李淼
摘 要:錢鐘書先生的《圍城》以其深厚文化底蘊(yùn),幽默談諧的藝術(shù)風(fēng)格及語(yǔ)言特色著稱,問世不久便備受國(guó)內(nèi)外褒獎(jiǎng),這部經(jīng)典之作文學(xué)功底之深厚,讓眾多翻譯學(xué)家望洋興嘆。文化沖突障礙在翻譯過程中無從避免,能否將其消除就成了文學(xué)翻譯是否成功的關(guān)鍵。Jeanne Kelly 與茅國(guó)權(quán)合譯的英譯本很大程度上算得上是優(yōu)秀的譯本,保留了中國(guó)文化的意蘊(yùn)及文學(xué)藝術(shù)性。本文試從“陌生化”的角度來探討這部作品的翻譯策略,希望能對(duì)這部作品有清晰的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:《圍城》;陌生化;翻譯策略
一、陌生化
陌生化(Defamiliarization)是20 世紀(jì)由俄國(guó)形式主義學(xué)派什克羅夫斯基在他的論文《作為藝術(shù)的技巧》中首次提出的一種藝術(shù)手法:重在創(chuàng)新,打破常規(guī),使為人們所熟悉的事物變得陌生,這種陌生能夠延長(zhǎng)目的語(yǔ)讀者的理解時(shí)間,將審美感知?dú)v程人為延長(zhǎng)以增加文本的新奇感。這種新奇感能改變讀者的“期待視野”及對(duì)審美客體的機(jī)械反應(yīng),打破人們對(duì)熟悉事物習(xí)慣性自動(dòng)化,機(jī)械化的閱讀模式,因而帶給讀者一種新鮮,深刻的審美愉悅。本杰明曾指出: “在翻譯中,語(yǔ)言不過是引導(dǎo)代理者/譯者的一條重要線索,是語(yǔ)言利用自身的修辭性進(jìn)行的一種增補(bǔ)、播撒、顛覆、延異和蹤跡?!保–hen 2)“陌生化”是一種文學(xué)手法,有著其“文學(xué)性”,因此在文學(xué)翻譯中,“陌生化”概念被廣泛使用。譯者作為一種媒介在翻譯過程中有責(zé)任以陌生的姿態(tài)最大地展現(xiàn)原文的“陌生化”的文學(xué)性。
二、《圍城》中所使用到的“陌生化”翻譯策略
在《圍城》這部作品中,錢鐘書先生大量使用“陌生化”語(yǔ)言的表達(dá)方式給了我們一場(chǎng)中西交融的文化盛宴。這一部分將著重分析文中對(duì)于“陌生化”的呈現(xiàn),討論譯者們是怎樣在翻譯過程中采用“陌生化”的翻譯策略在不單單傳遞字面意思的同時(shí)保留原有語(yǔ)言風(fēng)格特色?!霸谖膶W(xué)作品的翻譯中, 譯者必須注重文體, 對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不同文體要應(yīng)付自如, 不能用目標(biāo)語(yǔ)的一種文體表達(dá)源語(yǔ)的各種文體,必須善于識(shí)別“變異”,并把“變異”在譯文中表現(xiàn)出來。(Wang 512),這種“變異” 實(shí)質(zhì)上就是一種“陌生化”的處理方式。錢的語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔明快, 幽默睿智,既有對(duì)于人性的敏銳洞察及深刻反思,也有對(duì)于人性丑惡面的反思和鞭笞,其文字精髓怎樣以陌生化的手法呈現(xiàn)到翻譯作品中也是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。
(一)“臨時(shí)仿造”造成的陌生化效果
“臨時(shí)仿造”指對(duì)一些已有的一些詞語(yǔ),習(xí)語(yǔ),句法等進(jìn)行臨時(shí)性的改造,制造出新的組合方式以追求語(yǔ)言的新鮮與生動(dòng)。這樣做不僅能增加語(yǔ)言的幽默性,也能突出作者想強(qiáng)調(diào)的深刻內(nèi)涵。
例:家丑不可外揚(yáng),而且不能內(nèi)揚(yáng)。(Qian 291)
Not only must the family disgrace not be spread abroad, it must not be spread within the family either. (Kelly 302)
