李月
【摘要】本文以關(guān)聯(lián)理論為理論框架,以最佳關(guān)聯(lián)為切入點(diǎn),對比賞析了趙彥春,王寶童,Giles的《三字經(jīng)》英譯本,分別從文體文辭特征,意象選擇進(jìn)行對比分析,指出在翻譯時(shí)譯者需結(jié)合原作意圖和譯文讀者需求和企盼,譯文需要符合讀者及作者的認(rèn)知語境,以期得到最佳關(guān)聯(lián),對比發(fā)現(xiàn)趙譯本在以上兩個(gè)方面是最佳的。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 《三字經(jīng)》英譯 對比研究
《三字經(jīng)》是中國傳統(tǒng)啟蒙教材。在格式上,《三字經(jīng)》三字一句朗朗上口,不僅是中化文明的瑰寶也是世界全人類的驕傲?!度纸?jīng)》英譯本就值得格外的關(guān)注和重視。本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論視角對比賞析趙彥春,王寶童,Giles的《三字經(jīng)》英譯本,從文體文辭特征、意象選擇方面展開進(jìn)行。
一、關(guān)聯(lián)理論
Sperber 和Wilson認(rèn)為理解話語的標(biāo)準(zhǔn)就是人類的認(rèn)知假設(shè),人類認(rèn)知事物時(shí)總是遵循著關(guān)聯(lián)原則-任何明示性的交際活動(dòng)都意味著本活動(dòng)有最佳的關(guān)聯(lián)性。就言語交際來說,交際雙方所說的話都必須和整個(gè)話題以及對方前面所說相關(guān)聯(lián);人們正是根據(jù)話語之間彼此關(guān)聯(lián)的信息來理解說話人的意圖。
格特將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,形成了關(guān)聯(lián)翻譯理論。趙彥春(1999)認(rèn)為,鑒于翻譯行為動(dòng)態(tài)的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性特征,關(guān)聯(lián)理論對于翻譯現(xiàn)象有著迄今為止最強(qiáng)的解釋力。Gutt(2004)明確指出,翻譯不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。譯者在翻譯過程中,要尋找到話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而確定交際者的隱含?!皩で笞罴殃P(guān)聯(lián)”應(yīng)該作為譯者翻譯的指南,即以最小的心理投入獲取最大的語境效果。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下《三字經(jīng)》英譯本對比研究
1.文體文辭特征。詩歌的形式,并非只是一種花瓶式的擺設(shè),而是因其極大地有助于詩情詩理的表達(dá)而構(gòu)成詩歌內(nèi)容的一部分(張智中,2008)?!度纸?jīng)》的突出文體特征是三字、押韻、經(jīng)典,其“簡”與“韻”的獨(dú)有特征是它千百年來得以流傳的重要原因。以第一節(jié)為例。
原文:人之初,性本善,性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
趙譯: Man on earth, good at birth.
The same nature, Varies on nurture.
Giles譯: Men at their birth, are naturally good.
Their natures are much the same;
their habits become widely different.
王譯: At first mankind, is kind at heart,
With natures alike, but habits apart.
趙譯文以三詞對譯三字,保證了三字經(jīng)原文突出的行文特點(diǎn)——簡潔凝練。另外在韻式上,趙彥春譯文采用aabb韻式,與三字經(jīng)原文aaba或abcb漢語傳統(tǒng)韻式相對應(yīng),整飭不傷原韻。王譯看上去與趙譯一樣,有相對應(yīng)的措辭和詩體形式。但仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn)王譯雖工整,卻并不是嚴(yán)格三詞格,如第一節(jié)例文中的第二行就不是三個(gè)詞,這與其書名“The Triword Primer”所表明的三詞格并不一致。另外通觀整篇譯文會(huì)發(fā)現(xiàn),在韻律上,王譯沒有明確的,對應(yīng)原文韻律的音步,因此原文的詩學(xué)特征并沒有得到充分體現(xiàn)。Giles翻譯《三字經(jīng)》的初衷是借此讓西方人更好的學(xué)習(xí)漢語,整篇文章的翻譯方法是直譯加解釋,譯文是無韻散體,這在體裁上與原文不對等,譯文局限在語言層面的解釋和翻譯,然而形式和內(nèi)容是彼此依賴密不可分的整體,舍棄了三字經(jīng)原文最突出的行文特點(diǎn)與韻式特色,原文的詩學(xué)特征沒有在譯文中得到體現(xiàn)。因此,就詩歌文體文辭特征的比較而言,趙譯能夠使譯文讀者更好地體會(huì)原詩的形式之美,從而取得較大的語境效果,讀者付出的推理努力就較小就可以理解原詩,欣賞原詩的韻律之美,關(guān)聯(lián)性也就較強(qiáng)。
2.名詞意象選詞。
以第11節(jié)為例。
原文:首孝悌,次見聞。知某數(shù),識某文。
趙譯: Stress piety more, than your lore.
Learn some numeracy, know some literacy.
Giles譯:Begin with filial piety and fraternal love,
And then see and hear.Learn to count, And learn to read.
王譯:Be filial and humble, then see and hear
To learn the numbers and classics dear.
“知某數(shù),學(xué)某文”中的“某數(shù)”和“某文”指的是要求蒙童學(xué)習(xí)的算數(shù)和語文。趙譯選取numeracy 和literacy恰好對應(yīng)原文,numeracy 意為識數(shù),計(jì)算能力,literacy意為識字,有文化,做到了忠于原文,選詞精妙。Giles譯文中將知某數(shù)譯為to count,意義偏向數(shù)數(shù),與算術(shù)并不對等。王譯為the numbers 和classics. numbers 是數(shù)字之意,并非算術(shù)或數(shù)學(xué),與“某數(shù)”不對等;classics指經(jīng)典著作的閱讀和學(xué)習(xí),是較高階段教育,與原文兒童教育的起步階段相悖,并且譯文本身the numbers 與the classics,是初級教育與高級教育相混雜,自身存在邏輯問題。因此趙譯最大程度上還原了原文認(rèn)知語境,使讀者用最小努力推導(dǎo)便可獲得最佳關(guān)聯(lián)。
三、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,翻譯是語際間的闡釋運(yùn)用,譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作意圖,對讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)?shù)呐袛嗪凸烙?jì),采用適當(dāng)?shù)牟呗?,讓目的語讀者理解原作者的意圖。成功的翻譯應(yīng)該讓目的語讀者,用最小的努力取得最大的語境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫?。通過對比賞析趙彥春,王寶童,Giles的《三字經(jīng)》英譯本,分別從文體文辭特征和意象選擇進(jìn)行對比分析,指出在翻譯時(shí)譯者需結(jié)合原作意圖和譯文讀者需求和企盼,譯文需要符合讀者及作者的認(rèn)知語境,以期得到最佳關(guān)聯(lián)。對比發(fā)現(xiàn)趙彥春譯文在文體文辭特征,意象選擇方面是最好的。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:182.
[2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:外語教育出版社,2005:15.