• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語(yǔ)國(guó)際傳播的理論維度

      2016-05-30 04:23:54盧德平
      語(yǔ)言戰(zhàn)略研究 2016年4期
      關(guān)鍵詞:傳播方式

      提 要 理想或成功的漢語(yǔ)國(guó)際傳播,實(shí)質(zhì)是具有厚度的傳播過(guò)程文本的生產(chǎn)和再生產(chǎn),而每一次生產(chǎn)和再生產(chǎn),都需要以這種文本的內(nèi)在連貫性、一致性、統(tǒng)一性為重要條件。漢語(yǔ)國(guó)際傳播過(guò)程中的各種解體力量都程度不同地威脅到一種連貫、一致、統(tǒng)一的傳播過(guò)程文本的形成,從而造成傳播不成功的結(jié)果。但是,這種傳播文本的非連貫性和不一致性并非毫無(wú)意義,也不只是存在消極作用。這些文本解體力量對(duì)于對(duì)話者達(dá)成理解和共識(shí)所需要的文本連貫性和一致性構(gòu)成了障礙,而這種障礙本身蘊(yùn)含著克服障礙的意義,激發(fā)起追求互動(dòng)新奇的跨文化傳播實(shí)踐者的對(duì)話興趣,使得漢語(yǔ)國(guó)際傳播本身?yè)碛心刚Z(yǔ)共同體成員之間日?;?dòng)實(shí)踐所不具有的特殊意義。漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者與對(duì)象國(guó)社會(huì)成員之間的互動(dòng)在各類交際實(shí)踐中障礙最多,共識(shí)最難達(dá)成,但也是一種具有張力和新奇的交流,在很多情況下也最容易轉(zhuǎn)變?yōu)橐饬x豐富、魅力無(wú)窮的交流。

      關(guān)鍵詞 漢語(yǔ)國(guó)際傳播;社會(huì)互動(dòng);傳播方式;線性語(yǔ)言;厚度文本

      Abstract This article attempts to address the issues concerning Chinese language overseas spread from a theoretic perspective. An idealized or successful Chinese international communication ought to be taken as production and reproduction of a communicative process text, which has a complex set of meaningful layers rather than a linear mode of speech. Each textual production and reproduction is regulated or even controlled largely by its immanent consistency, coherency and unity. However, a variety of deconstructive factors can pose a threat to the formation of this consistent, coherent and unitary text of communicative process, to the extent that it may lead to an unsuccessful communication. Nonetheless, such inconsistency and incoherency of communicative text are by no means meaningless or negative. Although these deconstructive forces are barriers to a mutual understanding and for consensus to be reached between participants of a dialogue, they are bound to be necessary for overcoming the barriers, and to stimulate an urge to converse across cultures and communities. This cross-cultural communicative situation therefore has a special significance different from what one may appreciate in a mother tongue setting. Carriers of Chinese as a mother tongue may face toughest barriers and lowest agreement in communicating with an alien partner, but also a tensest and most astonishing communication, which is likely to be transformed into a meaningful and attractive communication.

      Key words Chinese international communication; social interaction; communicative mode; linear language; thick text

      一、真相與本質(zhì)

      目前漢語(yǔ)國(guó)際傳播這一概念具有多聲部特點(diǎn),不同的行動(dòng)主體都在參與其內(nèi)涵的建構(gòu),表達(dá)著自身的立場(chǎng),而各種聲音和立場(chǎng)產(chǎn)生的回聲,使得漢語(yǔ)國(guó)際傳播這一概念被多重映射之后不僅產(chǎn)生了內(nèi)涵的歧義、界定的困難,最關(guān)鍵的是,許多以漢語(yǔ)國(guó)際傳播名義闡釋的現(xiàn)象已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了漢語(yǔ)國(guó)際傳播的范疇,甚至超出一般傳播的范疇。在此情況下,漢語(yǔ)國(guó)際傳播無(wú)論是概念還是行動(dòng),均存在真相和假象疊加的問(wèn)題。接近或逼近漢語(yǔ)國(guó)際傳播的真相,不是要在這個(gè)問(wèn)題上確立什么唯我獨(dú)尊的話語(yǔ)權(quán),對(duì)各種視角或觀點(diǎn)進(jìn)行篩選,并做出對(duì)我有利的選擇,而是要還原漢語(yǔ)國(guó)際傳播作為一種傳播行動(dòng)、傳播過(guò)程所具有的內(nèi)在規(guī)律。當(dāng)然,一種尊重傳播規(guī)律的漢語(yǔ)國(guó)際傳播行動(dòng)所產(chǎn)生的傳播效果,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于偏離或無(wú)視傳播規(guī)律的傳播行動(dòng)。

      1.當(dāng)前漢語(yǔ)國(guó)際傳播運(yùn)動(dòng)

      中國(guó)目前所推行的漢語(yǔ)國(guó)際傳播實(shí)質(zhì)上是一種政府和民間合作實(shí)施的傳播運(yùn)動(dòng),其出發(fā)點(diǎn)是推介中國(guó)的傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)(講好中國(guó)故事),凸顯了傳播主體的意志。其基本傳播出發(fā)點(diǎn)不是傳播對(duì)象需要聽(tīng)什么,而是傳播主體想講什么,或者說(shuō),是傳播主體通過(guò)傳播手段和傳播過(guò)程去吸引傳播對(duì)象來(lái)聽(tīng)我講。也就是說(shuō),在目前的漢語(yǔ)國(guó)際傳播中推力因素遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于拉力因素(盧德平 2016)。這樣一種以傳播主體為主導(dǎo)的議程設(shè)置方式,不能說(shuō)不是一種有效的傳播,但確實(shí)和日常社會(huì)生活中的對(duì)話性互動(dòng)過(guò)程有著很大的區(qū)別。一種宏觀的傳播運(yùn)動(dòng),如果不能轉(zhuǎn)化為微觀的人際互動(dòng)實(shí)踐,或者通過(guò)這樣的微觀互動(dòng)實(shí)踐去具象化傳播主體的意志,那么所謂的漢語(yǔ)國(guó)際傳播就始終處于一種懸置狀態(tài),所傳播出去的僅僅是需要傳播的信息,而沒(méi)有實(shí)現(xiàn)傳播作為一種社會(huì)實(shí)踐形式所具有的豐富意義,也無(wú)法保證這些傳播出去的信息被傳播對(duì)象所接納。目前的一些漢語(yǔ)國(guó)際傳播活動(dòng)表明,國(guó)內(nèi)通行的政治溝通和社會(huì)溝通的單向、單通道模式(俞可平 1988),很大程度上被復(fù)制到漢語(yǔ)國(guó)際傳播運(yùn)動(dòng)中,而國(guó)情的差異、社會(huì)制度的不同、治理方式的區(qū)別,都對(duì)簡(jiǎn)單復(fù)制這種傳播方式的有效性構(gòu)成挑戰(zhàn)。

      在以傳播主體的意志為主導(dǎo)的漢語(yǔ)國(guó)際傳播格局下,圍繞著漢語(yǔ)國(guó)際傳播中漢語(yǔ)言符號(hào)的傳播存在著一些假象,同時(shí),把漢語(yǔ)言符號(hào)的輸出或傳播等同于漢語(yǔ)國(guó)際傳播又派生出關(guān)于漢語(yǔ)傳播本質(zhì)的假象。僅就漢語(yǔ)言符號(hào)本身而言,這些假象可以歸納為兩點(diǎn):第一,認(rèn)為漢語(yǔ)國(guó)際傳播就是把作為一種符號(hào)系統(tǒng)的漢語(yǔ)想法輸出到不通行漢語(yǔ)的地區(qū)或國(guó)家,由此實(shí)現(xiàn)中國(guó)社會(huì)、文化、歷史、現(xiàn)實(shí)的對(duì)外傳播。第二,認(rèn)為通過(guò)在海外廣設(shè)漢語(yǔ)教學(xué)點(diǎn)就可以實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)在對(duì)象國(guó)的廣泛使用和傳播。