“家丑不能外揚(yáng)”本是為源語(yǔ)言讀者所熟知的中國(guó)俗語(yǔ),而在中國(guó)俗語(yǔ)中沒有“內(nèi)揚(yáng)”一說?!皟?nèi)”“外”本是完全相反矛盾的一對(duì)概念在這兒被并置在一起,就組成了一個(gè)刻意的“臨時(shí)仿造”,就顛覆了讀者的“審美期待”,使得閱讀過程妙趣橫生。同時(shí),“內(nèi)”也指代這個(gè)擁有著很多“嫂子”的家庭,這個(gè)“內(nèi)”字也恰到好處地表明了方鴻漸的內(nèi)心狀態(tài),而英譯本中對(duì)于“外揚(yáng)”和“內(nèi)揚(yáng)”的翻譯也可謂很好地詮釋了這句俗語(yǔ)關(guān)于“內(nèi)”,“外”的定義,可謂翻譯得十分準(zhǔn)確到位。
(二)比喻形成的陌生化效果
正如評(píng)論家們所言,作品享譽(yù)中外主要就是作品中幽默的語(yǔ)言風(fēng)格所產(chǎn)生的恒久而極具魅力的效果?!秶恰沸≌f中用了很多別致新穎的修辭,據(jù)統(tǒng)計(jì),作品中有700多種修辭手法(Huan 98),使得作品的機(jī)智與幽默得以展現(xiàn),凸顯了作者的語(yǔ)言風(fēng)格,使得文章妙趣橫生,陌生化的比喻更為其不朽魅力增色不少。
例:所以他說話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因?yàn)榻鹧啦粌H妝點(diǎn),尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處。(Qian 39)
The English words inlaid in his speech could not thus be compared with the gold teeth inlaid in ones mouth, since gold teeth are not only decorative but functional as well. A better comparison would be with the bits of meat stuck between the teeth-they show that one has had a good meal but are other wise useless. (Kelly, 2003: 43)
這段話將“英文”和“金牙”進(jìn)行比較,乍一看,兩個(gè)毫無關(guān)聯(lián)的詞被放置在一起讓人產(chǎn)生一種很突兀的感覺,這種突兀的“陌生感”迫使讀者進(jìn)行思考想象。進(jìn)過深入的思考,二者微弱的相似性可見一斑:兩者大體上都算是無用之物,但“金牙”除了用于裝飾還可使用來嚼物,而“英文字”只算得上是個(gè)“擺設(shè)”,除了炫耀毫無用處。如此一番斟酌,自然可以領(lǐng)悟到錢的比喻之妙,有著強(qiáng)烈的諷刺意味。這種手法延長(zhǎng)了讀者的審美時(shí)間,體現(xiàn)了作品極高的文學(xué)性,同時(shí)這種陌生化手法給讀者帶來了新穎的閱讀感受。
(三)不規(guī)則搭配的陌生化效果
在我們?nèi)粘?huì)話中詞語(yǔ)搭配是約定俗成的,詞語(yǔ)搭配內(nèi)容由詞語(yǔ)意義和發(fā)音規(guī)則決定,這就形成了我們腦袋里的思維定勢(shì)。有時(shí),刻意地打破這種規(guī)則可能造成語(yǔ)言表達(dá)的低效。然而,在文學(xué)作品中,為了表達(dá)的需要,作家總是傾向于打破常規(guī)準(zhǔn)則,將兩個(gè)毫無邏輯聯(lián)系的詞語(yǔ)進(jìn)行搭配組合。這種做法乍看覺得不可理喻,細(xì)細(xì)品味之后才發(fā)現(xiàn)這種新穎的的表達(dá)方式可以給讀者提供更多的審美愉悅。
例:張小姐是十八歲的高達(dá)女孩子,著色鮮明,穿衣緊俏, 身材將來準(zhǔn)會(huì)跟她老太爺那洋行資本一樣雄厚。(Qian 40)
Miss Chang was a tall girl of eighteen with a fresh complexion, trim-fitting clothes, and a figure which promised to be just as ample as the capital in her fathers foreign company. (Kelly, 2003: 44)
