來東慧
摘 要: 本文基于高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)面對(duì)的現(xiàn)實(shí),提出堅(jiān)持理實(shí)一體的教學(xué)方針,并探究在實(shí)際課堂中混合多種方法開展教學(xué)的思路與做法。
關(guān)鍵詞: 高職 商務(wù)英語翻譯 混合型教學(xué)
引言
商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的必修課程,旨在使學(xué)生了解簡(jiǎn)單的翻譯理論,掌握常用的翻譯方法與技巧,在日常的商務(wù)場(chǎng)合完成基本的翻譯工作。然而,在實(shí)際教學(xué)中遇到了不少問題,通過不斷摸索,混合型教學(xué)思路與做法逐漸形成。
1.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)面對(duì)的現(xiàn)實(shí)
1.1課程難度大
對(duì)大部分高職學(xué)生來說,商務(wù)英語翻譯是一門難度較大的課程。該課程要求學(xué)生既有相關(guān)的商務(wù)知識(shí),又有一定的英語閱讀與翻譯能力,更要有較好的中文讀寫能力。而現(xiàn)狀是多數(shù)學(xué)生的英語閱讀理解力不夠強(qiáng),主因是詞匯量不足,語法知識(shí)有漏洞,外加以往英語學(xué)習(xí)中訓(xùn)練不足,原有英語翻譯能力有限。另外,部分學(xué)生中文能力的欠缺也不可否認(rèn)。
1.2崗位有需要
據(jù)謝媛媛的調(diào)查結(jié)果顯示,有百分之八十多的畢業(yè)生在工作中或多或少遇到商務(wù)英語翻譯任務(wù)。雖然她的調(diào)查對(duì)象為江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院近三年來從事外貿(mào)行業(yè)的商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生和部分實(shí)習(xí)生,但反映了商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)該具備一定商務(wù)英語翻譯能力的必要性。
2.商務(wù)英語翻譯的混合型教學(xué)
2.1理實(shí)一體為根本
高職教育主要培養(yǎng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理和服務(wù)等領(lǐng)域一線應(yīng)用型專門人才,其教學(xué)應(yīng)遵循實(shí)用為主、應(yīng)用為目的。高職商務(wù)英語專業(yè)的教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生英語實(shí)用能力為首要任務(wù),重視英語實(shí)用操作技能的訓(xùn)練,商務(wù)英語翻譯課程則更應(yīng)該把商務(wù)英語的翻譯技能定為主攻方向。
然而,就商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀而言,與教學(xué)目標(biāo)和方向仍有一定偏差,教學(xué)過程中普遍存在側(cè)重翻譯理論的講解,理論與實(shí)際統(tǒng)一度不夠,技巧性不高,實(shí)際應(yīng)用效果與預(yù)期相差較大等問題。不少學(xué)校采用大班授課,教師很難與每個(gè)學(xué)生互動(dòng),學(xué)生缺少實(shí)際操練商務(wù)翻譯的機(jī)會(huì)。
為了改變現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生商務(wù)翻譯技能的教學(xué)目標(biāo),高職商務(wù)英語翻譯課必須采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)模式,以翻譯理論為基礎(chǔ),以學(xué)生實(shí)踐為核心,避免理論與實(shí)踐相脫節(jié),將基本的翻譯理論和簡(jiǎn)單實(shí)用的翻譯方法與技巧融入學(xué)生的翻譯實(shí)踐中,讓學(xué)生能學(xué)以致用,用中得悟。
2.2混合型教學(xué)組課堂
