• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯中直譯和意譯的“度”

      2016-05-24 14:44:23余萍萍廖建思
      關(guān)鍵詞:意譯評(píng)析譯者

      余萍萍,廖建思

      (1.百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 百色 533000;2.廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530004)

      文學(xué)翻譯中直譯和意譯的“度”

      余萍萍,廖建思

      (1.百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 百色 533000;2.廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530004)

      通過(guò)若干文學(xué)作品翻譯的例證,探討文學(xué)翻譯中直譯和意譯“度”的問(wèn)題。認(rèn)為直譯和意譯是重合的,它們的“度”就是“正譯”——忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格和韻味。因此,譯者先要“吃透”原文,在分析原文與譯文在詞法、句法、修辭、文化內(nèi)涵等方面存在的異同之后,再選擇直譯還是意譯,或是兩者兼而有之,以確保翻譯的忠實(shí)以及原文神韻的有效傳達(dá)。

      文學(xué)作品;直譯;意譯;“度”

      引言

      古往今來(lái),在翻譯方法上一直存在“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)。遠(yuǎn)在古代佛經(jīng)的翻譯中,就存在不同的翻譯原則。釋道安主持譯場(chǎng)時(shí),唯恐翻譯失真,主張一字一句地直譯:“案本而傳,不令有損言游字,時(shí)改倒句?!倍瑫r(shí)代的翻譯大師鳩摩羅什,全改群家的直古風(fēng)格,主張意譯:“陶練復(fù)疏,務(wù)學(xué)論旨,使質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必詣?!彼淖g作有《天然西域之語(yǔ)趣》。

      魯迅時(shí)代,就發(fā)生了一場(chǎng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大論戰(zhàn)。趙景深主張意譯“與其信而不順,不如順而不信”;魯迅先生針對(duì)當(dāng)時(shí)“牛頭不對(duì)馬嘴”“削鼻剜眼”的胡譯、亂譯,提出了“寧信而不順”的原則。

      時(shí)代到了今天,對(duì)直譯和意譯的不同觀點(diǎn),時(shí)有交鋒。各位翻譯家按照自己心目中理解的直譯和意譯的標(biāo)準(zhǔn),發(fā)表意見(jiàn)或付諸實(shí)踐,故直譯和意譯之爭(zhēng),又如百年戰(zhàn)爭(zhēng)般延綿下去。

      直譯是指譯文采用了原文的表現(xiàn)手段,保留了原文的內(nèi)容和形式;而意譯是指譯文的表現(xiàn)手段不同于原文,只保留了內(nèi)容,而原文的形式?jīng)]有得到保留。從翻譯效果來(lái)講,直譯優(yōu)于意譯,能直譯則直譯。但兩種文化和兩種語(yǔ)言之間存在一定的差異和一些不可逾越的鴻溝。文化是特定人群的物質(zhì)活動(dòng)和精神活動(dòng)的總和,不同的人群,文化也會(huì)有區(qū)別;而語(yǔ)言又是文化的一種具體表現(xiàn),文化之間的差異必然會(huì)在語(yǔ)言上打上烙印,造成不同語(yǔ)言在諸多方面的不對(duì)稱和缺失。由此,給翻譯也帶來(lái)了很多困難。鑒于此,不可能所有的翻譯都能做到直譯,在不能直譯的情況下只能選擇意譯。把握好直譯和意譯并非易事,在具體的翻譯過(guò)程中,什么時(shí)候用直譯什么時(shí)候用意譯需要考驗(yàn)譯者功力。

      不管直譯也好,意譯也罷,總應(yīng)該有個(gè)“度”。直譯過(guò)度,成了詰屈聱牙、文理不通的硬譯與死譯;意譯過(guò)度,就是那牛頭不對(duì)馬嘴、削鼻剜眼的濫譯與胡譯。正如季羨林先生所說(shuō)的:“……但‘直譯’是不是毫無(wú)限制地‘直’下去呢?當(dāng)然不是,直譯也是有限度的?!盵1]劉重德先生也說(shuō):“不論直譯和意譯,都有個(gè)限度。過(guò)了限度便是荒謬。意譯過(guò)了限度,則難免文不對(duì)題?!盵2]