“ample”在辭典上既有充足、富裕之意,又可表體積之龐大,胸部之豐滿。本來“ample” 用來形容資本雄厚無可厚非,但用來形容女孩子身材還是欠妥,傳達(dá)了文章所追求的陌生化效果,一語(yǔ)雙關(guān)的翻譯既夸張又諷刺地形容了張小姐的身材。正是這種打破讀者“期待效益”的用法產(chǎn)生了巧妙的反諷效果,促使讀者進(jìn)行深入的思考與反思。
(四)故意曲解的陌生化效果
故意曲解指在清楚知道本來文字所要表達(dá)意義的情況下故意的進(jìn)行歪曲理解,以形成幽默諷刺的效果博讀者一笑,或產(chǎn)生深刻而犀利的理解方式引讀者深思。
例:“那么得趕快找個(gè)眼科醫(yī)生,把眼光驗(yàn)一下;會(huì)這樣看東西的眼睛,一定有毛病。” (Qian 50)
“Then youd better find an eye doctor right away and have your eyes examined. Eyes that see things like that must have something wrong with them.”(Kelly, 2003: 54)
真正的眼科醫(yī)生只能檢查人們眼睛能否看見東西而不能改變一個(gè)人的品味。這里的“眼光”從“好的品味”被故意曲解為“看事物的功能”,顯得奇怪且反常,從而實(shí)現(xiàn)了表達(dá)的陌生化效果。趙辛楣陳述他認(rèn)為學(xué)習(xí)哲學(xué)毫無實(shí)際意義的觀點(diǎn)時(shí),方鴻漸以此句充滿諷刺意味的話進(jìn)行了巧妙的回?fù)?。“eye”同時(shí)含有“看東西的能力”和“對(duì)某事物的好的品味”的意義,一語(yǔ)雙關(guān),同時(shí)能夠清楚恰當(dāng)?shù)乇砻髯髡叩囊鈭D,在外國(guó)讀者讀來也能清楚地明白這種文字游戲。
三、結(jié)語(yǔ)
通過以上的分析發(fā)現(xiàn),翻譯中的“陌生化”給翻譯研究提供了一個(gè)新的角度,“陌生化”語(yǔ)言給文學(xué)作品蒙上了一層“新奇”與“遙遠(yuǎn)”的面紗,以保證藝術(shù)效果的延長(zhǎng)感受。此篇論文以《圍城》英譯本為例,分析“陌生化”語(yǔ)言和它的翻譯策略來保留這種藝術(shù)效果:它不僅能深刻反映語(yǔ)言的寓意和韻味, 亦能產(chǎn)生懸念,對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格的形成,人物性格的刻畫,文學(xué)性本質(zhì)的實(shí)現(xiàn)有著不可或缺的作用,對(duì)文學(xué)欣賞和學(xué)者研究都有所啟發(fā)。由于中西文化的相互滲透,《圍城》中語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言陌生化關(guān)系密切, 所以譯者在翻譯此小說過程中風(fēng)格的體現(xiàn)必然極為重要,需要使陌生化的語(yǔ)言能比較完全地在譯入語(yǔ)中表現(xiàn)出來,盡可能地保留小說的原貌。因此, 分析陌生化語(yǔ)言的翻譯, 可以給譯者提供一個(gè)跨語(yǔ)言、跨文化交流的新視角, 對(duì)譯者準(zhǔn)確把握翻譯方法、進(jìn)而提高譯文質(zhì)量起到一定的積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Kelly J. & Nathan K. Mao. 2003. Fortress Besieged [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[3]黃維梁.與錢鐘書論譬喻[J].香港明報(bào)月刊,1982.
[4]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[5]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1987.