在理實(shí)一體的方針指導(dǎo)下,基本的翻譯理論仍是商務(wù)英語課程內(nèi)容不可或缺的部分。但對(duì)于翻譯理論的教學(xué),一定要避免教師“滿堂灌”的做法,盡量讓學(xué)生參與理論的學(xué)習(xí)過程。下面的方法不失為可考慮的選擇。
①實(shí)例教學(xué)法
實(shí)例教學(xué)法就是通過分配學(xué)生實(shí)際的翻譯任務(wù),讓學(xué)生與教師共同進(jìn)行試譯,學(xué)生邊譯邊學(xué),教師則在學(xué)生試譯過程中將涉及的相關(guān)翻譯理論逐步灌輸給學(xué)生。開展實(shí)例教學(xué)法時(shí)應(yīng)注意實(shí)例必須來自學(xué)生今后可能就業(yè)崗位的工作實(shí)際,同時(shí)要控制好實(shí)例的難易度,從而保證學(xué)生通過努力能全面完成試譯,而教師也得以將理論順利傳授。
②案例教學(xué)法
案例教學(xué)法中,通常將原文與譯文同時(shí)展示。采用的案例非正即反,因此可以在讓學(xué)生分析案例中翻譯的成功點(diǎn)與失敗處的過程中同時(shí)進(jìn)行翻譯理論的教學(xué)。案例的選取同樣應(yīng)切合學(xué)生將來可能就業(yè)崗位的實(shí)際,難易度保證適中。
根據(jù)高職教育的目標(biāo),毫無疑問,在商務(wù)英語翻譯理實(shí)一體的教學(xué)中,實(shí)踐教學(xué)是重頭。實(shí)踐教學(xué)是學(xué)生掌握翻譯技巧、提高翻譯能力的首要途徑,各類動(dòng)手型教學(xué)法便被廣泛引入實(shí)踐課堂。
③任務(wù)型教學(xué)法
任務(wù)型教學(xué)法一般基于較具體的一項(xiàng)商務(wù)翻譯任務(wù),如:將某品牌的保健液體鈣膠囊英語食用說明書譯成漢語。根據(jù)高職學(xué)生的具體水平,任務(wù)的前期,教師應(yīng)提供必要的支架式的幫助,任務(wù)執(zhí)行的過程中,教師必須嚴(yán)格監(jiān)控學(xué)生的完成情況,適度的提示、輔導(dǎo)與幫助,能提高學(xué)生完成任務(wù)的積極性,也能提高學(xué)生完成任務(wù)的質(zhì)量。
④項(xiàng)目式教學(xué)法
為了便于學(xué)生實(shí)踐,常常可以根據(jù)崗位翻譯情景將實(shí)踐內(nèi)容分項(xiàng)目進(jìn)行。例如:接機(jī)入住與日程安排,公司介紹與參觀,產(chǎn)品介紹與說明,商務(wù)談判與合同簽訂,宴請(qǐng)與休閑旅游等。項(xiàng)目教學(xué)如能創(chuàng)造接近實(shí)際工作環(huán)境的實(shí)景,有利于激發(fā)學(xué)生的實(shí)踐熱情。另外,項(xiàng)目教學(xué)法通常需要多個(gè)學(xué)生的合作學(xué)習(xí),如何合理組合學(xué)習(xí)者是值得教師重視的問題。
⑤反思教學(xué)法
反思教學(xué)法即是在每次教學(xué)任務(wù)或某一教學(xué)單元完成后進(jìn)行的回顧與總結(jié)。學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、教師評(píng)價(jià)都能起到反思作用。在反思過程中,教師應(yīng)合理制定評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),把握好評(píng)價(jià)的松緊度,尤其要防止兩個(gè)極端的產(chǎn)生,即過于嚴(yán)苛和老好人現(xiàn)象。合理服人的評(píng)價(jià)才能對(duì)教學(xué)有促進(jìn)作用,否則會(huì)產(chǎn)生不容忽視的負(fù)面影響。
結(jié)語
高職商務(wù)英語翻譯課應(yīng)堅(jiān)持理論與實(shí)踐融為一體的方針。無論是理論教學(xué)還是實(shí)踐教學(xué),必須按實(shí)際情況采用各種有效且切合實(shí)際的教學(xué)方法。但不管運(yùn)用了哪些教學(xué)方法,教學(xué)反思是每一次教學(xué)完成后師生都應(yīng)該進(jìn)行的一個(gè)步驟,溫故方能知新,反思才能提高。
參考文獻(xiàn):
[1]謝媛媛.高職商務(wù)英語翻譯崗位需求分析及啟示[J].現(xiàn)代教育科學(xué)·高教研究,2015,(2):84-87.