      對(duì)直譯和意譯的度的把握是對(duì)譯者的一個(gè)考驗(yàn),對(duì)這個(gè)度的把握關(guān)系到譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。可能會(huì)有很多讀者抱怨,在看翻譯名家譯的外國(guó)名著時(shí)總也不那么順暢,和地道的中文還是有差別的。為了變成地道的中文,是不是意譯應(yīng)該多點(diǎn)?其實(shí)不然,有時(shí)候這種別扭的直譯反倒是對(duì)原文的尊重和忠實(shí),但超過(guò)直譯的度,會(huì)陷入硬譯的尷尬境地,而意譯過(guò)度會(huì)有篡改原文之嫌。

      那么,直譯與意譯的“度”在哪里呢?為了尋找這個(gè)“度”,我們得穿過(guò)硬譯、死譯與胡譯、亂譯的“叢林”,去探索這個(gè)在密林深處的“度”。

      一、直譯過(guò)“度”的例子

      例1:He was a sweet soul,my grandfather,but when the brains were passed out he must have been absent.

      外公是個(gè)和藹可親的人,但是在分發(fā)腦子的時(shí)候,他一定不在場(chǎng)。

      (選自金云法譯《外公是怎樣發(fā)財(cái)?shù)摹罚?/p>

      【評(píng)析】這里的when the brains were passed out是一種幽默的說(shuō)法,來(lái)源于圣經(jīng)故事中的上帝造人并賦予其靈魂的傳說(shuō)。中國(guó)讀者對(duì)此文化背景并不熟悉,直譯就會(huì)令人莫名其妙。所以,此句應(yīng)該采取增譯法,補(bǔ)出原動(dòng)作的發(fā)出者,使讀者一目了然。

      例2:The news of the baby’s illness travelled quickly among the brush houses and some said softly:“Luck,you see,brings bitter friends.”

      孩子得病的消息在茅屋叢中迅速地傳開(kāi)了,……有人輕輕地說(shuō):“你瞧,幸運(yùn)帶來(lái)了惡毒的朋友。”

      (選自巫寧坤譯斯坦貝克《珍珠》)

      【評(píng)析】翻譯家巫寧坤先生英文造詣很高。但他的翻譯過(guò)分追求直譯,造成讀者的費(fèi)解。過(guò)分追求形式上的對(duì)等,必然滑入死譯的誤區(qū)。在這里,直譯“Luck brings bitter friend”為“幸運(yùn)帶來(lái)了惡毒的朋友”,令人費(fèi)解。不如借用中國(guó)成語(yǔ)“禍隨福來(lái)”,靈活變通,語(yǔ)意明晰。

      二、意譯過(guò)“度”的例子

      例1:The news stirred up something infinitely black and evil in the town,the black distillate was like the scorpin,or the hunger in the smell of food,or like loneliness when love is withheld.

      這個(gè)消息攪起了城鎮(zhèn)里最黑、最丑、最壞的東西。這些東西,就像是要來(lái)蜇人的蝎子,就像聞了肉味的惡狼,沒(méi)人疼愛(ài)的孤兒。

      (選自范仲英譯斯坦貝克《珍珠》)

      【評(píng)析】翻譯家范仲英先生的譯文,擺脫原文的形式和字面對(duì)應(yīng),譯出了原文傳神的東西。但有時(shí)他又做過(guò)了頭。在上面的引文中,把“l(fā)ike the scorpin”譯為“就像是要來(lái)蜇人的蝎子”,“l(fā)ike the hunger in the smell of food”譯為“就像聞到了肉味的惡狼”,這些都譯得很好。但“l(fā)ike loneliness when love is withheld”譯為“沒(méi)人疼愛(ài)的孤兒”,就不倫不類了,與上面兩樣?xùn)|西“蝎子”“惡狼”搭配不上。我們認(rèn)為,不如譯為“離群索居、兇殘成性的猛虎”。

      例2:Her ideal of masculine beauty had always been slender gracefulness.

      她理想的男性美,一向是弱不禁風(fēng)、文質(zhì)彬彬的那種美。

      (選自吳勞譯《馬丁·伸登》)

      【評(píng)析】譯者把slender譯為“弱不禁風(fēng)”,把gracefulness譯為“文質(zhì)彬彬”是過(guò)了度的。產(chǎn)生上述翻譯錯(cuò)誤的根源是忽略了小說(shuō)的時(shí)代背景:在女主人公所處的年代,上流社會(huì)對(duì)男性美的標(biāo)準(zhǔn)是身材勻稱、溫文爾雅。而這句話是帶有女主人公的欣賞、贊美的感情色彩的。因此我們認(rèn)為此句應(yīng)改譯為:她理想中的男性美,一向是身材勻稱、溫文爾雅。

      三、直譯和意譯“度”的把握

      通過(guò)以上例句的譯析,我們可以總結(jié)出這樣的結(jié)論:直譯過(guò)了度,就會(huì)使讀者晦澀難懂,甚至莫名其妙;意譯過(guò)了度,就會(huì)以辭害義,華美而不忠實(shí)。那么,如何掌握直譯和意譯的尺度呢?直譯和意譯的“度”究竟在哪里?

