楊旭霞
【摘要】翻譯美學(xué)是一種將翻譯視為審美客體和審美主體共同參與的一項(xiàng)自覺(jué)地的審美活動(dòng)。翻譯審美的客體即翻譯原文。而翻譯的審美主體即譯者,一方面受制于審美客體的直觀可譯性,同時(shí)又要具備“情”、“知”、“才”、“志”等主觀能動(dòng)性,主客觀的高度融合才能創(chuàng)作出與原文美學(xué)效果相近的譯本。在眾多翻譯文本中,詩(shī)歌是典型的代表。
【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué) 英文詩(shī)歌 版本比對(duì) 審美體驗(yàn)
一、引言
翻譯作為一種藝術(shù)活動(dòng)與美學(xué)有著不解之緣。無(wú)論從理論上還是實(shí)踐上,美學(xué)對(duì)翻譯都有一定的借鑒意義。本文通過(guò)《The stolen child》的兩個(gè)翻譯版本,簡(jiǎn)要研究翻譯美學(xué)與文學(xué)詩(shī)歌翻譯的關(guān)系,探討翻譯美學(xué)的不同理解對(duì)文學(xué)審美的借鑒價(jià)值和啟示意義。
本文選擇了《The stolen child》的兩個(gè)譯本進(jìn)行比對(duì),一個(gè)是艾梅翻譯的《被偷走的孩子》;另一個(gè)版本是周英雄版本的《被拐走的孩子》。(關(guān)于題目的翻譯,將放于內(nèi)容分析比對(duì)之后)。兩種版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去對(duì)比意義并不大,所以筆者挑選了六處對(duì)于詩(shī)歌意義會(huì)產(chǎn)生不同理解的句子進(jìn)行簡(jiǎn)要的對(duì)比分析。
二、詩(shī)文內(nèi)容的翻譯比對(duì)探究
1. fairy vats/faery vats. 詩(shī)歌中有一句“There weve hid our fairy vats”。艾梅將“fairy vats”譯成“魔桶”,而周英雄的版本中翻譯成“仙籃”?!癴airy vats”出現(xiàn)在詩(shī)歌第一節(jié),通過(guò)對(duì)“fairy vats”的描述為小孩及讀者展開(kāi)了一個(gè)全新的世界,一個(gè)不同于我們平時(shí)生活的世界?!癋airy”這個(gè)詞在英語(yǔ)中作名詞有仙女的意思,作為形容詞它的意思是“魔法、妖法”所以這里艾梅將“fairy vats ”翻譯成“魔桶”也并非不可以。當(dāng)你翻譯的詩(shī)歌和詩(shī)人的原文有所偏差的時(shí)候,可能影響整篇文章的意思,所謂失之毫厘差之千里。
2. worlds more full of weeping than you can understand. 這句話在全詩(shī)之中出現(xiàn)了三次,出現(xiàn)頻率如此之高是因?yàn)樗窍膳魡竞⒆觼?lái)這個(gè)世界的話語(yǔ)。葉芝原文是“For the worlds more full of weeping than you can understand.”艾梅將這句翻譯為“這世界哭聲太多,可你不懂。”周英雄的翻譯是“世上哭聲遍地,你無(wú)從了解?!币?yàn)槿?shī)都是仙女試圖讓孩子安心來(lái)到這個(gè)世界的一種嘗試。因此,翻譯者在此不僅要考慮到美學(xué)意境的用詞,還要注意受眾心理的角度,此處呼喚的語(yǔ)氣應(yīng)該更具有煽動(dòng)性和說(shuō)服力才更加符合原文作者的心理。
3. trouble is anxious in this sleep. 葉芝詩(shī)原文是“While the world is full of troubles,and is anxious in this sleep”,艾梅的翻譯是“然而這世界充滿了煩惱,睡夢(mèng)中也擠滿了無(wú)盡的焦慮”,周英雄的翻譯是“然而世上煩惱充斥,睡眠中仍不免焦慮”。對(duì)這一句的理解要結(jié)合第二點(diǎn)談到的“For the worlds more full of weeping than you can understand.”前文分析過(guò),翻譯為孩子們不懂為更佳,因?yàn)檫@樣更能反映他們已經(jīng)意識(shí)到麻煩,可卻找不到答案和解決方法的心理,所以“anxious in this sleep”翻譯為“睡夢(mèng)中也擠滿了無(wú)盡的焦慮”會(huì)比較好,且此處的“擠滿”是點(diǎn)睛之筆。
4. The solemn-eyes. solemn的本意是莊嚴(yán),因此艾梅將“The solemn-eyed”翻譯為“那個(gè)眼神莊嚴(yán)的孩子”,周英雄翻譯成“這個(gè)眼神凝重的孩子”。詩(shī)中原文是“A way with us hes going, the solemn-eyed”,意思為那個(gè)要和我們一同離去的孩子,在對(duì)孩子的眼神形容上,艾梅使用了solemn的原意“莊嚴(yán)”遠(yuǎn)不及周英雄所譯出的“眼神凝重”。莊嚴(yán)于此處并不恰當(dāng),審美特征不明顯,也不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文主題。
5. Sing peace into his breast. 詩(shī)原文“the kettle on the hob, sing peace into his breast”,艾梅的翻譯是“水壺在火爐上的低唱,那些曾安撫他心靈的歌謠”;周英雄的翻譯是“爐架上的水壺把謐靜唱入他胸膛”。周英雄的翻譯明顯更具審美意境。由此可見(jiàn),審美對(duì)象(原文作品本身)與審美主體(翻譯作者)之間,存在一種可以相互滲透的關(guān)系。
三、詩(shī)文標(biāo)題翻譯比對(duì)
論文最開(kāi)始提到過(guò),在討論完詩(shī)文的正文內(nèi)容后再討論題目的翻譯更為合適,更易貼近詩(shī)文主題?!皊tolen”通常我們都認(rèn)為時(shí)被偷走的意思,因此會(huì)艾梅的題目《被偷走的孩子》更為精準(zhǔn)和規(guī)矩;但從翻譯美學(xué)的審美角度來(lái)看,周英雄的《被拐走的孩子》的翻譯則更為貼切。因?yàn)楫?dāng)你讀完整首詩(shī),了解大意后,真的會(huì)認(rèn)為孩子是在被迫的情況下追隨仙女離開(kāi)塵世的嗎?仙女使用的手段是一方面指出塵世間充斥煩惱,另一方面展現(xiàn)給孩子看另一個(gè)世界的美好。最終孩子選擇和仙女手牽手,并不是被迫的結(jié)果。
四、總結(jié)
兩首譯本如果細(xì)細(xì)的對(duì)比起來(lái),還會(huì)有很多細(xì)微的不同,但并不影響整篇詩(shī)歌的基調(diào)。當(dāng)閱讀完這首詩(shī)后,其實(shí)詩(shī)文的本意是在試圖描寫(xiě)一個(gè)離開(kāi)塵世的故事。在每個(gè)人心中離開(kāi)塵世的途徑和意義各不相同,因此我們所擁有的選擇權(quán)也大相徑庭。但相似的是,每個(gè)人生活在塵世的喧囂中總會(huì)有迷失的時(shí)候,千萬(wàn)不要因?yàn)橐粫r(shí)的誘惑而做出讓自己后悔的決定,珍惜我們所擁有的美好,讓這些美好成為我們選擇留在塵世的動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]威廉.巴特勒.葉芝著.艾梅譯.葦間風(fēng)[M].天津教育出版社,2006.