陳鑫 馮宇
摘 要:語塊是存在于某一框架下的固定的語言材料,是一個記憶組織的單位,它能夠為翻譯提供便捷的學習與掌握途徑,同時又可以實現(xiàn)更加精準,地道的語言翻譯。
關鍵詞:語塊;日語;翻譯
一、語塊的定義
“語塊”這一概念最早源于美國心理學家、認知學家的奠基者之一George A.Miller,她于1956年首次提出了記憶中的“組塊”,后被語言學家移植到語言領域,提出了語塊的概念。語塊兼具詞匯和語法的功能,由多個詞組成,以整體形式被個體記憶、加工、儲存和提取的成串的語言結構。對語塊的分類不同學者持有不同的學術觀點。其中,Lewis學者從結構和功能上把語塊分為四類,第一類,聚合詞,多指固定詞組, 如口が固い、耳が痛い等:第二類,搭配,指出現(xiàn)頻率較高的單詞組合,如天気がいい、夢を抱く;第三類,慣用語,包括諺語、成語,習慣語等,如かめの甲より年の功、地獄で仏、顔が広い等; 第四類,句子框架和引語,多指書面的連接語,如まず、これから、最後;それゆえ等。
翻譯在其定義的角度上來說,是在準確、通順的基礎上,把一種語言轉換成另一種語言的表達方式,翻譯的內(nèi)容涉及到非常廣泛的方面。而學習語塊相關方面知識,熟練掌握語塊理論技能,能夠增強我們對語言學習的興趣,提高翻譯效率,減少不必要的加工負擔,并且對增強翻譯的專業(yè)性、精確性、靈活性等方面都會起到重要的作用。
二、語塊在日語翻譯中的作用
1.提高翻譯效率、使語言更為流利
我們在翻譯的過程中,往往會遇到像諺語、成語、社交用語這類的慣用語。如果事先積累了與這些方面有關的語塊知識,在翻譯中遇到時就可以直接從記憶中提取,而不用再費勁心思的來思考該如何去翻譯。這樣就大大縮短的翻譯加工的時間,從而可以使語言更為流利。比如在翻譯這樣一句話的時候,“しかし、もともと流行などというものは、根も葉もないことです?!边@句話中的“根も葉もない”就是一個慣用語,字典釋義為毫無根據(jù)之意,加之語境特點,就可以處理為無中生有之意。這樣意思就會更為順暢流利。再比如,在社交場合經(jīng)常會聽到這樣的一句話“酒逢知己千杯少,話不投機半句多?!边@句話就可以當做語塊來記憶,如果按原句直譯,就會譯成“お酒は仲の良い友達に逢えば千杯もないですが、話が合わなければ一言どころか半句でも多すぎます?!?顯然,句子很長,翻譯起來很浪費時間,還可能會影響當時場合的氣氛。在這種情況下,直接說“酒は知己に逢えば千杯も少なし”,既表明了意思,不會影響氣氛,又節(jié)約了時間,還提高了翻譯的效率。
2.提高翻譯的準確性、增強語言的專業(yè)性和得體性
在實際翻譯中,也經(jīng)常會有搭配不當?shù)那闆r,也就是中國式的日語,受到漢語的影響,會把“酒量大”“酒量小”按照中國的思維方式錯誤的譯為“お酒に大きい”“お酒に小さい” 。如果將“お酒に強い” “お酒に弱い”作為語塊來記憶的話,就會避免出現(xiàn)這樣的錯誤,也會提高翻譯的準確性。再如也會有雖然翻譯出的句子并沒有語法錯誤,但是日本人不會這樣表達的情況。例如,在翻譯“那就恭敬不如從命了”這句話時,按照漢語的思維就會翻譯為“遠慮しないで”,但是日本人并不會用這樣的表達,而是有固定的語塊,也就是“お言葉に甘えて”。記憶這樣的語塊,就可以在類似的場合自由運用,也更為得體。再者就是翻譯新聞類文章的時候,對于翻譯者專業(yè)性有很高要求,所以也要知道在新聞翻譯中的語塊,比如漢語當中的“……人士”,在日語翻譯中就是“……筋”。例如“権威筋(權威人士)”、“當局筋(當局人士)”、“官辺筋(官方人士)”。翻譯者在翻譯中運用這樣的語塊也可以體現(xiàn)出翻譯者的專業(yè)性。
3.提高語塊應用的靈活性
每個國家由于受到的地理環(huán)境、文化差異等各個方面因素的影響,人們之間對待同一事物的看法會持有不同觀念和想法。在進行翻譯中,要充分的了解對方國家或地區(qū)的風俗習慣等,以免引起不必要的誤解。在語塊的理論中,對詞與詞之間的搭配,進行了詳細的闡述,對在某些特殊的場合時,該用什么或是不該用什么,也都進行了具體的說明。例如,在對“?!边@個詞的理解上,中國人自古以來就對牛有著特殊的情感,一直把??醋魇切燎趧谧鞯牡浞丁6谌毡?,由于地理環(huán)境的因素,日本人靠海生活,對牛的印象就不如像對待魚蝦那樣有著強烈的認同感。就像在看到“牛は牛づれ、馬は馬づれ”這樣一句日語的時候,在中國人腦海里顯現(xiàn)出的就是牛和馬,但是它的實際意思卻是魚找魚,蝦找蝦。類似這樣的例子,在語塊的理論中多有提及,對同一類的事物進行了歸納,所以掌握好語塊中這一方面的相關知識的話,就能夠靈活的去進行翻譯,避免造成對方的不解、疑惑。記得有一次在與日本留學生的閑聊中,我對他說:“你的中文說的越來越好了?!彼卮鹫f:“不要溜須拍馬我了?!逼鋵嵥胝f的是:不要恭維我了。這就是沒有掌握好不同詞語要表達的感情色彩,在中文中像拍馬屁、巴結等這一類詞多帶有貶義色彩。所以,我們在進行翻譯的時候,就應該特別的注意到這些問題,把掌握的語塊理論知識,應用到翻譯的實踐中去,從而使翻譯的水平得到更進一步的提高。
三、語塊在日語翻譯中的應用方法
在實際的翻譯過程中,在大腦中事先記憶或儲存語塊的相關知識,翻譯速度將大大提高。那么如何靈活運用就顯得更為重要。
1.指導學生建立語塊庫,增強語塊意識
在翻譯教學時,要刻意去強化語塊的相關知識,增強學生對語塊的意識,讓學生理解語塊的重要性,把日常日語學習中出現(xiàn)的比較具有常見性、代表性的語塊收集起來并記憶,從而奠定在翻譯中運用語塊的基礎。
2.調(diào)動學生對語塊的積極性
在建立語塊庫后,多加練習也是必不可少的,應將語塊運用到課堂教學中,讓學生對語塊的學習產(chǎn)生興趣,增強學生的自信心,從而調(diào)動學生對語塊學習的積極性。
要想讓翻譯者翻譯出來的文章更專業(yè)、地道、精確,就應該從語塊出發(fā),發(fā)揮語塊在翻譯中的作用。
參考文獻:
[1]孫靜.日語教學中的多元方法.北方文學,2011.
[2]譚晶華.日語筆譯實務3級. 外文出版社,2009.
[3]崔建京.語塊理論在外語翻譯教學中的應用.課程教育研究,2016.
[4]由楊.語塊理論在日語低年級寫作教學中的應用研究.林區(qū)教學,2015.
注:本論文為大學生創(chuàng)新學習項目論文。
(作者單位:遼寧工業(yè)大學)