      2.傳播的懸置性與日常社會(huì)生活

      不可否認(rèn),從語(yǔ)言的符號(hào)特質(zhì)判斷,把作為符號(hào)系統(tǒng)的漢語(yǔ)輸出去,可經(jīng)由漢語(yǔ)符號(hào)去指涉漢語(yǔ)之外的非語(yǔ)言因素,即中國(guó)社會(huì)、文化、歷史、現(xiàn)實(shí)。但這種漢語(yǔ)傳播觀實(shí)質(zhì)是把漢語(yǔ)擴(kuò)散和漢語(yǔ)交際兩種傳播方式混為一談,認(rèn)為漢語(yǔ)具有符號(hào)系統(tǒng)的自足性,自身足以表達(dá)和傳遞中國(guó)人作為主體的所有意向性和中國(guó)社會(huì)的所有外部客觀現(xiàn)實(shí),而不必考慮日常生活中的漢語(yǔ)交際者生動(dòng)的個(gè)體特性,從而懸置了漢語(yǔ)傳播對(duì)對(duì)象國(guó)日常生活的介入。從理論上講,漢語(yǔ)的符號(hào)性只能說(shuō)明作為符號(hào)系統(tǒng)的漢語(yǔ)音義兼?zhèn)?,形式和?nèi)容耦合,并且指涉漢語(yǔ)之外由社會(huì)、文化、歷史、現(xiàn)實(shí)構(gòu)成的語(yǔ)言之外的“他者”。換言之,關(guān)于“他者”的觀念業(yè)已成為漢語(yǔ)的語(yǔ)義成分,濃縮并沉淀于漢語(yǔ)之中,構(gòu)成了漢語(yǔ)的表達(dá)潛能。但漢語(yǔ)的符號(hào)性只是漢語(yǔ)進(jìn)入日常生活交流的必要條件,而非充分條件。進(jìn)入交流或交際,語(yǔ)言的言說(shuō)主體必須出現(xiàn)于交際場(chǎng)景,而這個(gè)言說(shuō)主體是生動(dòng)和具體的個(gè)體,而非集團(tuán)表現(xiàn)意義上的抽象言說(shuō)主體;即使言說(shuō)主體擁有交流的意向性,如果交際對(duì)象對(duì)言說(shuō)主體的意向性不感興趣,沒(méi)有和言說(shuō)主體分享意向性、共建意義世界的驅(qū)動(dòng),那么交流或交際仍然無(wú)法實(shí)現(xiàn)。在這種情況下,即使語(yǔ)言符號(hào)傳播出去,甚至為交際雙方所理解,也不能構(gòu)成面對(duì)面的語(yǔ)言互動(dòng),不能成為日常生活的社會(huì)實(shí)踐形態(tài)。即使在同為母語(yǔ)的環(huán)境中,這種語(yǔ)言互動(dòng)和交際不成立的例子也隨處可見(jiàn)??梢?jiàn)語(yǔ)言進(jìn)入日常交流或交際,尚需生動(dòng)具體的交際者具有共享交際意向,共建意義世界的社會(huì)心理驅(qū)動(dòng)這一重要條件。上述社會(huì)心理驅(qū)動(dòng)條件在理論上要求前置于漢語(yǔ)傳播過(guò)程,而在實(shí)際的漢語(yǔ)國(guó)際傳播行動(dòng)和政策中,這個(gè)在目前實(shí)踐上未能形成的前置條件反而被設(shè)定為漢語(yǔ)國(guó)際傳播的目標(biāo),從而構(gòu)成理論上的錯(cuò)位,決定了目前漢語(yǔ)國(guó)際傳播游離開(kāi)對(duì)象國(guó)日常社會(huì)交際的懸置性特點(diǎn)。

      顯然,漢語(yǔ)傳播如果不能進(jìn)入對(duì)象國(guó)的日常社會(huì)生活,具體生動(dòng)的言說(shuō)主體必然缺位,在此條件下,這樣的漢語(yǔ)傳播實(shí)質(zhì)等同于漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的傳播,而不是作為社會(huì)實(shí)踐形態(tài)意義上漢語(yǔ)的傳播。即使通過(guò)孔子學(xué)院等途徑面向外國(guó)人開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課程,所傳播的漢語(yǔ)仍然停留于符號(hào)體系的轉(zhuǎn)介,而不能進(jìn)入對(duì)象國(guó)的日常社會(huì)生活。這是目前大部分漢語(yǔ)國(guó)際傳播實(shí)踐的真相。這個(gè)真相如同英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等傳播到中國(guó),傳播到世界上很多其他國(guó)家一樣,并沒(méi)有進(jìn)入傳播對(duì)象國(guó)的日常社會(huì)生活,其實(shí)質(zhì)不過(guò)是書(shū)面語(yǔ)的傳播或課堂的封閉性語(yǔ)言練習(xí)。如果從語(yǔ)言傳播是一種社會(huì)實(shí)踐,是人際面對(duì)面的社會(huì)互動(dòng),并由此構(gòu)建和營(yíng)造一種共享的意義世界這一角度理解,上述漢語(yǔ)傳播還不是真正的語(yǔ)言傳播,而不過(guò)是漢語(yǔ)符號(hào)體系的轉(zhuǎn)介。

      當(dāng)然,能進(jìn)入日常社會(huì)生活,成為人際面對(duì)面互動(dòng)的社會(huì)實(shí)踐的語(yǔ)言只有母語(yǔ)或替代性母語(yǔ)。替代性母語(yǔ)的形成只有通過(guò)權(quán)力強(qiáng)制或殖民剝奪兩條途徑才能實(shí)現(xiàn)。符號(hào)體系轉(zhuǎn)介意義上的漢語(yǔ)傳播并非沒(méi)有價(jià)值,問(wèn)題只是在于:漢語(yǔ)國(guó)際傳播可能難以避免世界上一些主要語(yǔ)言的國(guó)際傳播結(jié)局,即永遠(yuǎn)排除在對(duì)象國(guó)日常生活場(chǎng)域之外。這其實(shí)觸及漢語(yǔ)國(guó)際傳播的限度問(wèn)題。漢語(yǔ)國(guó)際傳播的限度決定了作為外語(yǔ)的漢語(yǔ)與作為母語(yǔ)的漢語(yǔ)呈現(xiàn)出不同的功能路徑。作為母語(yǔ)的漢語(yǔ),其口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)扮演著平行和同等重要的角色,口語(yǔ)的價(jià)值在于日常社會(huì)生活實(shí)踐,而書(shū)面語(yǔ)的價(jià)值則主要行使集體文化記憶的職能(李宇明 2016)。在漢語(yǔ)母語(yǔ)中,書(shū)面語(yǔ)并非口語(yǔ)的單純轉(zhuǎn)譯。漢語(yǔ)作為外語(yǔ)向非漢語(yǔ)母語(yǔ)地區(qū)或國(guó)家傳播,由于無(wú)法像母語(yǔ)一樣進(jìn)入日常社會(huì)交際實(shí)踐,因此難以形成對(duì)對(duì)象國(guó)日常社會(huì)生活的貢獻(xiàn),其口語(yǔ)功能主要表現(xiàn)為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)書(shū)面文獻(xiàn)的階梯。這一定律的例外是:當(dāng)中國(guó)人個(gè)體進(jìn)入對(duì)象國(guó)日常社會(huì)生活,且背景存在促成漢語(yǔ)作為交際語(yǔ)碼首選項(xiàng)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等強(qiáng)勢(shì)因素,則漢語(yǔ)獲得進(jìn)入對(duì)象國(guó)部分日常生活語(yǔ)境的條件。但這種狀況又以大量中國(guó)人出現(xiàn)于對(duì)象國(guó)多種日常社會(huì)生活為前提。如果這樣的話,漢語(yǔ)國(guó)際傳播則會(huì)蒙上“霸權(quán)”的陰影。

      3.符號(hào)體系與互動(dòng)實(shí)踐的理論整合

      從語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng)的思考到語(yǔ)言是一種面對(duì)面的人際互動(dòng)實(shí)踐的認(rèn)識(shí),反映了關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)特性的兩個(gè)認(rèn)識(shí)階段。索緒爾語(yǔ)言符號(hào)學(xué)說(shuō)以及維特根斯坦的前期哲學(xué)代表了前一種認(rèn)識(shí)的高峰;維特根斯坦的后期哲學(xué)(Wittgenstein 1958)、奧斯?。ˋustin 1962)、塞爾(Searle 1969)的言語(yǔ)行為理論,以及米德(Mead 1972)之后所形成的哲學(xué)社會(huì)學(xué)的符號(hào)互動(dòng)論,則代表了后一種認(rèn)識(shí)的高峰。

