郭偉
摘 要:隨著語言接觸和語言發(fā)展的需要,漢語從外族語中吸收借鑒了很多外來詞匯。由于翻譯類型的不同,對于同一概念,出現(xiàn)了同義譯名外來詞的語言現(xiàn)象。本文選取部分音譯詞、意譯詞作為語言考察對象,采用問卷調(diào)查的方式,初步考察公眾對同義譯名外來詞的選擇和使用情況。并通過分析性別、年齡等社會因素,探討人們語言選擇和使用的差異問題。
關(guān)鍵詞:同義譯名;外來詞;使用率;語言選擇
外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞。漢語引進外來詞語的方法,不外是采用或交叉采用音譯、意譯、和借形這三種方法。①外來詞的類型一直是外來詞研究的一個焦點,特別是意譯詞的歸屬問題,直到現(xiàn)在學(xué)界仍沒有統(tǒng)一的標準。本文中,我們尚且不探討意譯詞是否屬于外來詞的問題,僅將其作為外來詞譯名的一種方式,對其使用狀況進行社會調(diào)查。
根據(jù)漢語的特點,外來詞產(chǎn)生了幾種不同的類型,不少外來詞有同義譯名,即來源和意思相同而翻譯類型不同的詞。其中音譯詞與意譯詞的同義譯名形式對比起來,可做一組對立組。通過篩選,本文選取人們熟知且使用頻率較高的同義譯名外來詞進行社會調(diào)查,回收有效問卷100份。
音譯詞—意譯詞比較組如下:
摩登—時髦,拷貝—復(fù)制,秀—表演,粉絲—迷,鐳射—激光,迷你—微型,香波—洗發(fā)水,維他命—維生素,麥克風(fēng)—話筒,的士—出租車。(共10組)
一、音譯詞與意譯詞
很多社會語言學(xué)研究表明,性別、年齡等社會因素會導(dǎo)致不同人群所使用的語言產(chǎn)生差異。一個外來概念,相當于一個語言變項,不同翻譯類型所產(chǎn)生的同義譯名外來詞,則是這個語言變項的不同語言變式,各種變式和社會結(jié)構(gòu)、社會群體都有相應(yīng)的對應(yīng)關(guān)系,社會變式的不同是造成語言選擇的重要因素?,F(xiàn)代社會產(chǎn)生的新詞當中相當一部分是外來詞,同一個社會上的不同階層使用外來詞的習(xí)慣自然不同。調(diào)查各個階層使用外來詞的情況,可以初步考察外來詞使用和社會階層之間的相關(guān)性。
(一)調(diào)查結(jié)果分析(見表1)
根據(jù)表中調(diào)查數(shù)據(jù),我們可以初步得到以下推論:
1.音譯詞與意譯詞相比,公眾更偏向于選擇使用意譯詞。這與漢語語素單音節(jié)化、漢字的表意要求、漢民族認知語言的心理傾向都有很大關(guān)系。
2.早期音譯詞正逐漸被意譯詞所取代。實際上,音譯是外來詞收容方式中最常用的方式,但音譯詞在漢語中的生命力較低,被其他譯名代替的可能性很高。早期音譯詞,如香波、摩登等,在進入漢語之初的使用率很高,但隨著意譯詞的出現(xiàn),目前在人們的語言生活中基本已被意譯詞取代。
3.在語言使用中,音譯與意譯并存的現(xiàn)象普遍存在。語言發(fā)展是不平衡的,這種不平衡性同樣體現(xiàn)在音譯與意譯的競爭和選擇中。二者在共時狀態(tài)下相對穩(wěn)定的對立存在,意譯往往略占上風(fēng),但也不乏音譯“回潮”的的現(xiàn)象。在不同時期,受語言使用習(xí)慣和言語潮流的影響,音譯詞在特定語境中的使用頻率極高,如粉絲、秀等。
(二)性別差異
1.對于較早引進的外來詞,大部分被調(diào)查者都選擇使用意譯詞,所以在性別方面差異不大,男性和女性目前都偏向選擇意譯詞。
2.對于新引進的外來詞,在選擇使用中有明顯的性別差異??截悺獜?fù)制、秀—表演,這兩組詞,音譯和意譯的使用率差別不大,通過分析數(shù)據(jù)我們發(fā)現(xiàn),男性多使用“復(fù)制”、“表演”,而女性則多使用“拷貝”、“秀”。
性別是影響語言選擇的一個重要因素,語言的詞匯選擇存在性別差異,許多差異都是由社會化活動引起的。男性和女性的社會角色不同,社會分工不同,語言的選擇上也有所不同。男性略偏向選擇更符合漢語規(guī)則、更正式的意譯詞,女性則傾向選擇時尚、前衛(wèi)的音譯詞。
(三)年齡差異
在18—60歲之間選擇不同年齡段進行調(diào)查,結(jié)果如下:(見表2)
因為對“香波”、“摩登”等詞的使用率過低,無法進行進一步分析,在年齡差異方面,我們只選擇以上7個樣本進行考察。通過問卷數(shù)據(jù)我們發(fā)現(xiàn),年齡差異與語言選擇存在一定關(guān)聯(lián)性。
根據(jù)表中數(shù)據(jù),可得出以下推論:
1.早期引進的音譯外來詞,多數(shù)為51-60歲的年齡段選擇使用。在外來詞引進初期,音譯是主要形式,在特定的時代背景下,音譯外來詞相對活躍。但在同意譯詞的競爭中,人們多傾向選擇更加漢語化的意譯形式,音譯詞也逐漸退出人們的言語生活。而只有51-60歲年齡段的人,仍保持當時的語言習(xí)慣,沒有重新進行語言選擇,相比之下,18-50歲年齡段的人更愿意接受意譯形式,且已習(xí)慣這種詞匯表達。
2.對于新出現(xiàn)的外來詞,18-25歲的年齡段普遍傾向音譯詞。這一類詞形成的時間不長,在形式上具有開放性、時尚性的價值色彩,極大滿足了這一年齡段的好奇心和新奇感。因為18-25歲接受新事物的能力較強,把使用音譯詞看做一種潮流、一種時尚,而其他年齡段的人則會交叉選擇漢語中的音譯與意譯表達,語言使用態(tài)度相對模糊。
二、總結(jié)分析
現(xiàn)代漢語外來詞的同義譯名形式,在共時狀態(tài)下相對穩(wěn)定地對立存在,為人們的語言生活提供了更多選擇。通過調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),性別、年齡等社會因素同語言的選擇有很大的關(guān)聯(lián)性。
性別方面,男性在實際語言選擇和使用中,多用意譯詞;而女性則選擇音譯詞和字母詞。年齡方面,年輕群體更愿意接受語言中的新鮮事物,傾向于新興音譯詞,這也是年輕群體的語言特點。職業(yè)方面,生產(chǎn)、行政、教師等職業(yè)基本傾向意譯詞,鑒于職業(yè)的特點和要求,這些職業(yè)需要選擇準確、嚴謹?shù)脑~匯進行語言表達,因而在語言使用中略為保守。
雖然音譯詞是開放性、時尚性的象征,但是不同的社會群體有不同的語言選擇,他們的語言使用情況也是他們社會身份的直接體現(xiàn),對于同義譯名外來詞的社會語言學(xué)考察還有待做進一步的詳細研究。
注釋:
①黃伯榮,廖序東(主編).現(xiàn)代漢語(上)(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2010.
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖序東(主編).現(xiàn)代漢語(上)(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]雷紅波譯,羅納德·沃德華著.社會語言學(xué)引論(第五版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.