高健
內(nèi)容摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,使用網(wǎng)絡(luò)閱讀新聞的群體越來越多。網(wǎng)絡(luò)新聞也因此普及。熟悉網(wǎng)絡(luò)新聞,不能能夠培養(yǎng)譯者對語言的理解能力,而且還能擴(kuò)大其知識領(lǐng)域,為今后的翻譯奠定基礎(chǔ)。本文主要分析了網(wǎng)絡(luò)新聞英語的特點(diǎn),并闡述了網(wǎng)絡(luò)新聞英語的翻譯策略——?dú)w化和異化。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)英語新聞 特點(diǎn) 翻譯策略 歸化和異化
近年來,隨著科技的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為了人們生活中比不可少的一部分。人們可以足不出戶,通過網(wǎng)絡(luò)就能了解國內(nèi)外發(fā)生的大小事情。網(wǎng)絡(luò)新聞傳播的內(nèi)容形式多樣,更新速度快,與受眾之間充分溝通。上述這些特點(diǎn)正是網(wǎng)絡(luò)新聞的優(yōu)勢所在。翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞,能夠讓更多的中國大眾了解世界,為中西方文化之間的溝通架起一座橋梁。
一.網(wǎng)絡(luò)英語新聞的理論基礎(chǔ)
英國翻譯理論家皮特?紐馬克認(rèn)為,不同的文本應(yīng)該采用不同的翻譯方法,他提出了交際翻譯和語義翻譯兩個(gè)概念。美國當(dāng)代翻譯家尤金·奈達(dá)提出了功能對等理論。他認(rèn)為,譯文要與原文實(shí)現(xiàn)“最切近的自然對等”。在對網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯時(shí),譯者不能拘泥于原文,要靈活使用翻譯策略,使譯文符合讀者的表達(dá)習(xí)慣。
美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化翻譯方法。歸化是把源語本土化,譯文要變成地道的本國語言。而異化則是要求譯者保留源語的文化。網(wǎng)絡(luò)新聞的最主要的特點(diǎn)是信息量大,為了讓大眾掌握更過的信息,譯者應(yīng)該注意源語與譯語之間的文化轉(zhuǎn)化。
二.網(wǎng)絡(luò)英語新聞的特點(diǎn)
1.巧用小詞
網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用小詞,這些詞此意廣泛,而且還節(jié)省篇幅。
例如:Germany plans curbs on Syrians asylum status
例句中用curb代替了restraint或limit。
2.時(shí)態(tài)
在網(wǎng)絡(luò)英語新聞中,標(biāo)題時(shí)態(tài)以一般現(xiàn)在時(shí)為主。但是被動語態(tài)則常用在報(bào)道戰(zhàn)爭或是災(zāi)難的人員傷亡情況。
例如:Taiwans MaYing-jeou to go to South China Sea island.
Two Lebanese soldiers killed in capsized boat incident.
3.大量使用新詞
網(wǎng)絡(luò)中會產(chǎn)生很多的新詞。這些詞也會在英語新聞中出現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)新詞來自社會中的各個(gè)領(lǐng)域,體現(xiàn)了社會的發(fā)展。
如1 She has been leading a jet setting lifestyle since she won a lottery!
自從她中彩票以后就一直過著土豪生活!
三.網(wǎng)絡(luò)英語新聞的翻譯策略
網(wǎng)絡(luò)英語新聞的翻譯遵循歸化和異化兩大原則。具體使用哪種翻譯策略,主要還是要看原文的文化特性。
1.異化策略
異化策略的使用不僅能夠保留原文的文化色彩,而且還能清除地表達(dá)原文的意思。
如When in Rome, do as the Romans do. We should follow the customs here.
劃線部分可以譯為“身在羅馬,就按照羅馬人的做法去做?!敝袊x者對羅馬比較熟悉,所以這種翻譯方法也能為他們所接受。這種譯法也將原文的意思清楚地表達(dá)出來。
2.歸化策略
歸化策略是譯文讀者為中心,用譯文讀者熟悉的表達(dá)方式展現(xiàn)原文。網(wǎng)絡(luò)英語新聞主要是向譯文讀者傳遞信息,有時(shí)需將原文的文化因素避開。
如We are free to babble on paper just the way we did over coffee and cigarettes.
我們可以肆意揮灑,狂飲咖啡,縱情抽煙。
本句中將劃線部分翻譯為四字結(jié)構(gòu),生動表達(dá)了源語的意境,而且也符合漢語的表達(dá),四字對稱,也使譯文更吸引讀者。
譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)英語新聞時(shí),要根據(jù)原文的文化特色而選擇異化翻譯策略或是歸化翻譯策略,有時(shí)還可以對源語進(jìn)行必要的解釋,這樣能夠讓目的語讀者更多了解西方的文化。無論采用哪種翻譯策略,譯者都要保證將源語的含義表達(dá)清楚,實(shí)現(xiàn)交際的目的。
(作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)