      但是,以上述任何一種認(rèn)識(shí)為唯一理論出發(fā)點(diǎn)來(lái)界定漢語(yǔ)傳播概念,制定漢語(yǔ)國(guó)際傳播的政策,實(shí)施漢語(yǔ)國(guó)際傳播的行動(dòng),都不可避免帶來(lái)認(rèn)識(shí)和實(shí)踐的雙重偏差。以前一種結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言觀為漢語(yǔ)國(guó)際傳播的理論基礎(chǔ),則必然認(rèn)為漢語(yǔ)本身形義兼?zhèn)?,是自足的系統(tǒng),由此認(rèn)為漢語(yǔ)國(guó)際傳播等同于將漢語(yǔ)這套符號(hào)系統(tǒng)輸出到不通行漢語(yǔ)的地區(qū)或國(guó)家,漢語(yǔ)所承載的中國(guó)人的集體意識(shí)、文化記憶、社會(huì)制度、傳統(tǒng)習(xí)俗就能同步輸出,進(jìn)而認(rèn)為漢語(yǔ)國(guó)際傳播的任務(wù)就大功告成。不可否認(rèn),這樣的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐存在著一定的理論合理性,即立足于漢語(yǔ)作為一種符號(hào)系統(tǒng)的理論思路,解決了漢語(yǔ)傳播的語(yǔ)言符號(hào)地位問(wèn)題,但無(wú)法確立漢語(yǔ)進(jìn)入對(duì)象國(guó)日常社會(huì)生活的理論依據(jù),也無(wú)法回答漢語(yǔ)國(guó)際傳播限度的問(wèn)題,以及在漢語(yǔ)傳播實(shí)踐上的懸置性問(wèn)題。以后一種理論線索為漢語(yǔ)傳播的唯一理論依據(jù),也會(huì)帶來(lái)這樣一些問(wèn)題:日常社會(huì)生活對(duì)于交際者置身于具體的語(yǔ)言互動(dòng)語(yǔ)境的現(xiàn)實(shí)性要求,在作為母語(yǔ)使用者的中國(guó)人不能大規(guī)模進(jìn)入對(duì)象國(guó)日常社會(huì)生活的條件下,對(duì)于跨越國(guó)境且以外語(yǔ)狀態(tài)出現(xiàn)的漢語(yǔ)國(guó)際傳播,構(gòu)成幾乎難以逾越的實(shí)踐障礙,并在理論上存在過(guò)于倚重語(yǔ)境變異、缺乏對(duì)宏觀背景規(guī)則有效指涉的問(wèn)題。但后一種理論思路給我們提供了這樣的重要啟示:漢語(yǔ)國(guó)際傳播應(yīng)從傳播日常社會(huì)生活的內(nèi)容,包括具體生動(dòng)的語(yǔ)言交流者的當(dāng)下現(xiàn)實(shí)開(kāi)始,由此出發(fā)才談得上關(guān)于傳統(tǒng)、歷史、文化等宏觀背景的歷時(shí)維度的傳播。

      語(yǔ)言擁有“分離”(detachment)和“整合”(integration)的辯證能力(Berger & Luckmann 1966),

      即反映社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),但又超越于情景化的經(jīng)驗(yàn)偶然性,從偶發(fā)的經(jīng)驗(yàn)片段中分離出來(lái),而形成對(duì)各種相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的概括、抽象、范疇化的“分離”能力,以及將時(shí)空遙遠(yuǎn)的不在場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)眼前化的“整合”能力。語(yǔ)言的兩種能力的辯證結(jié)合,為上述兩種理論思路的整合提供了理論上的可能。正是由于包括漢語(yǔ)言在內(nèi)的任何一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)能夠?qū)⒄Z(yǔ)言共同體的各種情境化的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)類型化、范疇化,并形成語(yǔ)言的語(yǔ)義場(chǎng)系統(tǒng),從而可以在傳播語(yǔ)言符號(hào)體系的同時(shí),同步傳播出相關(guān)的語(yǔ)義場(chǎng)系統(tǒng)。從這個(gè)意義上說(shuō),掌握一門語(yǔ)言就相當(dāng)于掌握了一種文化,掌握了一個(gè)社會(huì)共同體的經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng),而語(yǔ)言擴(kuò)散所謀求的通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)體系的傳播實(shí)現(xiàn)文化系統(tǒng)的傳播,在語(yǔ)言的“分離”能力中尋找到理論合理化的來(lái)源。但語(yǔ)言的“分離”功能僅僅提供了理論可能,不等于實(shí)踐的成功。語(yǔ)言的“整合”作用訴求的恰恰是以“分離”能力為前提的語(yǔ)言交際實(shí)踐的成功途徑。語(yǔ)言這種“整合”能力根本上體現(xiàn)為通過(guò)面對(duì)面的人際互動(dòng)實(shí)踐,將遙遠(yuǎn)、不在場(chǎng)以及通過(guò)“分離”能力獲得的概括化、范疇化經(jīng)驗(yàn),變成在場(chǎng)、具體、情境化,而這一實(shí)現(xiàn)反映了語(yǔ)言符號(hào)從全民語(yǔ)言意義上的范疇化系統(tǒng)轉(zhuǎn)變?yōu)槊鎸?duì)面人際互動(dòng)過(guò)程中的情境結(jié)合,轉(zhuǎn)變?yōu)閭€(gè)性色彩附加的語(yǔ)言實(shí)踐。進(jìn)入人際互動(dòng)的語(yǔ)言傳播實(shí)踐,語(yǔ)言的一切抽象、概括的經(jīng)驗(yàn)范疇都開(kāi)始獲得確切的指涉、主體的界定,以及與特定話題的結(jié)合。從理論到實(shí)踐的這個(gè)轉(zhuǎn)變實(shí)質(zhì)上體現(xiàn)了語(yǔ)言傳播的兩種理論思路的結(jié)合。上述兩種關(guān)于語(yǔ)言和語(yǔ)言傳播本質(zhì)特性的重要理論思路的結(jié)合,意味著規(guī)則和過(guò)程、背景和現(xiàn)實(shí)、個(gè)體和社會(huì)的有機(jī)整合,這可能才是確立漢語(yǔ)國(guó)際傳播理論基礎(chǔ)的正確方法。

      二、方式和路徑

      1.兩種傳播方式:從擴(kuò)散到交際

      與上述兩種理論思路相對(duì)應(yīng),國(guó)際上關(guān)于語(yǔ)言傳播的研究基本上圍繞兩條線索展開(kāi):一條是在“語(yǔ)言擴(kuò)散”(language spread)的意義上探討所謂語(yǔ)言傳播的過(guò)程、規(guī)律及結(jié)果(Gumperz 1962;Fishman 1991;Ferguson 1993;Nichols 1997,2008);另一條是在“語(yǔ)言交際”(linguistic communication)的意義上將語(yǔ)言傳播置于人際面對(duì)面互動(dòng)的框架下考察語(yǔ)言在社會(huì)互動(dòng)中的功能和作用(Mead 1972;Goffman 1974;Blumer 1986)。

      前一條線索旨在探討語(yǔ)言在地理上的擴(kuò)散結(jié)果,即一定的語(yǔ)言從甲地?cái)U(kuò)散到乙地,是否完全替代了乙地原先通行的語(yǔ)言,或兩種語(yǔ)言僅僅并存于一定的社會(huì)場(chǎng)域,或兩種語(yǔ)言以社會(huì)語(yǔ)體的有序分布,流行于不同的社會(huì)群體,適用于不同類型的社會(huì)活動(dòng)。后一條線索旨在考察社會(huì)成員如何在日常生活的互動(dòng)過(guò)程中以語(yǔ)言建構(gòu)出對(duì)話的意義世界,并通過(guò)對(duì)話者內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言外化過(guò)程而實(shí)現(xiàn)對(duì)話者相互間經(jīng)驗(yàn)和意義的共享(Schutz 1962),由此透視社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)過(guò)程的成立條件(Goffman 1974)。這兩條線索并非完全平行,而是相互影響,使得語(yǔ)言傳播呈現(xiàn)出非常復(fù)雜的狀態(tài)。“語(yǔ)言擴(kuò)散”以日常生活中的“語(yǔ)言交際”為最高目標(biāo),使之構(gòu)成語(yǔ)言傳播的最終形態(tài),但在母語(yǔ)之外,一種外部植入的語(yǔ)言變體如要實(shí)現(xiàn)這一傳播目標(biāo),在傳播策略上則不可回避其“殖民”或“霸權(quán)”模式,從而在語(yǔ)言傳播過(guò)程中卷入語(yǔ)言外的政治、經(jīng)濟(jì)、文化因素。即使就日常生活中的語(yǔ)言交際而言,語(yǔ)言已經(jīng)成為社會(huì)生活的內(nèi)在組成部分,構(gòu)成進(jìn)入對(duì)話和交際的社會(huì)成員展示其主體人格、分享彼此經(jīng)驗(yàn)和情感的社會(huì)行動(dòng)過(guò)程本身,而不是服務(wù)于其他目的的工具。