      其實(shí),翻譯前輩們?cè)缫呀o我們定下了直譯和意譯的“度”。

      茅盾在《〈茅盾譯文選集〉序》中說(shuō):“我以為所謂‘直譯’也者,倒非一定是‘字對(duì)字’一個(gè)不多,一個(gè)也不少?!弊g’的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神。”張今在《文學(xué)翻譯原理》一書中說(shuō):“‘直譯’是在譯文中采用原作的表現(xiàn)法?!盵3]許淵沖說(shuō):“直譯是把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法?!盵4]以上種種說(shuō)法,我們認(rèn)為都可以作為“直譯”的“度”。

      那么“意譯”呢?張今說(shuō):“‘意譯’是指在譯文中另覓新的表現(xiàn)方法來(lái)表達(dá)原文的邏輯內(nèi)容和形象內(nèi)容?!盵5]許淵沖說(shuō):“意譯卻是把忠實(shí)原文內(nèi)容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”[6]傅雷在《高老頭》重譯本的序文中說(shuō):“理想的譯文,仿佛是原作者的中文寫作?!币陨戏N種說(shuō)法,我們認(rèn)為可以作為意譯的“度”了。

      我們的觀點(diǎn)是:不管直譯也好,意譯也罷,它們的“度”就是“正譯”——忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格和韻味。因此,這個(gè)“直譯”和“意譯”的“度”是重合的。讓我們用圖1來(lái)表達(dá)我們的觀點(diǎn):

      圖1 直譯和意譯的關(guān)系示意圖

      在翻譯實(shí)踐中,沒(méi)有一個(gè)譯者是完全用直譯或完全用意譯的。他必交替地使用直譯或意譯,努力尋找這個(gè)“度”——正譯,正確地傳達(dá)出原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格。各個(gè)民族盡管在語(yǔ)言習(xí)慣、形象與邏輯思維、語(yǔ)法和修辭手段上有許多差異,但人類的思維活動(dòng)與表達(dá)方法亦有相通點(diǎn),這就是“度”。這正如不管是白種人、黃種人、黑種人,他們的生理結(jié)構(gòu)是一樣的,飲食男女的需求也是一樣的。

      四、翻譯合“度”的例子

      下面,我們就列舉一組達(dá)到了“正譯”這個(gè)“度”的例子,讓大家欣賞,很可能有些例子區(qū)別不出它們到底是直譯還是意譯,因?yàn)樗鼈兲幱谥弊g與意譯的重合點(diǎn)上。

      例1:When we two parted.

      In silence and tears.

      昔曰依依別,

      淚流默無(wú)言。

      【評(píng)析】這是陳錫麟譯的拜倫的詩(shī)句。譯文化完為缺,省略了英語(yǔ)原有的主語(yǔ)。英語(yǔ)嚴(yán)密,句子組織常常靠形合,英詩(shī)反映了這一特點(diǎn),省略現(xiàn)象較少;漢語(yǔ)簡(jiǎn)練,句子組織常常靠意合,漢詩(shī)反映了這一特點(diǎn),省略現(xiàn)象較多。在翻譯時(shí),有時(shí)需要化原文之完整為譯文之缺失;有時(shí)又需要化原文缺失為譯文之完整。

      例2:She denied it,denied everything,bone and stone.

      她矢口否認(rèn),死不認(rèn)賬!

      【評(píng)析】這是郭建中譯辛格的小說(shuō)中的一句。原文中的“bone and stone”這個(gè)成語(yǔ)譯得很生動(dòng)形象。有人為了保留原文的形象將其譯為“語(yǔ)氣硬得像骨頭和石頭”。這種譯文,中國(guó)讀者勉強(qiáng)可以接受,但始終會(huì)覺(jué)得別扭。語(yǔ)言習(xí)慣是約定俗稱成東西。正如飲食習(xí)慣一樣,若硬要讓一個(gè)中國(guó)老太太吃西餐,吃上它十天半個(gè)月,恐怕她寧可絕食也不愿吃了。郭建中的譯文以質(zhì)代文,返樸歸真。其成功之處就在于該舍就舍,有舍就有得。

      例3:Sickness and trouble:that’s what Ethan’s had his plate full up with,ever since the very first helping.

