蔣海萍
【摘要】本文通過闡述在現(xiàn)行中國國力影響下,英語國家語言在政治,經(jīng)濟(jì)和人們?nèi)粘I罘矫娴姆g。體現(xiàn)英語國家語言正隨著中國的發(fā)展發(fā)生巨大的變化。
【關(guān)鍵詞】翻譯 一帶一路 經(jīng)濟(jì) 政治
隨著中國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展和中國國力的日益增強(qiáng),中國在國際事務(wù)中的地位不斷提高,越來越多的反映中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化和日常生活等的各個領(lǐng)域的說法也日益進(jìn)入英語的范疇,促使英語的不斷發(fā)展。西方讀者為了更準(zhǔn)確地了解中國的政治,經(jīng)濟(jì)以及中國人民的生活,也愿意接受自己語言中沒有的具有中國特色的英文表達(dá)。
一、政治方面英語詞匯的翻譯
“計(jì)劃生育”政策,可以譯為family planning policy.例如:在中國,計(jì)劃生育政策正在自我調(diào)整,以更好的適應(yīng)人民需求和人口發(fā)展,因而也就變得更加人性化。In china, the family planning policy is adjusting itself to better suit peoples needs and the population development, and hence it is becoming more humane. “ 獨(dú)生子女”可以譯為The only child in ones family, “獨(dú)生子女”政策可以譯為one-child policy.“單獨(dú)二胎”政策,可以譯為”two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single child family.例如:2014年,我國采取了“單獨(dú)二胎”政策。In 2014,a two child fertility policy was adopted in our country for couples where either the husband or the wife is from a single child family.“二孩政策”可以譯為two-child policy。例如:采取二孩政策可以幫助抵消老齡化的趨勢。The introduction of a two-child policy can help counterbalance the aging trend.
二、經(jīng)濟(jì)方面英語詞匯的翻譯
在中國改革和發(fā)展階段,習(xí)主席提出了“一帶一路” (One Belt and One Road)指的是 “絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,是由習(xí)近平總書記提出的一個合作發(fā)展的理念和倡議,旨在借用古代“絲綢之路”的歷史符號,倡導(dǎo)沿線國家和地區(qū),加強(qiáng)政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)秉承的是共商、共建、共享原則,在通路、通航的基礎(chǔ)上通商,這樣的發(fā)展理念得到了沿線各國的積極響應(yīng)。譯為(One Belt and One Road) refers to “the silk road economic belt” and “Marine silk road” in the 21st century, is a cooperative development by Xi Jinping, general secretary of the concept and initiative, to borrow the history of the ancient “silk road” sign, advocating along the countries and regions, strengthen policy unicom communication, road, trade flow, currency, hearts are interlinked, jointly build political mutual trust, economic integration, culture include the interests of the community, fate community and community responsibility. Adhering to the “area” construction is to discuss, and sharing principle, on the basis of the pathway, navigation trade, the development of this idea got along the positive response from country to country.
三、人們生活方面英語詞匯的翻譯
“無齡感”是近來流行的一個新詞,大多數(shù)時(shí)髦詞(vogue word)都屬于年輕人,可是這個詞卻說的是老年人(seniors, elderly people or advanced in age)。一般不宜說成old一詞。無齡感不是沒有年齡的感覺或感覺不到自己的年齡,也不是幼兒沒有時(shí)間觀念(have no sense of time),而是說老年人并不因?yàn)樽约耗昀隙鴳n傷,所以英文應(yīng)該譯為“unconscious of ones aging”生孩子要選最好的產(chǎn)院(maternity hospital)幼兒園小學(xué)要上最好的,為的就是害怕孩子輸在起跑線上,譯為:lose the game at the starting line.在中國,30歲沒有結(jié)婚就叫“剩女”或“光棍”譯為left-over woman or man. 如果35歲還沒有孩子,對這個家庭來說就是世界末日(dooms day)?!耙驴迳硇浮保╢eel lazy and wear loose/unfitting clothes )?!叭松喽獭保╨ife is but a span)。隨著中國國力的增強(qiáng)出現(xiàn)了“熔斷機(jī)制”可以譯為:circuit-breaker mechanism。例如:我國將從1月8日起,在股市暫停旨在防止股價(jià)自由下跌的熔斷機(jī)制。譯為:China will suspend its circuit-breaker mechanism in the stock markers from January 8,which is designed to stop free-falling prices.
總之,近年來,西方人對中國的文化,經(jīng)濟(jì),政治和生活方面越來越感興趣。尤其是英語國家的語言受到了前所未有的沖擊和影響。出現(xiàn)了許多特定時(shí)代,具有中國特色的英語詞匯以及表達(dá)。這將意味著中國對世界的影響,世界也正接受著中國。
參考文獻(xiàn):
[1]何莉.淺談漢語詞匯對英語語言文化的影響.1002-2139(2013)-20-01.
[2]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)(1999新版)[M].上海上海外語教育出版社.
[3]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M].上海.上海外語教學(xué)出版社.