溫巧霞
【摘要】明末清初,隨著西學東漸的進行,中國出現(xiàn)了科技翻譯的高潮,這與當時社會的各種因素是緊密相連的。埃文·佐哈爾多元系統(tǒng)理論認為,翻譯活動并不是孤立存在的,而是深受當時所處環(huán)境的影響。該論文將從多元系統(tǒng)理論角度出發(fā),簡要分析科技翻譯在明末清初出現(xiàn)高潮的原因。
【關鍵詞】多元系統(tǒng)理論;明末清初;科技翻譯
中國的翻譯事業(yè)歷史悠久,出現(xiàn)了三次高潮:東漢末年至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯以及五四時期的近代翻譯。明末清初西方科學技術書籍大規(guī)模漢譯,形成了中國歷史上第二次翻譯高潮。它由一心“學術傳教”的西方耶穌會會士發(fā)起,部分中國士大夫克服困難,積極參與合譯。從當時的社會現(xiàn)實考察,此次翻譯高潮的開啟既帶有明顯的偶然性,又不乏歷史的必然性。
多元系統(tǒng)理論將翻譯研究與文化研究聯(lián)系起來,把翻譯與譯作所產(chǎn)生的社會、經(jīng)濟、政治背景等許多因素結合了起來,為翻譯研究開拓了一個相當廣闊的研究領域。對于第一次及第三次翻譯高潮,我國學者用多元系統(tǒng)理論已經(jīng)進行了相關研究,而鮮有用該理論對明末清初科技翻譯進行探討,筆者將從多元系統(tǒng)理論的角度分析明末清初中國出現(xiàn)科技翻譯高潮的原因。
一、多元系統(tǒng)理論的產(chǎn)生及主要內(nèi)容
多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是以色列學者埃文·佐哈爾早在20世紀70年代初就已經(jīng)提出的一種理論。1978年,埃文·佐哈爾把他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結成論文集,以《歷史詩學論文集》(Papers in Historical Poetics)為名出版,首次提出了“多元系統(tǒng)”(Polysystem)這一理論,意指某一特定文化里的各種文學系統(tǒng)的聚合,從詩這樣“高級的”、或者說“經(jīng)典的”形式(如具有革新意義的詩),到“低級的”、或者說“非經(jīng)典的”形式(如兒童文學、通俗小說等)。這一理論的提出,為翻譯研究指明了一條新的道路,搭起了翻譯研究與文化研究的橋梁。
Polysystem一文有三個版本,分別發(fā)表于1979、1990、1997年。前兩個版本主要針對文學和翻譯研究,最后一個版本則針對文化研究。所以,多元系統(tǒng)論實際上已從文學理論演變成了一個普通文化理論。(1)在翻譯領域,多元系統(tǒng)理論用來進行翻譯研究毋庸置疑;而它也被看成是一個普通文化理論,可以為某種文化現(xiàn)象的整體研究提供理論依據(jù)。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位是可變的,而文學系統(tǒng)本身又包含在一個更大的、時刻變化著的大多元系統(tǒng)中,且受限于社會、經(jīng)濟、政治、文化等各方因素。從這一理論可以得出,翻譯文學在三種情況下占據(jù)文學系統(tǒng)的中心位置:一是當某一多元系統(tǒng)尚未形成,即某種文學依然“年輕”,仍在建立的過程中;二是文學多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)(一組相關的大文學體系)中處于“邊緣”位置,或處于“虛弱”狀態(tài),或兩者皆然;三是文學多元系統(tǒng)出現(xiàn)了轉折點、危機或真空。(2)相反,當某一文學系統(tǒng)已經(jīng)比較完善、強大時,翻譯文學就退居次要位置。
二、明末清初的科技翻譯狀況
