寧佳
【摘要】隨著各國交流的不斷加深,我國的口譯事業(yè)正朝著專業(yè)化和國際化的方向不斷發(fā)展。作為最早出現(xiàn)的交替?zhèn)髯g形式,陪同口譯已成為當(dāng)今社會應(yīng)用最為廣泛的口譯形式。然而,傳統(tǒng)的翻譯觀點強(qiáng)調(diào)譯者的“忠實”與“對等”,忽略了譯者的主體性作用,將譯者放在了一種“隱形”的位置之上。隨著口譯實踐的深入,譯者的主體性作用得以凸顯,傳統(tǒng)的翻譯觀受到了挑戰(zhàn)。筆者從根本意識以及具體策略兩方面入手,探討了如何才能充分發(fā)揮譯者主體性,提高陪同口譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】陪同口譯 譯者主體性 翻譯策略
近年來,特別是活躍于歷屆記者招待會上的“美女翻譯”,使人們開始重新認(rèn)識口譯,并對其產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣。越來越多的口譯愛好者投身口譯實踐,為各類大小會議提供口譯服務(wù),從而促成會議口譯的職業(yè)化。長久以來,人們對陪同口譯存在這樣一個誤區(qū):但凡會講英語的人都可以做好陪同口譯,陪同譯員只是一個語言轉(zhuǎn)換的機(jī)器。然而,在整個口譯活動中, 譯員不是被動地轉(zhuǎn)換兩種語言符號,而是應(yīng)該超越簡單的轉(zhuǎn)換過程,積極參與到整個交際過程中來,成為整個口譯活動的參與者和構(gòu)建者。因此,陪同譯員應(yīng)具備一定的主觀能動性,根據(jù)情況靈活調(diào)整譯文的輸出,承擔(dān)好整個交際過程的協(xié)調(diào)工作。
陪同口譯與人們的日常生活密切相關(guān),涉及的領(lǐng)域也相當(dāng)廣泛,這就對陪同譯員提出了更高的要求,要高質(zhì)量的完成口譯活動,不僅需要譯員需要具備良好的跨文化交際意識和豐富的文化背景知識,更需要譯員在口譯活動中充分發(fā)揮譯者主體性,并掌握具體翻譯策略,那么我們又該如何理解口譯活動中的譯員主體意識呢?
一、譯員的“顯身意識”
所謂譯員主觀能動性,往往表現(xiàn)在譯員的“顯身意識”上, 就是改變傳統(tǒng)意義上譯員的“隱身”觀念。傳統(tǒng)觀念中,很多人把譯員當(dāng)作是“傳聲筒”,認(rèn)為陪同譯員不應(yīng)該過多的顯示自己的存在,更應(yīng)該扮演好一種“隱身人”的角色。而譯員主體意識中的“顯身意識”則更突出了譯員在口譯過程中的重要地位和作用,在交際過程中,既為雙方提供服務(wù),又對話語過程進(jìn)行必要的彌補(bǔ)和適當(dāng)?shù)目刂?。我們?qiáng)調(diào)的“顯身意識”,并不是提倡譯員的故意“出位”來表現(xiàn)自己,而是應(yīng)該在對交際過程和內(nèi)容準(zhǔn)確把控和處理的基礎(chǔ)之上,來進(jìn)行主體意識的分析和運用。
二、譯員的“權(quán)利意識”
譯員的主觀能動性也體現(xiàn)著譯員的“權(quán)利意識”上,所謂權(quán)利意識,就是要求譯員在口譯活動中,在尊重當(dāng)事雙方和取得雙方認(rèn)可的前提下,利用自己的知識結(jié)構(gòu)、社會風(fēng)俗等因素在不改變雙方說話內(nèi)容的前提下有權(quán)利適當(dāng)對交流話語進(jìn)行調(diào)控,使說話和聽話雙方達(dá)到適當(dāng)?shù)臋?quán)利對等。因為在整個口譯過程中,譯員需要不斷利用自身所掌握的雙語資源,及時采用各種手段進(jìn)行必要的協(xié)商、調(diào)節(jié)和平衡雙方的話語內(nèi)容和交流方式。然而,這里我們強(qiáng)調(diào)的“權(quán)利思想”,既不提倡譯員超越交際雙方而獨立存在,濫用自己的翻譯權(quán)利,也不提倡譯員忽視雙方當(dāng)事人的真正需要而隨心所欲的發(fā)揮,所以,這種譯員的“權(quán)利意識”也應(yīng)控制在合理范圍內(nèi)。
口譯的諸多特點決定了在口譯活動中,口譯譯員在進(jìn)行口譯的過程中,在某些特定的語境下,應(yīng)該并且必須發(fā)揮自己的主體意識,來適應(yīng)和完成口譯活動的要求。以下就口譯活動中的實例來具體說明口譯譯員主體意識在口譯中的必要性及其發(fā)揮策略和方法:
1.省譯法。陪同口譯活動中的省略現(xiàn)象本質(zhì)上源于語言中的冗余信息,這種冗余信息主要表現(xiàn)為“信息的復(fù)現(xiàn)”和“信息的蘊涵”。
例如:筆者曾跟隨美國一外貿(mào)公司去往工廠視察,美國商人見工廠倉儲整潔,井井有條,便說道 “you are as smart as an owl.” 筆者將原文“你們像貓頭鷹一樣聰明”進(jìn)行省譯處理,直接翻譯為“你們非常聰明”,既不失語義,又避免尷尬情況發(fā)生。
2.替代法。由于中西文化差異,所以譯者既要精通兩國文法,又要具備一定的cultural awareness,對一些既定的文化負(fù)載詞進(jìn)行替代處理。
例如:“愛屋及烏” 可以譯為“Love me, love my dog”?!八袚圃隆?, “牛飲”, “智如諸葛” 可以對應(yīng)翻為“fishing in the air”, “drink like a fish”, “as wise as Solomon”. “關(guān)云長有過五關(guān)斬六將,也有敗走麥城” 可以處理為“Napoleon had conquered Europe, but he met his Waterloo at last.”
3.解釋法。解釋策略是陪同口譯員翻譯筵席菜名時經(jīng)常使用的策略。對于譯員來說,了解說話者的目的有助于自己分析和理解原語,陪同口譯員需要首先了解各式菜肴,在譯名中簡要解釋它們的主要原料和烹枉方法,然后根據(jù)說話者的目的適時解釋菜名的相關(guān)典故和寓意,不失時機(jī)地向外賓介紹本土文化。
例如:“佛跳墻”是一道聞名遐邇的閩菜,然而這道菜名若直接翻為“Buddha jumping the wall',外賓肯定不知所云,因此譯名中應(yīng)該明確體現(xiàn)這道菜的原料和烹妊工藝,此處筆者采用解釋策略,其譯為“assorted meat and vegetables cooked in rice wine”
三、小結(jié)
翻譯被視作“戴著鐐銬跳舞”的不完美的藝術(shù),口譯也不例外。語言是鮮活的,這就要求譯員在口譯過程中要實時觀察、理解和判斷雙方交流的內(nèi)容和方式。只有根據(jù)雙方交流的不同內(nèi)容、不同方式來調(diào)整自己的翻譯方式和翻譯策略,才能適應(yīng)交際雙方的實際情況和要求。筆者認(rèn)為,分析譯者在陪同口譯中的主體性行為有著非常切實的意義,它有利于譯員清晰的認(rèn)識自己的工作并運用有效策略來提升陪同口譯的質(zhì)量。