)置中,對翻譯的重視力度不斷上升,口譯課程的設(shè)置就是最佳的證明方式。但大學(xué)英語的口譯教學(xué)中仍存在諸多問題,影響教學(xué)質(zhì)量。本文立足于大學(xué)英語口譯教學(xué)中存在的問題,提出針對性的解決對策,以提升學(xué)生的口譯水平,為社會(huì)輸送更多、更優(yōu)質(zhì)的口譯人才。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語口譯教學(xué);問題;對策
中圖分類號:H319.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)01-0059-01
口譯是進(jìn)行跨文化交際的主要方式,譯者擔(dān)任傳遞和交換文化的重要使命。隨著對外開放進(jìn)程的不斷加快以及國家間交流的密切度不斷提高,英語口譯得到越來越廣泛的重視。尤其是在大學(xué)英語口譯教學(xué)中,口譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)融合時(shí)代特征,不應(yīng)僅僅是對教材內(nèi)容的翻譯和研究,只有這樣,才能培養(yǎng)出更適宜時(shí)代發(fā)展和社會(huì)需要的高質(zhì)量、高水平、高素質(zhì)的口譯人才。
一、大學(xué)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀
立足于大學(xué)英語口譯的教學(xué)現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)口譯教學(xué)中存在三方面問題,一是學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,二是教師的教學(xué)方式不當(dāng),三是部分高校的口譯教學(xué)方向偏差,具體如下。
1.學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正
針對非英語專業(yè)學(xué)生而言,英語口譯是一門選修課。而學(xué)生選修此門課的主要原因可能是其對英語感興趣,或僅僅是因?yàn)榭谧g這門課程的教學(xué)內(nèi)容相對簡單,在修得學(xué)分上無較大困難。
針對英語專業(yè)學(xué)生而言,大學(xué)翻譯課程設(shè)置中,口譯相對較難,需要學(xué)生具備敏捷的思維能力和快速的反應(yīng)力。如果學(xué)生在課堂上的學(xué)習(xí)效率低、學(xué)習(xí)方法不當(dāng),將會(huì)導(dǎo)致其學(xué)習(xí)積極性不斷下降,也極有可能導(dǎo)致學(xué)生對口譯課程產(chǎn)生厭倦情緒,打消其學(xué)習(xí)積極性。
2.教師的教學(xué)方式不當(dāng)
口譯教學(xué)不同于其他英語能力培養(yǎng)的教學(xué)科目,口譯更注重學(xué)生開口講英語,注重翻譯過程中語言和文化的轉(zhuǎn)換。而現(xiàn)階段英語口譯課堂上,部分教師仍延續(xù)傳統(tǒng)的語言教學(xué)模式,以理論知識(shí)和教師講解為主,忽略了對學(xué)生口譯技能和口譯思維的培養(yǎng)??谧g是一門動(dòng)態(tài)性較強(qiáng)的學(xué)科,需要語言和非語言的完美結(jié)合,只有這樣,方能提升學(xué)生的口譯水平。
3.部分高校的口譯教學(xué)方向偏差
大學(xué)的教學(xué)重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的最終人格,提升學(xué)生的社會(huì)技能和社會(huì)交際能力。尤其是英語口譯教學(xué),其培養(yǎng)方向和目標(biāo)應(yīng)放在學(xué)生的語言運(yùn)用能力和跨文化交際能力上。但部分高校在設(shè)置口譯課程時(shí),往往只注重對學(xué)生淺層翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生將學(xué)習(xí)的最終目的定位為應(yīng)試,并獲得相應(yīng)的學(xué)分,使教學(xué)和學(xué)習(xí)方向出現(xiàn)偏差,影響教學(xué)質(zhì)量。
二、提升大學(xué)英語口譯課堂教學(xué)有效率的具體對策
立足于大學(xué)英語口譯教學(xué)中存在的諸多問題,現(xiàn)提出幾點(diǎn)針對性的解決策略:一是強(qiáng)化學(xué)習(xí)者在教學(xué)中的主體地位、二是轉(zhuǎn)換教學(xué)模式和教學(xué)思維、三是優(yōu)化課程設(shè)置,具體如下:
1.強(qiáng)化學(xué)生在口譯教學(xué)中的主體地位,激發(fā)學(xué)習(xí)積極性
隨著素質(zhì)教育的提出,學(xué)生在學(xué)習(xí)中的地位得到從量變到質(zhì)變的轉(zhuǎn)換。學(xué)生成為課堂教學(xué)的主體部分,而教師成為輔助教學(xué)、輔助學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,占據(jù)課堂教學(xué)的輔助地位。此種地位的轉(zhuǎn)換也應(yīng)切實(shí)落實(shí)到大學(xué)英語口譯教學(xué)中,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性。例如,在進(jìn)行“中國-東盟博覽會(huì)”的時(shí)務(wù)翻譯的教學(xué)中,教師將課堂交給學(xué)生,讓其自行成立翻譯小組,并模擬現(xiàn)場的實(shí)際環(huán)境,明確個(gè)人分工和角色分配。如果學(xué)生在進(jìn)行翻譯過程中遇到不懂的詞匯或具有文化、地域特征的詞匯時(shí),教師應(yīng)給予積極的引導(dǎo),通過引導(dǎo)和啟發(fā),鼓勵(lì)學(xué)生大膽嘗試多種表達(dá)方式。當(dāng)學(xué)生翻譯錯(cuò)誤時(shí),應(yīng)給予其正確的翻譯方式。此外,教師也可參與到教學(xué)活動(dòng)中,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)信心。
