吳新穎
【摘要】外語教學(xué)不是發(fā)生在真空里,而是與很多因素息息相關(guān)。影響社會(huì)語言學(xué)習(xí)能力(sociolinguistic competence)的包括一些社會(huì)變體(social variables)例如,談話者,談話主題和談話人物,還有中介語等,而這些因素歸根結(jié)底都與人們的認(rèn)知原型休戚相關(guān)。
【關(guān)鍵詞】原型理論 文化交際
原型型理論概述
對(duì)原型理論的研究是從顏色范疇開始的。(趙艷芳,2001:59) Berlin和kay 調(diào)查了98種語言。并以說20種各自不同語言的人作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,發(fā)現(xiàn)了焦點(diǎn)色,而Rosch則發(fā)現(xiàn)原型具有普遍意義,Rosch在這一研究中曾把多個(gè)形態(tài)各異的四邊形放在一起讓人們從中選擇最符合它們心目中最理想的那個(gè)四邊形,大多數(shù)人選擇把正方形作為最符合它們認(rèn)知的四邊形,當(dāng)然也有一部分人會(huì)把其它四邊形作為其理想認(rèn)知。
學(xué)習(xí)者作出怎樣的選擇則受社會(huì)情境因素如文化習(xí)俗、歷史淵源、政治、地理特征等,語言情境因素如語音、語調(diào),音高、音重、中介語等。和時(shí)間因素即外語習(xí)得者學(xué)習(xí)時(shí)間點(diǎn)的長短的影響。而這些因素又如何與我們的認(rèn)知原型產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的呢?下面我們將詳細(xì)討論。
一、社會(huì)情境因素下原型對(duì)跨文化交際的影響
每個(gè)國家都有其主流的與人打交道的方式,雖方式各異甚至有時(shí)天差地別但他們都認(rèn)為他們與人交流的方式是最合理的,這是因?yàn)槊總€(gè)國家的認(rèn)知原型是不同的,其價(jià)值觀也有差異,這種差異是與個(gè)人所處國家的文化,政治,經(jīng)濟(jì)等有所差別造成的,而這種認(rèn)知上的差異則是讓我們產(chǎn)生摩擦,誤會(huì),甚至兵戈相見的重要原因。
英國人的保守是出了名的,他們很少談及自己的隱私,說話也頗為謹(jǐn)慎,舉止言行比較紳士,美國就有很大不同,他們崇尚自由,這個(gè)國家的歷史就是一部為了爭取自由而浴血奮戰(zhàn)的恢弘篇章,他們的歷史賦予了他們熱忱,而受孔孟文化影響的中國人則信守中庸之道,先人后己,講起話來常常比較隱晦每個(gè)民族的烙印都是經(jīng)過千錘百煉,大浪淘金的結(jié)果。洪堡說:”語言是世界觀”,又說,語言是一個(gè)民族人民的精神,每一個(gè)民族人民的精神就是其語言”。所以他們的交流方式并非非黑即白,所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中,切不可與其社會(huì)情境相分割。入鄉(xiāng)隨俗這一成語,在我們學(xué)習(xí)語言的過程中仍有舉足輕重地位。只有把語言放在其社會(huì)情境當(dāng)中,做到相互理解,方能做到知己知彼,才能做到和諧相處。
二、語言情境因素下原型對(duì)跨文化交際的影響
社會(huì)語言學(xué)模型認(rèn)為在語言情境中,另一種語言形式的出現(xiàn)可能引起說話者傾向于選擇其中一個(gè)語言變體形式。就這點(diǎn)而言,要如何在兩者之中做出選擇取決于伴隨語言語言情境出現(xiàn)的因素。以英語為第一語言Grammar 1中,詞首位置的輔音發(fā)清輔音,而詞中和詞尾位置同一輔音一般不發(fā)清輔音,而在以葡萄牙語為第二語言的Grammar 2中,這種發(fā)音方式就會(huì)被遷移到他們的學(xué)習(xí)過程中。
中介語(Inter Language)是語言情境因素中最為重要的一個(gè)方面它是指在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者通過一定的學(xué)習(xí)略,在目的語輸入的基礎(chǔ)所形成的一種既不同于第一語言也不同于目的語隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語逐漸過渡的動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)。中介語的的產(chǎn)出其主要原因是語言學(xué)習(xí)者基于對(duì)第一語言的認(rèn)知原型而形成的一種不規(guī)則的語言狀態(tài)。在詞匯意義習(xí)得過程中,二語學(xué)習(xí)者的構(gòu)建原型類似于 Larry Selinker 所說的“中介語理論”——部分地源于母語原型,通常情況下又不同于母語原型和目標(biāo)語原型,其終極目標(biāo)是與目標(biāo)語原型的高度匹配乃至完全重合。在這個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程中,構(gòu)建原型處于不斷地調(diào)整之中。構(gòu)建原型與目標(biāo)語原型的匹配程度對(duì)附加意義的理解至關(guān)重要。
因此,我們首先要了解英語的認(rèn)知原型,并對(duì)我們熟悉的第一語言的認(rèn)知結(jié)構(gòu)加以分析,在這基礎(chǔ)上我們才能夠在最大程度上完成匹配度,才能更好的學(xué)習(xí)英語,才能更好地完成跨文化交際。一個(gè)英語學(xué)習(xí)者如果不能流暢地進(jìn)行表達(dá),那么他自然不能表達(dá)內(nèi)心的想法,更談不上從外界獲取知識(shí)和能量,融入一個(gè)他想要參與的世界,了解它的語言,不只是學(xué)會(huì)它的語言,則是走向它的第一步。
三、時(shí)間因素下原型對(duì)跨文化交際的影響
原型是不斷發(fā)展變化的,時(shí)間無時(shí)無刻不在流淌,在我們的空間內(nèi)它是最為永恒的東西。所以原型在你腦海里,無時(shí)無刻不與現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生交互作用,你對(duì)語言的認(rèn)識(shí)也在產(chǎn)生著變化,當(dāng)客觀條件發(fā)生變化,比如Grammar 1 為中文的一個(gè)人童年就開始移居美國并在那呆了十多年,他的價(jià)值觀都要受到當(dāng)?shù)赜绊懀敲此恼Z言更不言而喻,這是因?yàn)槊撾x了第一語言的環(huán)境,他大部分的信息輸入都來自當(dāng)?shù)氐慕逃?,這種教育可以是來自學(xué)校的,也可以來自在當(dāng)?shù)赜蟹€(wěn)定收入的中產(chǎn)階級(jí)父母,或者是來自他當(dāng)?shù)氐耐姘椋L時(shí)間耳濡目染在語言的認(rèn)知上會(huì)逐漸偏離第一語言并更加傾向于英語。當(dāng)然隨著時(shí)間的變化,他有可能在那有了自己的子孫后代,那么他的后代對(duì)第一語言的認(rèn)知就更加不復(fù)存在,其原型也只剩下對(duì)英語的認(rèn)知。
四、結(jié)語
綜上述可知,只有我們能夠真正找到影響中英文化交際的因素,才能夠做到趨利避害,實(shí)現(xiàn)真正的中英跨文化交際,我們要實(shí)現(xiàn)跨文化交際需要我們?cè)谟⒄Z教學(xué)當(dāng)中多加用心,注意總結(jié)。才能夠讓我們?cè)诳缥幕浑H中占據(jù)有利位置。
參考文獻(xiàn):
[1]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[2]F.Ungerer&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.