自佛經(jīng)翻譯高潮過去以后,直到明朝萬歷年間(1572-1620),歐洲的一批耶穌會士相繼來華進行翻譯活動,主要以傳教為宗旨,同時也介紹了西方學術。西方傳教士與中國士大夫大量翻譯西方科學技術著作,開啟了中國唐宋佛經(jīng)翻譯之后的第二次翻譯高潮。其特點是:以自然科學內(nèi)容為主;開創(chuàng)了“洋譯華述”的翻譯模式;實用翻譯為主,強調經(jīng)世致用;翻譯是傳教的副產(chǎn)品;譯論主要側重論述翻譯的功利目的,跳出了宗教翻譯的局限,并將翻譯理論上升到一個新高度,即愛國主義,具有強烈的愛國主義特色。這一時期的翻譯方法是:音譯、意譯結合;意譯為主,以達意為主要原則。
從利瑪竇來華到最后一位傳教士在華去世,歷經(jīng)約200年時間。根據(jù)《在華耶穌會士列傳及書目》和《歐洲著作漢譯書目》記載,這期間,耶穌會士的漢文西書共437部,其中,宗教書籍251種;人文科學55種,包括哲學、倫理、教育、語言文學、地理等;自然科學131種,包括數(shù)學、天文、物理、地質、生物、醫(yī)學、軍事等??梢姡舜畏g高潮名為科技翻譯,著作內(nèi)容實則遠超出科技翻譯。
這一時期涌現(xiàn)出一大批著名的科技翻譯家:傳教士利瑪竇、鄧玉涵、湯若望等,中國翻譯家如徐光啟、李之藻、王徵等。
三、多元系統(tǒng)理論視角下明末清初出現(xiàn)科技翻譯高潮的原因
埃文·佐哈爾多元系統(tǒng)理論認為,翻譯活動并不是孤立存在的,而是深受當時所處環(huán)境的影響。由這一理論可以推斷,明末清初科技翻譯高潮的出現(xiàn)一定深受當時經(jīng)濟、社會、政治、思想等各方面因素的影響。其次,埃文·佐哈爾提出的三種翻譯文學占主導地位的條件,可以用來解釋明末清初科技翻譯高潮的出現(xiàn),包括新的文學處于創(chuàng)立階段、文學在大多元體系中處于邊緣地位和文學體系出現(xiàn)轉折、危機或者真空。
1、明末清初的各因素與科技翻譯高潮的聯(lián)系
多元系統(tǒng)理論從動態(tài)的、描述性的角度看待翻譯文學,將翻譯文學看作一個體系。多元系統(tǒng)理論認為,翻譯文學下文學系統(tǒng)中的地位是可變的。而文學系統(tǒng)本身又包含在一個更大的時刻變化著的大多元系統(tǒng)中,且受限于經(jīng)濟、社會、政治、思想等各方面因素。由此可見,明末清初的經(jīng)濟、社會、政治、思想等各方面因素與科技翻譯高潮有著很密切的聯(lián)系。
(1)經(jīng)濟上,資本主義發(fā)展的根本需求
明末清初時期的歐洲處于資本發(fā)展初期,亟待進行資本原始積累。資本主義國家追求利益的本質驅動了歐洲各國與中國貿(mào)易、文化的往來,以期打開中國市場為資本原始積累添磚加瓦。歷算、數(shù)學、化學等西方科學知識接踵而來,開拓國人眼界的同時刺激了有識之士學習西方科學技術的熱情。資本主義原始積累本質要求促進了西方東拓者利用科學技術開啟中國貿(mào)易之門,也激發(fā)了中國人學習西方科學知識的熱忱,進而促進科技翻譯高潮的興起。
(2)社會上,中國科技發(fā)展的需要
明末清初屬于政權交替、社會變革時期。明末清初,由于歷法長年失修,有礙農(nóng)耕。徐光啟、李之藻等士大夫主張翻譯西方歷法書籍、制造西式天文儀器以提高推算精確率。修補歷法這一迫切要求,使得西方天文歷法知識在明末清初受到極大歡迎。明末邊陲地帶經(jīng)常遭受少數(shù)民族騷擾,清初需要穩(wěn)定邊陲環(huán)境以維護新建政權,這就需要提高國家軍事能力。由于邊境的動蕩不安,統(tǒng)治者迫切需要改進武器裝備以維護搖搖欲墜的政權,加之西方鑄炮之法強于中國,因此政府主持翻譯西方關于鑄炮等軍事方面的書籍,加快了西方科學著作翻譯步伐。
(3)政治上,中國上層階級的推動
明末清初的中國是一個封建國家,政治制度的建立、經(jīng)濟政策的執(zhí)行以及對外方針的制定由統(tǒng)治者決定,因而西方科學技術能否在中國出現(xiàn)取決于當權者的態(tài)度。以利瑪竇為首的傳教士們正是抓住中國社會這一特點,才在傳教事業(yè)上比他們的先驅取得更大進步。徐光啟等開明士大夫本身已具有一定的學術涵養(yǎng)。如果沒有當權者對西方科學知識的認可,明末清初科技翻譯活動不會如此順利。
(4)思想上,中國社會實學思潮的興起