      維特根斯坦說(shuō):“想象語(yǔ)言就意味著想象一種生活形式?!保╓ittgenstein 1958:§19:8)從某種意義上說(shuō),語(yǔ)言和交際實(shí)質(zhì)上是一回事,語(yǔ)言與人的社會(huì)性和社會(huì)交往過(guò)程幾乎等同。目前語(yǔ)言研究領(lǐng)域所提出的語(yǔ)言交際的兩種基本模式——“信息模式”(The Message Model of Linguistic Communication)和“推斷模式”(The Inferential Model of Linguistic Communication)(Akmajian et al. 2001),已經(jīng)成為語(yǔ)言傳播研究領(lǐng)域的經(jīng)典范式,深刻影響著人們對(duì)于語(yǔ)言傳播基本規(guī)律的認(rèn)識(shí)。在這兩種基本模式的框架下,對(duì)于語(yǔ)言傳播、語(yǔ)言交際的理論闡述帶有明顯的語(yǔ)言學(xué)偏向,從而遮蔽了這一外化的語(yǔ)言現(xiàn)象所包含的非語(yǔ)言因素及其社會(huì)性本質(zhì)。

      漢語(yǔ)國(guó)際傳播同樣體現(xiàn)出語(yǔ)言傳播的一般規(guī)律。但目前無(wú)論學(xué)術(shù)界,還是相關(guān)的政策部門,對(duì)于語(yǔ)言傳播的兩種形態(tài)或方式,即“語(yǔ)言擴(kuò)散”和“語(yǔ)言交際”,存在著理論和政策的雙重混同,對(duì)于二者處于何種關(guān)系也未做深入分析,因而無(wú)法界定在“語(yǔ)言擴(kuò)散”意義上的漢語(yǔ)傳播,以及在日常生活場(chǎng)域的“語(yǔ)言交際”之中有可能遭遇到的傳播制約。當(dāng)然,漢語(yǔ)在國(guó)際傳播過(guò)程中作為外部植入的語(yǔ)言,在放棄“殖民”或“霸權(quán)”模式的條件下,雖然難以進(jìn)入對(duì)象國(guó)的日常社會(huì)生活,但從語(yǔ)言傳播的理論可能性考察,仍然在政治、文化、經(jīng)貿(mào)、教育等領(lǐng)域存在著很大的傳播空間。這樣的漢語(yǔ)傳播具有社會(huì)群體的限定性,而非全民語(yǔ)言所要求的那種周延所有社會(huì)成員的語(yǔ)言傳播模式。由此可以看出,漢語(yǔ)國(guó)際傳播雖然存在著一般語(yǔ)言傳播的規(guī)律性特征,但又不同于母語(yǔ)共同體內(nèi)部的語(yǔ)言傳播,或標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)在方言區(qū)的傳播,而更多體現(xiàn)出跨民族、跨國(guó)界的跨文化傳播的典型特征。漢語(yǔ)國(guó)際傳播從理論走向?qū)嵺`,也意味著從理論模式向政策路徑的轉(zhuǎn)換,而這樣的轉(zhuǎn)換需要一種適用于跨文化語(yǔ)言傳播實(shí)踐的理論解釋。

      2.推拉因素及其延展半徑

      我們認(rèn)為,需要把漢語(yǔ)傳播作為一種系統(tǒng)和過(guò)程,以“語(yǔ)言擴(kuò)散”和“語(yǔ)言交際”作為漢語(yǔ)傳播的兩種形態(tài)或方式,從宏觀、中觀、微觀三個(gè)層次解釋漢語(yǔ)傳播的內(nèi)在規(guī)律,并圍繞漢語(yǔ)傳播過(guò)程中的推拉因素,來(lái)勾畫(huà)一個(gè)相對(duì)符合語(yǔ)言傳播規(guī)律、具有前瞻性價(jià)值的政策框架?!罢Z(yǔ)言擴(kuò)散”意義上的漢語(yǔ)傳播主要屬于宏觀層次的問(wèn)題,具有超越于日常交際實(shí)踐的懸置性特點(diǎn)。目前漢語(yǔ)傳播政策的推介性舉措,包括對(duì)中國(guó)文化和歷史的宣傳,更多體現(xiàn)了懸置狀態(tài)下推力因素的作用。但漢語(yǔ)傳播需要進(jìn)入對(duì)象國(guó)的特定社會(huì)群體和社會(huì)空間,呈現(xiàn)出漢語(yǔ)傳播的中觀維度。漢語(yǔ)傳播的中觀層次主要表現(xiàn)為地理空間、社會(huì)空間、職場(chǎng)空間三個(gè)主要語(yǔ)言場(chǎng)域。漢語(yǔ)傳播的微觀層次,主要體現(xiàn)為個(gè)體語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的日常漢語(yǔ)交際實(shí)踐。與宏觀的懸置性特點(diǎn)不同,中觀和微觀層次的漢語(yǔ)傳播更多體現(xiàn)了“語(yǔ)言交際”意義上的漢語(yǔ)傳播規(guī)律。

      從宏觀到中觀,并最終實(shí)現(xiàn)于微觀層次,反映了漢語(yǔ)傳播從“語(yǔ)言擴(kuò)散”到“語(yǔ)言交際”兩種形態(tài)或方式的轉(zhuǎn)化過(guò)程。三個(gè)層次在理論和實(shí)踐上依次表現(xiàn)出源自中方的漢語(yǔ)傳播的推力因素逐漸弱化的過(guò)程,同時(shí)也反映了對(duì)象國(guó)內(nèi)生的漢語(yǔ)傳播拉力因素逐漸強(qiáng)化的過(guò)程。換句話說(shuō),在推介中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等內(nèi)容的宏觀國(guó)家行動(dòng)層面,漢語(yǔ)傳播的推力因素表現(xiàn)得最明顯,具有顯著的規(guī)模效應(yīng),但這種宏觀的推力因素未必能及時(shí)和直接轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)在對(duì)象國(guó)特定的社會(huì)群體或社會(huì)空間的傳播,更不能直接預(yù)測(cè)日常生活場(chǎng)域的個(gè)體漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)交際實(shí)踐。也就是說(shuō),宏觀層面的推力因素如果要有效轉(zhuǎn)化為一定的社會(huì)群體或社會(huì)空間的漢語(yǔ)傳播,以及個(gè)體漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)力,需要同時(shí)在中觀和微觀兩個(gè)層面培育對(duì)象國(guó)漢語(yǔ)交際實(shí)踐的拉力因素,而僅靠宏觀層面的強(qiáng)勢(shì)推介,單純?cè)黾油屏σ蛩?,顯然無(wú)法達(dá)成這一結(jié)果。當(dāng)然,對(duì)象國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等宏觀維度也可能產(chǎn)生一些拉力因素,但這種宏觀拉力因素往往和源自中國(guó)的宏觀推力因素之間存在著一定的呼應(yīng)關(guān)系,其中部分宏觀拉力因素會(huì)轉(zhuǎn)化為中觀和微觀維度的拉力因素,但未必全部都能轉(zhuǎn)化。相應(yīng)地,漢語(yǔ)國(guó)際傳播政策的路徑優(yōu)化實(shí)質(zhì)體現(xiàn)為:第一,如何延長(zhǎng)推力因素的傳遞過(guò)程,即最大限度實(shí)現(xiàn)從宏觀到中觀,直至微觀的延伸,而推力因素傳遞過(guò)程的延伸,并非僅僅依靠加大推力作用就可以理想地實(shí)現(xiàn)。第二,如何使源自中國(guó)的推力因素轉(zhuǎn)化為源自對(duì)象國(guó)的拉力因素,從而實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)傳播從國(guó)家之間的“語(yǔ)言擴(kuò)散”向?qū)ο髧?guó)日常生活場(chǎng)域的“語(yǔ)言交際”的轉(zhuǎn)化。

