鄧林晴
【摘要】翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動,更是一種重要的文化實踐。語際翻譯實際上是一種涉及因素多、范圍廣的復雜實踐活動。其中許多問題,如翻譯者的主觀因素、語言轉換中的文化移植、影響翻譯的社會、政治因素等,這就產生了翻譯中的不完全等值現象。本文分析了不等值現象產生的原因以及翻譯方法,以期對不等值翻譯的發(fā)展有所幫助。
【關鍵詞】翻譯的不等值 文化差異 直譯 意譯
引言
語言是文化交流的重要橋梁。在翻譯中要實現完全的等值是一種理想化狀態(tài)。1935年,蘇聯的費道羅夫明確提出了“等值”論:“翻譯的等值,就是表現原文思想內容的完全準確和作用上、修辭上與原文完全一致?!钡N種客觀因素的差異會導致翻譯中出現不完全等值的現象。
一、翻譯的不等值性定義
在很多相關資料中,雖然對翻譯的不等值性有所提及,但是并沒有一個比較清晰的概念。翻譯的不等值性可以歸納為:由于不同歷史文化背景、風俗習慣、傳統(tǒng)文化等諸多因素的影響,譯文由源語向目的語轉換的過程中出現了在形式、風格等方面的不同。在翻譯的過程中,雖然可以把原文的內容真實的表達出來,但是譯文與原文的神韻風姿等完全等值是很難實現的。
二、不完全等值現象的原因
第一,文化背景的差異。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng),因此,譯者必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,在翻譯過程中盡量使譯文在語言風格、形式上盡量與原文保持一致。以《紅樓夢》中“巧媳婦做不出無米的粥來”翻譯為例,英國牛津大學教授大衛(wèi)·霍克斯翻譯為 even a clever housewife cannot make bread without flour.然而,中國的楊憲益戴乃迭 even a clever housewife cannot cook a meal without rice。楊的譯法與中文是對應的,由于文化背景的差異,霍克斯的譯法與中文不完全等值。
第二,語言本身的差異。英漢語言上的差異存在絕對性和必然性。如美國語言學家Dwight L.bolinger所述:“兩種使用不同語言的文化不肯能對世界有相同的看法?!碧貏e是約定俗成、延襲已久、具有完整而獨特涵義的英漢詞語,字里行間侵潤著對本民族特有的文化涵韻,很少是對應的,有些更是相差甚遠。比如中文中“農民”一詞與英文中“peasant”其實是兩種截然不同的概念。目前,“peasant”在英文中通常指未受過教育、言談舉止粗魯之人;而中文中“農民”指從事農業(yè)生產的勞動者。從嚴格意義來講,這兩個詞并不是完全對等。
第三,譯者翻譯觀念的差異。所謂翻譯觀念,即是譯者對翻譯的認識,它直接體現了譯者對翻譯活動的理解,也制約著譯者的價值取向和翻譯方法。作為一個譯者,如何理解翻譯活動,對翻譯的影響至關重要。同時,譯者對翻譯的理解會因時代或社會、文化語境的變化而變化。在這個意義上,一個人的翻譯觀是變化發(fā)展的。例如,從《小王子》的各個譯本中我們發(fā)現,在不同翻譯觀指導下,譯家采取不同的翻譯方法和不同的實踐,產生了風格殊異的譯本。
三、翻譯的方法
第一,直譯。在基本保持原文的語言形式(詞語、句子結構、修辭手法等)的同時,完整而準確地把意思表達出來,且譯文流暢。也就是說,這些表達方式的字面意義,形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。例如,chain reaction 連鎖反應 fish in the trouble waters 渾水摸魚 a laughing stock笑柄。但也要注意,直譯不等于硬譯或死譯。如,Do you see any green in my eye? 如果硬譯就是“你從我的眼睛里看見綠色嗎?”,顯然這是錯的譯法,正譯為“你以為我是好欺負的嗎?”。
第二,意譯。由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意思和形象意義可將原文形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而傳達出原文的語用目的,譯出隱含意義。也就是,在不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達原作思想,但不可添枝加葉,改變原作的風格。比如,Justice has long arms. 直譯的話為“正義有長胳膊”很顯然,沒有翻譯出句子深層含義。而意譯“天網恢恢,疏而不漏”,不僅表達出原句的意思,而且采用四字成語,符合漢語習慣。
第三,音譯。音譯法是指用音位為單位在譯文中保留原語言的發(fā)音,以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。常見的有Chanel(香奈兒)、Sony(索尼)、Nokia(諾基亞)、Coca-Cola(可口可樂)、Canon(佳能)、Adidas(阿迪達斯)。
四、總結
在語言學習和翻譯的時候,一定要了解所翻譯內容的文化背景。經常對兩種語言中出現的不等值現象進行比較,即可以加深我們對兩種文化的了解,又可以提高我們對異國文化的洞察力和敏感性。同時,我能在翻譯實踐中多積累經驗,總結出一些規(guī)律,把翻譯技巧靈活地運用到翻譯實踐中。
參考文獻:
[1]許鈞.翻譯概論[M].外國教育與研究出版社.2009.
[2]黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語學院學報.1998.