通過將課堂還給學(xué)生,可真正調(diào)動(dòng)每一位學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使其了解口譯這門語言藝術(shù)的精髓和重點(diǎn),并增加學(xué)生在日后的跨文化交際或翻譯活動(dòng)中的理論知識(shí)儲(chǔ)備,提升翻譯和交際質(zhì)量。
2.轉(zhuǎn)換教學(xué)模式和教學(xué)思維
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)受到教學(xué)模式和教學(xué)思維的限制,導(dǎo)致課堂教學(xué)效率低下。針對此種情況,應(yīng)轉(zhuǎn)換教師的教學(xué)模式和教學(xué)思維,并強(qiáng)化學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)能力。一方面,教師需要意識(shí)到英語口譯教學(xué)不僅僅是課堂上的教學(xué),更應(yīng)涵蓋課堂下的教學(xué)。課堂時(shí)間有限,教師在課堂教學(xué)上將翻譯方法、翻譯需要特殊注意的語境和文化特征等理論知識(shí)傳授給學(xué)生,并指導(dǎo)學(xué)生尋找生活中的話題進(jìn)行交際和口譯。如果學(xué)生的學(xué)習(xí)水平較高,則可訓(xùn)練學(xué)生的同聲傳譯能力,不斷提升學(xué)生的口譯水平。另一方面,學(xué)生應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)思維,消除對英語口譯課堂的恐懼感,使其輕松參與到課堂活動(dòng)中。在教學(xué)活動(dòng)和教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)上,應(yīng)充分遵循學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)偏好,選擇學(xué)生了解或需要了解的時(shí)政、時(shí)務(wù)為口譯資料,并進(jìn)行相應(yīng)的口譯訓(xùn)練。此外,也可選擇學(xué)生耳熟能詳?shù)脑掝}組織學(xué)生在課堂或課下進(jìn)行辯論,在此過程中,可安排學(xué)生隨從翻譯,完成同聲傳譯的訓(xùn)練。
3.完善評價(jià)體系,優(yōu)化課程設(shè)置
教學(xué)評價(jià)系統(tǒng)是教學(xué)活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),其中,形成性評價(jià)應(yīng)用于學(xué)習(xí)過程的始終,測評學(xué)生的出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè)完成情況,計(jì)為平時(shí)分。終結(jié)性評價(jià)為學(xué)期末的最終口譯水平測試,重點(diǎn)考評內(nèi)容包括應(yīng)變能力、同傳能力及交傳思維等方面。平時(shí)分與期末總分相加,計(jì)為最終分?jǐn)?shù)。
此外,還應(yīng)優(yōu)化大學(xué)英語口譯課程設(shè)置。對學(xué)生實(shí)施分階段的能力培養(yǎng),首先訓(xùn)練學(xué)生的聽說能力,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的讀寫能力,最終培養(yǎng)良好的口譯思維和口譯能力,奠定扎實(shí)的理論和實(shí)踐基礎(chǔ),充分遵循循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)原則,強(qiáng)化學(xué)生的口譯技能。
三、總結(jié)
綜上所述,大學(xué)英語口譯教學(xué)中仍存在諸多問題,若想解決上述問題,需要教師、學(xué)生、學(xué)校的通力配合。通過端正學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、轉(zhuǎn)換教學(xué)思維和教學(xué)模式、完善教學(xué)評價(jià)體系等方式可激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良性的口譯思維模式。同時(shí),還可以循序漸進(jìn)的培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,為社會(huì)輸送更優(yōu)秀的口譯人才。
(作者單位:太原警官職業(yè)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]張爽.大學(xué)英語口譯人才培養(yǎng)中存在的問題與對策分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(9):394-395.
[2]王晨曦.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及對策研究[J].高等教育,2015,(6):116-117.
[3]陳瓊.工科院校英語口譯教學(xué)中的問題和對策[J].科教導(dǎo)刊,2015,(3):109-111.