      三、內(nèi)在張力及其消解

      1.體系沖突與經(jīng)驗(yàn)兼容

      語(yǔ)言交際是社會(huì)互動(dòng)的重要呈現(xiàn)形態(tài),漢語(yǔ)國(guó)際傳播要獲得充分的生活現(xiàn)實(shí)性,而不是停留于概念設(shè)計(jì)或課堂模擬,就必須在具體的社會(huì)互動(dòng)過(guò)程中展示其交際特性。任何漢語(yǔ)國(guó)際傳播策略只有放在異域日常交際的場(chǎng)景中才能檢驗(yàn)其有效性。任何一種語(yǔ)言共同體內(nèi)部的日常語(yǔ)言交際均以其母語(yǔ)享有無(wú)可替代的優(yōu)越性,因?yàn)槟刚Z(yǔ)確立并鞏固著社會(huì)互動(dòng)規(guī)則,由特定語(yǔ)言共同體內(nèi)部成員所認(rèn)可、采納、遵循。因此,作為第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的漢語(yǔ),走出漢民族語(yǔ)言共同體,試圖進(jìn)入對(duì)象國(guó)以自身母語(yǔ)所營(yíng)造的語(yǔ)言共同體,這個(gè)語(yǔ)言傳播策略本身就存在著極高的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。這一策略的內(nèi)在困難在于:在輸出漢語(yǔ)語(yǔ)言的同時(shí),必然會(huì)同步輸出漢語(yǔ)在漢民族語(yǔ)言共同體內(nèi)部所確立和鞏固的社會(huì)文化規(guī)則,而這一套規(guī)則體系要么與對(duì)象國(guó)母語(yǔ)世界的規(guī)則體系整合為一,要么與之并行存在。前一種結(jié)果體現(xiàn)了漢語(yǔ)國(guó)際傳播充分成功的路徑,后一種結(jié)果也表現(xiàn)出一定程度的傳播成功。但兩種情況均存在著來(lái)自對(duì)象國(guó)母語(yǔ)的抵制,這個(gè)抵制不僅在于對(duì)象國(guó)母語(yǔ)使用者對(duì)漢語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)傳播威脅到母語(yǔ)日常交際地位的擔(dān)憂,也來(lái)自漢語(yǔ)和對(duì)象國(guó)母語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間所存在的無(wú)法兼容的體系性張力。

      不過(guò),語(yǔ)言的傳播往往并非由語(yǔ)言本身所決定,而是很大程度上取決于語(yǔ)言攜帶者的移動(dòng)性,特別是具有強(qiáng)勢(shì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景的語(yǔ)言攜帶者的移動(dòng)性(王建勤 2016)。不是語(yǔ)言要跨出語(yǔ)言共同體的邊界向外傳播,而是語(yǔ)言攜帶者跨出了語(yǔ)言共同體的邊界,以言說(shuō)者的語(yǔ)言身份而形成了語(yǔ)言對(duì)外擴(kuò)散和傳播的實(shí)用性動(dòng)機(jī)。語(yǔ)言從來(lái)都是滿足于母語(yǔ)的地位,滿足于在一定的語(yǔ)言共同體內(nèi)部循環(huán)和流動(dòng),并以和共同體疆域外的異邦語(yǔ)言之間的系統(tǒng)性差異來(lái)維護(hù)自身的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性。目前漢語(yǔ)國(guó)際傳播的現(xiàn)實(shí)條件是:越來(lái)越多的漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者走出了漢語(yǔ)共同體疆域,來(lái)到了異域語(yǔ)言共同體;同時(shí),越來(lái)越多的異域語(yǔ)言攜帶者來(lái)到了漢語(yǔ)語(yǔ)言共同體內(nèi)部。但是,這兩類語(yǔ)言攜帶者的流動(dòng)性只是漢語(yǔ)國(guó)際傳播成立的必要條件之一,而非全部。

      漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者雖然來(lái)到特定的異域語(yǔ)言共同體,但如果漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者自身的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等背景因素與對(duì)象國(guó)語(yǔ)言共同體相比不具優(yōu)勢(shì),則可能更多被對(duì)象國(guó)母語(yǔ)共同體所同化,而無(wú)法履行漢語(yǔ)國(guó)際傳播的功能;如果漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者所到達(dá)的異域語(yǔ)言共同體在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等背景因素上與漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者相比不具優(yōu)勢(shì),則漢語(yǔ)的國(guó)際傳播存在著很大的空間。另一方面,異域母語(yǔ)攜帶者來(lái)到漢語(yǔ)共同體,如果其母語(yǔ)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等背景因素相對(duì)于漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)因素具有優(yōu)勢(shì),且漢語(yǔ)共同體內(nèi)部存在大量外語(yǔ)學(xué)習(xí)者與其交流,則漢語(yǔ)學(xué)習(xí)不構(gòu)成強(qiáng)大壓力。如果異域母語(yǔ)攜帶者需要深度了解漢語(yǔ)共同體所確立和鞏固的社會(huì)文化規(guī)則體系,或自愿契合漢語(yǔ)共同體內(nèi)部,則存在漢語(yǔ)國(guó)際傳播的可能(李宇明 2012)。漢語(yǔ)的這兩種國(guó)際傳播存在著本質(zhì)差異:一種是漢語(yǔ)從母語(yǔ)共同體向異域語(yǔ)言共同體的移位,另一種則是在漢語(yǔ)共同體內(nèi)部對(duì)非共同體成員的傳播。前一種傳播存在著漢語(yǔ)和異域語(yǔ)言之間的體系性沖突問(wèn)題,后者則表現(xiàn)為異域語(yǔ)言攜帶者個(gè)體在具體的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)于兩種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和兼容的經(jīng)驗(yàn),而不構(gòu)成體系性沖突。對(duì)于漢語(yǔ)國(guó)際傳播所產(chǎn)生的漢語(yǔ)和異域語(yǔ)言之間的體系性沖突問(wèn)題的應(yīng)對(duì)具有較高的政策價(jià)值,而對(duì)于個(gè)體漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的研究則更多具有對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方法和策略上的實(shí)踐意義。

      從跨文化語(yǔ)言傳播的政策實(shí)踐的角度看,漢語(yǔ)的擴(kuò)散和傳播還存在著一些共同的制約因素:第一是相關(guān)國(guó)家和地區(qū)民族語(yǔ)言的推廣政策與漢語(yǔ)擴(kuò)散和傳播有可能形成沖突;第二是英語(yǔ)根深蒂固的國(guó)際地位及其廣泛影響與漢語(yǔ)擴(kuò)散和傳播可能構(gòu)成沖突;第三是相關(guān)國(guó)家和地區(qū)民族語(yǔ)言推廣實(shí)踐和英語(yǔ)在教育體系中的普遍性制度安排所形成的疊加力量,與漢語(yǔ)擴(kuò)散和傳播可能構(gòu)成沖突。

      2.沖突的化解及其可行路徑

      正是由于漢語(yǔ)在對(duì)象國(guó)傳播存在著與異域語(yǔ)言的體系性沖突,隨著漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者向?qū)ο髧?guó)日常社會(huì)生活多種場(chǎng)域的移動(dòng),這種沖突表現(xiàn)得日趨激烈,因此,減緩這種沖突成為漢語(yǔ)國(guó)際傳播必須考慮的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。解決這個(gè)問(wèn)題需要從語(yǔ)言本身和語(yǔ)言使用者兩方面尋找線索:一是漢語(yǔ)詞匯在對(duì)象國(guó)母語(yǔ)的擴(kuò)散,形成大量的漢語(yǔ)借詞,有助于對(duì)象國(guó)母語(yǔ)使用者提高對(duì)中國(guó)話題的興趣,實(shí)現(xiàn)異邦想象的意義,從而減緩漢語(yǔ)和對(duì)象國(guó)母語(yǔ)在體系上的沖突;二是在對(duì)象國(guó)母語(yǔ)使用者中增加學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者的數(shù)量和規(guī)模,通過(guò)大量的語(yǔ)言使用者個(gè)體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和兼容經(jīng)驗(yàn),減緩漢語(yǔ)在國(guó)際傳播過(guò)程中與對(duì)象國(guó)母語(yǔ)的體系性沖突。無(wú)論采用哪一種方法,都注定這一過(guò)程將是非常漫長(zhǎng)的。在這一漫長(zhǎng)的整合過(guò)程中,人們首先看到的是漢語(yǔ)與對(duì)象國(guó)母語(yǔ)在多個(gè)生活場(chǎng)域的非系統(tǒng)性并行狀態(tài)。在放棄整合策略的前提下,漢語(yǔ)國(guó)際傳播的效果可能主要由這種非系統(tǒng)性并行狀態(tài)來(lái)衡量和檢驗(yàn)。