明末清初時期,歷經(jīng)亡國之痛加之資本主義萌芽的出現(xiàn),一些有識之士將自己的才華訴諸學術研究、提倡經(jīng)世致用,以維護國家繁榮富強為目的。在實學思潮的濡染下,加之西方地理學的影響,相繼出現(xiàn)了徐霞客、顧炎武、劉獻廷等一批強調經(jīng)世致用,注重實地考察,并力圖探討各種地理現(xiàn)象成因的地理學者。他們給后人留下了不少著作。中國實學主義思潮,為科技翻譯高潮的興起提供了思想條件,沒有它作前提,科技翻譯活動進程可能不會如此迅速。
(5)耶穌會傳教士的努力
作為跨文化的社交活動,明清之際的科技翻譯是中西方共同作用的結果。明末清初科技翻譯高潮的興起,除了當時開明士大夫的積極倡導外,還與來自歐洲的耶穌會傳教士的努力是密不可分的。
利瑪竇在謁見地方官員時常贈送諸如玻璃三棱鏡、地球儀等禮品,他們還主動向當?shù)鼐用裰v授數(shù)學題目以降低中國百姓排外情緒。為了消除東西方生活差異,利瑪竇開始蓄辮、穿儒福,此舉迎合了當時中國的社會習慣,促成了耶穌會居留地的建立。雖然利用科學知識及主動改變行為習慣實屬無奈之舉,但是傳教士的這些積極舉措推進了科技翻譯活動,掀起了明末清初科技翻譯高潮。
2、明末清初科技翻譯文學在中國文學中的地位
埃文·佐哈爾多元系統(tǒng)理論還認為,翻譯文學處于中心位置時主要有三種可能的情形:(一)當某一多元系統(tǒng)尚未形成,即某種文學依然“年輕”,仍在建立的過程中;(二)文學系統(tǒng)在大處于一組相關文學的大體系中的“邊緣”位置,或處于“虛弱”狀態(tài),或兩者皆然;(三)文學多元系統(tǒng)出現(xiàn)了轉挨點、危機或真空。自西方先進的科學技術知識傳入中國后,關于西方先進的科學技術知識的典籍和書文就不多,西方科學技術知識一直處于一個與中國本土文化相適應的磨合期或探索期,這一點和上述第一個情況(一)是一致的,即當時在中國西方科學技術知識處于“年輕”及建立的過程中,因此有關西方科學技術的翻譯就占據(jù)了主導地位。再次,在長期處于農(nóng)耕社會的中國,相比多處于正統(tǒng)地位明清小說而言,西方科學技術知識在當時中國文化中其實還是處于一個比較“邊緣”位置,這與情況(二)也是吻合的,因此當時科技翻譯文學就占據(jù)了中心位置。
四、結束語
綜上所述,明末清初出現(xiàn)科技翻譯的高潮并非偶然現(xiàn)象,而是在埃文·佐哈爾多元系統(tǒng)理論運作下的必然結果。既離不開當時社會環(huán)境的影響也與科技翻譯自身的地位密不可分。因此,運用多元系統(tǒng)理論對這一時期的科技翻譯高潮現(xiàn)象進行分析,不僅可以強化對當時社會文化環(huán)境的影響,而且可以透過這一現(xiàn)象加深對本質的認識。
【參考文獻】
[1] 埃文·左哈爾. 翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的位置[A]. 莊柔玉, 譯.西方翻譯理論精選[C]. 香港:香港城市大學出版社, 2000.
[2] 李志軍. 西學東漸與明清實學[M]. 成都:四川出版集團巴蜀書社, 2004.
[3] 孟昭毅, 李載道. 中國翻譯文學史[M]. 北京:北京大學出社, 2005.
[4] 王吉會. 特殊歷史條件下開啟的明末清初科技翻譯高潮[J]. 中國科技翻譯, 2013,26,3.
[5] 謝和耐. [法]戴密微. 明清間耶穌會士入華與中西匯通[M]. 中耿升,譯. 上海:東方出版社, 2011.
[6] 謝天振. 多元系統(tǒng)理論:翻譯研究理論的拓展[J]. 外國語, 2003.
[7] 徐霞客. 徐霞客游記[M]. 沈陽:萬卷出版公司, 2009.
[8] 張南峰. 多元系統(tǒng)論[J]. 中國翻譯, 2002:20.
[9] 張南峰. 多元系統(tǒng)翻譯研究——理論、實踐與回應[M]. 長沙:湖南人民出版社, 2012.
[10] Itamar Even-Zohar.Polysystem Studies.Poetics Today II:I.Durham:Duke University Press, 1990.