      病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯的時(shí)候算起。

      【評(píng)析】這是呂叔湘譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《伊坦·弗洛美》中的一句。“家常便飯”譯得何等神妙!真可謂移形不換步,萬(wàn)變不離宗。呂叔湘語(yǔ)言功力了得,譯筆如有神,出神入化,讓人仰望!

      例4:刁:這個(gè)女人不尋常,

      嫂:刁德一有什么鬼心腸?

      刁:他能言善語(yǔ)雙眼亮,

      嫂:他笑里藏奸有鋒芒。

      刁:她態(tài)度不卑又不亢,

      嫂:他神情不陰又不陽(yáng)。

      刁:她使的什么風(fēng),靠的什么港?

      嫂:他到底姓蔣還是姓汪?

      刁:我待要旁敲側(cè)擊將她訪,

      嫂:我必須察言觀色把他訪。

      Diao:This is no ordinary woman.

      Ah-ching:What tricks is Diao Teh-yi up to?

      Diao:She has sharp eyes,a ready tongue,

      Ah-ching:He hides daggers in his smile.

      Diao:She’s neither humble nor pert.

      Ah-ching:He’s neither fish nor fowl.

      Diao:What is she after?Who backs her?

      Ah-ching:Is he working for Chiang Kai-shek or for Japanese?

      Diao:I shall sound her out.

      Ah-ching:I shall have to watch my steps.

      【評(píng)析】這是京劇《沙家浜·智斗》里的一段譯文。這段譯文準(zhǔn)確、優(yōu)美、猶如行云流水,一氣呵成。韻律、節(jié)奏感很強(qiáng),令人愛(ài)不釋手。

      “This is…”這個(gè)句式可說(shuō)太平常了。初學(xué)英語(yǔ)的人,就是從This is a book開(kāi)始的。可是大家想到?jīng)]有,This is…是個(gè)表達(dá)力很強(qiáng)的句式,非常idiomatic的句式。例如,This is the Voice of America(美國(guó)之音開(kāi)始廣播)。This is a long drive(今天我們走了很長(zhǎng)的路)。在第一句里,“no”字講的是quality,“not”講的是差別。“up to”是耍陰謀,搞詭計(jì),用來(lái)譯“鬼心腸”十分貼切。“能言善語(yǔ)”譯為“a ready tongue”,十分傳神。而ready一詞用得妙,如He has a ready pen(下筆如有神)。He gives a ready reply(他脫口而出地回答)?!半p眼亮”用“sharp eyes”,說(shuō)明觀察敏銳,有眼光,比“bright eyes”好多了。“笑里藏奸”譯為“hides daggers in his smile”(笑里藏刀),恰如其分地使用成語(yǔ)?!安槐安豢骸弊g作“neither humble nor pert,”十分準(zhǔn)確?!癶umble”是“謙卑”“舉止拘謹(jǐn)”,“pert”是“活躍”“精神抖擻”,二詞對(duì)應(yīng)。“不陰又不陽(yáng)”,借用英語(yǔ)成語(yǔ)“neither fish,flesh nor fowl”(非驢非馬,不倫不類)也十分貼切。“使的什么風(fēng)?靠的什么港?”是比喻說(shuō)法,直譯的話,英美讀者一定莫名其妙。譯者采取意譯法,譯得十分簡(jiǎn)約:“她追隨什么人?后臺(tái)是哪方?”“姓蔣還是姓汪”也是比喻用法,譯作“為蔣干還是為日本人干”,其意已盡?!芭郧脗?cè)擊”譯為“sound sb out”(試探某人),十分貼切。“察言觀色把他訪”譯作“watch one’s steps”(小心謹(jǐn)慎),已把原意譯出來(lái)了。

      例5:Everything was different,and the same.The water was still.The woods were still,yet they hummedand buzzed under the sun.There were green dapples, flash of a dragonfly over the water,whirl and dance of flies.