      就語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三個(gè)層次而言,漢語(yǔ)通過(guò)國(guó)際傳播實(shí)現(xiàn)與對(duì)象國(guó)母語(yǔ)的整合,最大的突破口在詞匯。語(yǔ)音和語(yǔ)法兩個(gè)平面的系統(tǒng)性和統(tǒng)一性規(guī)律決定了對(duì)象國(guó)母語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)在這兩個(gè)層次的整合存在著強(qiáng)大的排斥力量,實(shí)際上也難有成功的可能。而語(yǔ)言傳播史上大量借詞的出現(xiàn),充分證明詞匯的輸出和整合相對(duì)容易,也是語(yǔ)言傳播過(guò)程的主要結(jié)果。漢語(yǔ)國(guó)際傳播中的詞匯傳播,根本上是漢語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)向?qū)ο髧?guó)母語(yǔ)共同體的傳播。在這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)里面存在著中國(guó)的話題、中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí)特征,以及中國(guó)人通過(guò)漢語(yǔ)母語(yǔ)所表達(dá)和形成的對(duì)于這些話題的態(tài)度和立場(chǎng)。就采用拼音文字系統(tǒng)的一部分對(duì)象國(guó)母語(yǔ)而言,漢語(yǔ)借詞的出現(xiàn)和傳播在漢語(yǔ)語(yǔ)音的非系統(tǒng)性移植方面存在著內(nèi)在的便利,這種便利性經(jīng)由漢語(yǔ)口語(yǔ)路徑最終落實(shí)于對(duì)象國(guó)書(shū)面語(yǔ),從而獲得持久的傳播。借詞的傳播從另一個(gè)角度說(shuō)明,對(duì)象國(guó)母語(yǔ)并非漢語(yǔ)國(guó)際傳播的單純的抵制力量,在一定意義上也承載著漢語(yǔ)國(guó)際傳播的職能。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),可能會(huì)產(chǎn)生漢語(yǔ)國(guó)際傳播的一個(gè)新的視角。迄今人們所堅(jiān)持認(rèn)為的漢語(yǔ)與對(duì)象國(guó)母語(yǔ)之間存在體系性沖突的觀點(diǎn),需要轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)與對(duì)象國(guó)母語(yǔ)的有限兼容和借鑒的視角。這種理論和實(shí)踐的可能性存在于漢語(yǔ)詞匯的對(duì)外擴(kuò)散。換言之,漢語(yǔ)國(guó)際傳播的現(xiàn)實(shí)路徑不是始自語(yǔ)音和語(yǔ)法教學(xué),而是始自詞匯的對(duì)外滲透。這個(gè)視角的轉(zhuǎn)換,可能為回避漢語(yǔ)國(guó)際傳播中的語(yǔ)音和語(yǔ)法層面的系統(tǒng)性沖突開(kāi)辟出一個(gè)新的突破口。

      即使是漢語(yǔ)與對(duì)象國(guó)母語(yǔ)在一定的日常生活場(chǎng)域的并行狀態(tài),也始自移動(dòng)著的漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者在對(duì)象國(guó)的社會(huì)互動(dòng)過(guò)程中建立起有意義的交際情境,讓對(duì)象國(guó)的社會(huì)成員產(chǎn)生加入這一有意義的交際情境的興趣,并由此形成以漢語(yǔ)為對(duì)話平臺(tái)的社會(huì)交際實(shí)踐。形成這樣有意義的漢語(yǔ)交際情境的條件是多方面的。首先,要求漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者是一個(gè)既能表達(dá)又能傾聽(tīng)的對(duì)話者。其次,漢語(yǔ)所承載的中國(guó)話題在交際過(guò)程中足以吸引對(duì)象國(guó)社會(huì)成員的興趣,使得圍繞相關(guān)的中國(guó)話題構(gòu)成的漢語(yǔ)交際活動(dòng)成為一種有意義的言語(yǔ)事件。再次,對(duì)象國(guó)社會(huì)成員對(duì)于這樣的漢語(yǔ)交際情境的意義界定,又和自身的日常社會(huì)生活發(fā)生著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。

      四、從線性語(yǔ)言到厚度文本

      1.語(yǔ)言與文本

      巴爾特區(qū)分了動(dòng)態(tài)立體的文本(text)與靜態(tài)平面的作品(work),指出了前者的過(guò)程性和行動(dòng)性特點(diǎn)。這一區(qū)分的方法論價(jià)值對(duì)透視日常交際意義上的漢語(yǔ)國(guó)際傳播極富啟發(fā)。巴爾特說(shuō):“作品是能夠看到的(在書(shū)店里,在書(shū)目里,在考試大綱里),而文本則是一種論證過(guò)程,是依據(jù)一定的規(guī)則(或反抗一定的規(guī)則)而言說(shuō)的;作品可以握于手中,而文本則依存于語(yǔ)言,僅僅存在于話語(yǔ)的運(yùn)動(dòng)之中(或毋寧說(shuō),正是由于文本知其為文本而成其為文本)?!保˙arthes 1977:157)“文本只能存在于差異之中(并非說(shuō)個(gè)別性),對(duì)文本的閱讀是瞬時(shí)性的(這就使得任何所謂的歸納-演繹型文本科學(xué)成為幻象——文本沒(méi)有‘語(yǔ)法),而是和引用、參照、回聲、文化的語(yǔ)言(什么語(yǔ)言不是文化的語(yǔ)言?),無(wú)論是以前的,還是同時(shí)代的,完全編織在一起,這些東西在一個(gè)巨大的立體聲中穿越著文本。每一個(gè)文本都處于互文狀態(tài),其本身就介于另一個(gè)文本之間;互文不應(yīng)和文本的起源混淆:試圖尋找一部作品的‘起源‘影響,都會(huì)墮入譜系的神話;構(gòu)成文本的引用是匿名,無(wú)蹤跡的,但已經(jīng)被閱讀過(guò):它們是不加引號(hào)的引用?!保˙arthes 1977:160)

      異域語(yǔ)境中的漢語(yǔ)交際表現(xiàn)為聽(tīng)得見(jiàn)、可實(shí)錄的漢語(yǔ)會(huì)話流,但從人際互動(dòng)的意義上考察,實(shí)質(zhì)是一種動(dòng)態(tài)、立體、互文性質(zhì)的文本呈現(xiàn)。線性的漢語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成了文本呈現(xiàn)的平臺(tái),而在這個(gè)平臺(tái)上呈現(xiàn),并深深嵌入這一語(yǔ)言符號(hào)流的恰恰是中外對(duì)話者由此建立的人際關(guān)系。這種人際關(guān)系的確立始自語(yǔ)言,但歸結(jié)為指涉社會(huì)現(xiàn)實(shí)時(shí)視角和態(tài)度的共享、面對(duì)面交流時(shí)雙方主體人格的展示和接納,以及聚焦特定話題時(shí)彼此價(jià)值和興趣指向的兼容。因此,我們說(shuō),在人際互動(dòng)意義上的漢語(yǔ)國(guó)際傳播已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了語(yǔ)言符號(hào)的線性限制,成為包括交際過(guò)程中參與者的對(duì)視和接觸、交際場(chǎng)合的社會(huì)文化參照、交際雙方的情感和人格呈現(xiàn)、交流內(nèi)容的主題設(shè)置以及交流節(jié)奏的控制等要素在內(nèi)的一種立體文本。這也是我們所說(shuō)的漢語(yǔ)國(guó)際傳播始自漢語(yǔ)言符號(hào),但終于中外人際關(guān)系的基本意義。

      2.文本的維度及其支撐因素

      漢語(yǔ)國(guó)際傳播的文本性不同于文學(xué)理論所說(shuō)的文學(xué)作品的多聲部構(gòu)成和作品內(nèi)涵的跨時(shí)空引用,但這種文本的動(dòng)態(tài)性、過(guò)程性、異質(zhì)性、交互性的基本特征,恰恰說(shuō)明了以交際者面對(duì)面為首要條件,以生動(dòng)的個(gè)體風(fēng)格為交流魅力,以對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)和歷史的參照和想象為遠(yuǎn)程背景,以對(duì)匿名或有名的諸種意見(jiàn)和態(tài)度的有意識(shí)或無(wú)意識(shí)引用為觀點(diǎn)支撐,由此構(gòu)成的語(yǔ)言傳播是一種依賴于語(yǔ)言符號(hào)但又超越于語(yǔ)言符號(hào)的社會(huì)行動(dòng),其立體的厚度,正是線性的漢語(yǔ)言符號(hào)所不能充分解釋的。