      池塘風(fēng)光依舊,卻又面目全非。水靜,林靜,陽(yáng)光下林濤陣陣。蜻蜓點(diǎn)水,林蠅飛旋,湖水不時(shí)泛起綠色的漣漪。

      【評(píng)析】這是周儀翻譯的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主威廉·戈?duì)柖〉拈L(zhǎng)篇小說(shuō)《金字塔》中的一段。小說(shuō)前半部寫十六七歲青年男女青春萌動(dòng)、追求性歡樂(lè)的過(guò)程。女主人翁依薇昨夜搭摩托車從城里回來(lái),遇上狂風(fēng)暴雨,摩托車沖進(jìn)林中的池塘,把金項(xiàng)鏈搞丟了。昨夜已找小說(shuō)中的“我”(一個(gè)十六歲的男孩)幫她到林中把摩托車抬出來(lái)。小說(shuō)中的“我”,為了討好女朋友,一早就到樹(shù)林池塘撈項(xiàng)鏈。這時(shí),狂風(fēng)暴雨已停,林中的池塘也非常幽靜了。

      譯者采用了“增益”(amplification)的翻譯法,把首句的the same和different譯為“風(fēng)光依舊”和“面目全非”。整段文字,像抒情性散文,還帶有一點(diǎn)淡淡的韻味,把男主人翁這時(shí)歡愉的心情表露了出來(lái)。

      相同的翻譯法見(jiàn)The Bright and the Brightest《出類拔萃之輩——基辛格傳》中,基辛格引用當(dāng)時(shí)總統(tǒng)約翰遜的一句話:I don’t want loyalty.I want loyalty.I want the loyalty to kiss my ass at Broadway and say that he smells roses.譯者譯為:“我不要一般的忠誠(chéng),我要的是死心塌地的忠誠(chéng)。我要的是在百老匯大街上吻我的屁股而說(shuō)他聞到了玫瑰花香的忠誠(chéng)?!痹囅?,如果不加“一般的”和“死心塌地的”,譯文就無(wú)法理解了。

      結(jié)語(yǔ)

      總而言之,直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),直譯過(guò)度會(huì)造成晦澀難懂,刻板乏味;意譯過(guò)度會(huì)遠(yuǎn)離原文,歪曲原貌。在翻譯時(shí),譯者先要深入理解直譯和意譯的含義,并且要吃透原文,在分析原文與譯語(yǔ)在詞法、句法、修辭、文化內(nèi)涵等方面存在的異同之后,選擇使用直譯還是意譯或是兩者兼有之,都要好好斟酌,以確保翻譯的忠實(shí)以及原文神韻的有效傳達(dá)。

      [1]季羨林.牛棚雜憶——季羨林自選集[C].北京:華藝出版社,2008.

      [2]劉重德.渾金璞玉集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.

      [3]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2003.

      [4]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [5]周儀.反復(fù)推敲,提高質(zhì)量[J].出版廣角,1997(2).

      [6]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

      Probe into the Bound between Literal Translation and Free Translation

      Yu Pingping,Liao Jiansi
      (1.School of Foreign Studies,Baise University,Baise,Guangxi 533000,China;2.School of Foreign Studies,Guangxi University,Nanning, Guangxi 530004,China)

      The bound between literal translation and free translation will be discussed by analyzing some illustrative translation.It is believed that there is overlap between literal translation and free translation,and this bound is“positive translation”—the content,style and verve about source text are conveyed faithfully.Thus,it is after a translator has full understanding of source text and makes adequate analysis of source text and target text in terms of their morphology,syntax,rhetoric,cultural connotation and so on that he can decide which is used, literal translation,free translation or both,to make sure faithfulness and good verve.

      literary works;Literal translation;free translation;“bound”

      H31

      A

      1001-7070(2016)01-0080-04

      (責(zé)任編輯:彭志雄)

      2015-11-15

      余萍萍(1981—),女,湖北赤壁人,百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,主要從事高校外語(yǔ)教學(xué)及其研究。

      猜你喜歡
      意譯評(píng)析譯者
      恰巧而妙 情切致美——張名河詞作評(píng)析
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      評(píng)析復(fù)數(shù)創(chuàng)新題
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      食品安全公共管理制度的缺失與完善評(píng)析
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      山丹县| 汕头市| 龙里县| 白河县| 济宁市| 盘锦市| 德清县| 武宣县| 通渭县| 南雄市| 青阳县| 雷州市| 潮安县| 九寨沟县| 上犹县| 阳西县| 资兴市| 肇州县| 石楼县| 温宿县| 西乡县| 塔城市| 湘潭县| 马尔康县| 漳平市| 长兴县| 察雅县| 汉沽区| 辽阳市| 洛浦县| 合水县| 内乡县| 衡东县| 吕梁市| 隆尧县| 长海县| 新干县| 桃园市| 富川| 西宁市| 和政县|