      漢語(yǔ)國(guó)際傳播的文本構(gòu)成依托于漢語(yǔ)言,并以其作為運(yùn)行的平臺(tái),但語(yǔ)言外的其他類型的符號(hào),如對(duì)話者的體態(tài)、表情,對(duì)話者的個(gè)人言語(yǔ)風(fēng)格(停頓、重復(fù)、口音、慣用句式、常用詞語(yǔ)等),對(duì)話場(chǎng)景的類型特征,對(duì)話的時(shí)空設(shè)置,以及對(duì)話者的社會(huì)屬性等,又構(gòu)成傳播文本的支撐因素,為每一個(gè)(或每一次)交流文本賦予了色彩和邊際,使之不同于其他傳播文本,同時(shí)又維持著每一次個(gè)性化文本的內(nèi)在統(tǒng)一性。所依托的漢語(yǔ)言符號(hào),通過(guò)語(yǔ)言的范疇化體系,反映了中國(guó)人日常經(jīng)驗(yàn)的類型化結(jié)果,其抽象的共通性是一種語(yǔ)言系統(tǒng)通行于熟悉和陌生的共同體成員之間的主要依據(jù)。但進(jìn)入具體的對(duì)話過(guò)程,這種抽象的符號(hào)系統(tǒng)才開(kāi)始獲得具體性和生動(dòng)性,才從全民語(yǔ)言體系轉(zhuǎn)化為具體的傳播過(guò)程文本的運(yùn)行平臺(tái),對(duì)話者的個(gè)性化貢獻(xiàn)是其中一個(gè)關(guān)鍵因素。伴隨著從范疇化、類型化的全民語(yǔ)言向個(gè)性化文本平臺(tái)的轉(zhuǎn)換,漢語(yǔ)言符號(hào)體系也被同步編織進(jìn)文本的內(nèi)在組織,成為傳播文本的內(nèi)在成分,體現(xiàn)出語(yǔ)言自身的價(jià)值,以及轉(zhuǎn)變?yōu)槲谋緲?gòu)成內(nèi)容的價(jià)值(江怡 2016)。因此,在日常漢語(yǔ)國(guó)際傳播的言語(yǔ)事件中,我們看到文本的語(yǔ)言平臺(tái)對(duì)整個(gè)言語(yǔ)事件的周延力量,且據(jù)此容易將相關(guān)的傳播活動(dòng)判斷為語(yǔ)言傳播;而語(yǔ)言活動(dòng)對(duì)整個(gè)傳播文本的滲透,也設(shè)定了這種傳播文本本質(zhì)上是屬于語(yǔ)言性的,而非其他類型的社會(huì)合作行動(dòng)。

      也正是通過(guò)面對(duì)面人際交流而形成的動(dòng)態(tài)傳播文本,伴隨著交流者的相遇而在場(chǎng),又伴隨著交流者的退出而隱身,從而使這種傳播文本具有典型的情境性、瞬時(shí)性,但在交流者面對(duì)面相遇的同時(shí),人們獲得了對(duì)于對(duì)方的直覺(jué)性把握,并在具體的交流過(guò)程中對(duì)于彼此的觀點(diǎn)、態(tài)度、情感獲得了直覺(jué)基礎(chǔ)上的反思和確認(rèn)的機(jī)會(huì),從而實(shí)現(xiàn)彼此的溝通和理解(Gadamer 2004:383—492)。漢語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)如果不進(jìn)入這樣具體、生動(dòng)的傳播過(guò)程,顯然僅僅是一套懸置性的抽象規(guī)則體系,而懸置性的抽象規(guī)則體系的著陸點(diǎn)恰恰在于這種生動(dòng)、動(dòng)態(tài)、過(guò)程性的傳播文本。著陸后的漢語(yǔ)言符號(hào)去除了懸置狀態(tài)下的匿名性,而成為有姓名有角色的具體的交流者的敘述、問(wèn)答、解釋、承諾、期待(Schutz 1962)。交流者在顯示其對(duì)話主體性的同時(shí),并不把對(duì)方作為一種客體或另一個(gè)無(wú)關(guān)的主體,而是通過(guò)交流確立了一種共同主體(co-subject)的關(guān)系(Levinas 1999)。這種共同主體關(guān)系的確立恰恰指向了漢語(yǔ)國(guó)際傳播的核心目標(biāo)。漢語(yǔ)國(guó)際傳播的文本性而非單純語(yǔ)言符號(hào)的線性特點(diǎn),與這種共同主體關(guān)系的確立和維系,存在著理論上的邏輯關(guān)聯(lián)。在具體的漢語(yǔ)國(guó)際傳播狀態(tài)下,來(lái)自中方的漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者不能把對(duì)象國(guó)的對(duì)話者視為單向展示、推介、勸說(shuō)的對(duì)象,不是把中國(guó)的一切輸出去就實(shí)現(xiàn)了上述意義上的漢語(yǔ)國(guó)際傳播,也不是和對(duì)象國(guó)的交流對(duì)象處于平行線狀態(tài),一中一外,各自表述。

      也正是由于交流過(guò)程的文本性特點(diǎn),哈貝馬斯(Habermas 1998)認(rèn)為交流至少包括三個(gè)基本維度,即對(duì)外部世界的指涉維度、交流主體的表達(dá)維度和交流雙方的互動(dòng)維度。這三個(gè)維度的劃分,說(shuō)明了漢語(yǔ)言符號(hào)在進(jìn)入日常國(guó)際傳播的過(guò)程中,已經(jīng)由作為全民語(yǔ)言所擁有的對(duì)于中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和歷史的指涉功能,而獲得了具體交流主體的表達(dá)功能,以及交流者之間在面對(duì)面的互動(dòng)過(guò)程中所產(chǎn)生的互動(dòng)意義。漢語(yǔ)傳播過(guò)程的這種多維度特性,決定了傳播本身的厚度文本性,而傳播文本的有效性又直接決定了漢語(yǔ)國(guó)際傳播的有效性。漢語(yǔ)國(guó)際傳播有效性受損或弱化,根本上是由于線性漢語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)的懸置狀態(tài)未能轉(zhuǎn)換為具體的交流者之間的互動(dòng)過(guò)程,未能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)的指涉維度之外的主體表達(dá)維度和互動(dòng)維度所具有的重要職能。

      3.文本有效性與文本解體力量

      漢語(yǔ)國(guó)際傳播文本的有效性并非僅僅將線性的漢語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為具體的人際互動(dòng)實(shí)踐就可以自動(dòng)形成,并且漢語(yǔ)在走出母語(yǔ)共同體之后所呈現(xiàn)的異域漢語(yǔ)傳播,在具體的傳播實(shí)踐中,必將面臨在母語(yǔ)共同體內(nèi)部傳播不可能出現(xiàn)的新問(wèn)題,而這些問(wèn)題對(duì)于漢語(yǔ)國(guó)際傳播文本的有效性成立條件構(gòu)成深刻的挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)國(guó)際傳播實(shí)踐的交際失效或無(wú)效,不過(guò)是傳播文本失去有效性的歸結(jié)。

      威脅到漢語(yǔ)國(guó)際傳播文本有效性的因素主要有:

      第一,漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者在具體的交流過(guò)程中對(duì)于全民語(yǔ)言意義上的漢語(yǔ)言符號(hào)的個(gè)性化應(yīng)用,包括語(yǔ)音層次的口音、節(jié)奏、重音(強(qiáng)調(diào)),詞匯層次的邊緣意義或色彩意義的個(gè)性化附加,語(yǔ)法層次對(duì)部分句型或句式的高頻度使用,如此等等所表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人言語(yǔ)風(fēng)格,與對(duì)象國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者借助詞典、語(yǔ)法手冊(cè)、課堂練習(xí)所掌握的全民語(yǔ)言意義上的漢語(yǔ)言符號(hào)的規(guī)則體系,發(fā)生著現(xiàn)實(shí)的錯(cuò)位。這樣的錯(cuò)位不僅會(huì)影響交流雙方對(duì)于對(duì)話主題的共識(shí)性理解,也可能從根本上動(dòng)搖對(duì)象國(guó)對(duì)話者基于自己的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)而對(duì)中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)形成的信念。漢語(yǔ)言符號(hào)在交際實(shí)踐中的這些錯(cuò)位,對(duì)于漢語(yǔ)國(guó)際傳播中的交際語(yǔ)言平臺(tái)會(huì)產(chǎn)生程度不同的解體作用,使得具體的互動(dòng)過(guò)程失去了語(yǔ)言的依托,危及傳播過(guò)程文本構(gòu)成的語(yǔ)言基礎(chǔ)。

      第二,支撐傳播文本的對(duì)話者的表情和體態(tài)、對(duì)話場(chǎng)景的類型特征、對(duì)話的時(shí)空坐標(biāo)以及對(duì)話者的社會(huì)屬性表征等非語(yǔ)言符號(hào)元素,漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者和對(duì)象國(guó)對(duì)話者之間存在跨文化差異,容易造成雙方判斷和解讀的錯(cuò)位,對(duì)于傳播過(guò)程文本的內(nèi)在一致性構(gòu)成解體作用,使這種具有厚度的傳播過(guò)程文本出現(xiàn)雜音,形成肢解文本整體性的力量。

      第三,圍繞漢語(yǔ)國(guó)際傳播過(guò)程中的對(duì)話主題或話題,在話題的熟悉性、與對(duì)話雙方興趣的關(guān)聯(lián)性,以及對(duì)這些主題或話題所涉及的社會(huì)行動(dòng)、事實(shí)、事件的價(jià)值判斷等方面,漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者和對(duì)象國(guó)交流者之間存在著跨文化差異,抑制著傳播過(guò)程文本的生產(chǎn)能動(dòng)性,使得傳播過(guò)程難以通過(guò)交流或?qū)υ挾l(fā)育成有厚度的文本,也難以在后續(xù)的交際場(chǎng)合再生產(chǎn)這種傳播過(guò)程文本。這種缺乏再生產(chǎn)能動(dòng)性的文本更多表現(xiàn)為一種凍結(jié)而非動(dòng)態(tài)和有活力的文本,所包容的主題或內(nèi)涵也同步凍結(jié),失去了再生產(chǎn)、再敘述、再討論直至形成共識(shí)的動(dòng)力。

      4.解體的辯證性與傳播的魅力

      理想或成功的漢語(yǔ)國(guó)際傳播,實(shí)質(zhì)是具有厚度的傳播過(guò)程文本的生產(chǎn)和再生產(chǎn),而每一次生產(chǎn)和再生產(chǎn),都需要以這種文本的內(nèi)在連貫性、一致性、統(tǒng)一性為重要條件。漢語(yǔ)國(guó)際傳播過(guò)程中的各種解體力量都程度不同地威脅到一種連貫、一致、統(tǒng)一的傳播過(guò)程文本的形成,從而造成傳播不成功的結(jié)果。

      但是,這種傳播文本的非連貫性和不一致性并非毫無(wú)意義,也不只是存在消極作用。對(duì)話話題的陌生性,漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者特有的言語(yǔ)風(fēng)格和非言語(yǔ)符號(hào)裝置,面對(duì)跨文化溝通場(chǎng)景,對(duì)于對(duì)話者達(dá)成理解和共識(shí)所需要的文本連貫性和一致性構(gòu)成了障礙,但這種障礙本身蘊(yùn)含著克服障礙的意義,激發(fā)起追求互動(dòng)新奇的跨文化傳播實(shí)踐者的對(duì)話興趣,使得漢語(yǔ)國(guó)際傳播本身?yè)碛心刚Z(yǔ)共同體成員之間日?;?dòng)實(shí)踐所不具有的特殊意義。超越傳播文本的解體因素,克服互動(dòng)過(guò)程中的各種障礙,使?jié)h語(yǔ)國(guó)際傳播的跨文化互動(dòng)意義彰顯出來(lái),并由此構(gòu)建更高層次上的漢語(yǔ)國(guó)際傳播過(guò)程文本,實(shí)現(xiàn)超越母語(yǔ)交際的文本連貫性和統(tǒng)一性,才是漢語(yǔ)國(guó)際傳播的魅力所在。與熟悉者的交流,障礙最少,共識(shí)也最容易達(dá)成,但也是一種缺乏張力和新奇的交流,在很多情況下也最容易轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N公式化的交流,轉(zhuǎn)變?yōu)樯眢w的問(wèn)候、季節(jié)的寒暄,而漢語(yǔ)母語(yǔ)攜帶者與對(duì)象國(guó)社會(huì)成員之間的互動(dòng)在各類交際實(shí)踐中障礙最多,共識(shí)最難達(dá)成,但也是一種具有張力和新奇的交流,在很多情況下也最容易轉(zhuǎn)變?yōu)橐饬x豐富、魅力無(wú)窮的交流。

      參考文獻(xiàn)

      江 怡 2016 《略論語(yǔ)言與價(jià)值的關(guān)系》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期。

      李宇明 2012 《當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)言生活中的問(wèn)題》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》第9期。

      李宇明 2016 《語(yǔ)言生活與語(yǔ)言生活研究》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第3期。

      盧德平 2016 《漢語(yǔ)國(guó)際傳播的推拉因素:一個(gè)框架性思考》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期。

      王建勤 2016 《“一帶一路”與漢語(yǔ)傳播:歷史思考、現(xiàn)實(shí)機(jī)遇與戰(zhàn)略規(guī)劃》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第2期。

      俞可平 1988 《論當(dāng)代中國(guó)政治溝通的基本特征及其存在的主要問(wèn)題》,《政治學(xué)研究》第3期。

      Akmajian, Adrian, Richard A. Demers, Ann K. Farmer, and Robert M. Harnish. 2001. Linguistics: An Introduction to Language and Communication. Cambridge: The MIT Press.

      Austin, John Langshaw. 1962. How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.

      Barthes, Roland. 1977. Image Music Text. London: Fontana Press.

      Berger, Peter Ludwig and Thomas Luckmann. 1966. The Social Construction of Reality: A Treatise of Sociology of Knowledge. London: Penguin Books Ltd.

      Blumer, Herbert. 1986. Symbolic Interactionism: Perspective and Method. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

      Ferguson, Charles Albert. 1993. The Language Factor in National Development. Anthropological Linguistics 35(1), 124-129.

      Fishman, Joshua Aaron. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

      Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth and Method. 2nd Revised Edition. London: Continuum Publishing Group.

      Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis. Boston: Northwestern University Press.

      Gumperz, John Joseph. 1962. Types of Linguistic Communities. Anthropological Linguistics 4(1), 28-40.

      Habermas, Jurgen. 1998. On the Pragmatics of Communication. Cambridge: MIT press.

      Levinas, Emmanuel. 1999. Alterity and Transcendence. London: The Athlone Press.

      Mead, George Herbert. 1972. Mind, Self, and Society. Chicago: The University Of Chicago Press.

      Nichols, Johanna. 1997. Modeling Ancient Population Structures and Movement in Linguistics. Annual Review of Anthropology 26, 359-384.

      Nichols, Johanna. 2008. Language Spread Rates and Prehistoric American Migration Rates. Current Anthropology 49(6), 1109-1117.

      Schutz, Alfred. 1962. Collected Papers I. Hague: Martinus Nij?hoff Publishers.

      Searle, John. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Syndics of the Cambridge University Press.

      Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophical Investigations. Oxford: Basil Blackwell Ltd.

      責(zé)任編輯:丁海燕

      猜你喜歡
      傳播方式
      左維澤:肝炎的分類、傳播方式及預(yù)防
      肝博士(2020年5期)2021-01-18 02:50:16
      節(jié)日宣傳,讓傳統(tǒng)傳播方式換“新顏”
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:36:14
      “自媒體”與“把關(guān)人”——微博作為一種傳播方式的法律問(wèn)題
      新聞傳播(2018年15期)2018-09-18 03:20:04
      從跨文化傳播的視角看西夏佛經(jīng)的傳播方式
      西夏研究(2017年3期)2017-08-07 12:07:54
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下報(bào)紙如何創(chuàng)新改革新聞傳播方式
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:50
      微時(shí)代下微電影廣告?zhèn)鞑シ绞脚c價(jià)值分析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:44
      優(yōu)質(zhì)內(nèi)容呼喚更好的傳播方式——談新媒體條件下的紙媒轉(zhuǎn)型
      新聞傳播(2016年17期)2016-07-19 10:12:05
      媒介融合下電視新聞傳播方式的變革趨勢(shì)
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      現(xiàn)代木刻與中國(guó)藝術(shù)傳播方式的革新
      論傳播方式變革對(duì)文學(xué)經(jīng)典傳播的影響——以《紅樓夢(mèng)》為例
      新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:21
      屏边| 南投市| 五常市| 华容县| 浪卡子县| 菏泽市| 天台县| 台江县| 万年县| 阿克苏市| 衡阳县| 镇原县| 宣化县| 临夏市| 桐乡市| 南丹县| 泾源县| 饶河县| 沂南县| 得荣县| 凤凰县| 耿马| 万安县| 古交市| 巢湖市| 平阴县| 婺源县| 玉林市| 郑州市| 高青县| 浙江省| 深州市| 扎囊县| 丰城市| 卓资县| 聂荣县| 马鞍山市| 吴桥县| 诏安县| 绥江县| 景德镇市|