陳虹
摘 要:“桂林山水甲天下”,本文以桂林景區(qū)翻譯對外國游客的影響為視角,研究桂林景區(qū)翻譯的規(guī)范化問題。那么,桂林旅游景區(qū)的翻譯現(xiàn)狀如何?外國游客對景區(qū)翻譯的看法是怎樣的?研究中面臨怎樣的挑戰(zhàn)?本文試圖解答這些問題,而了解這些對桂林市的旅游發(fā)展研究具有重要啟示意義。本文首先介紹景區(qū)翻譯研究的背景,包括其概念界定、功能、研究內容等,接著介紹調研小組研究的方法,包括問題設計思路,采訪過程和結果記錄,然后根據(jù)調查的結果,分析探討桂林景區(qū)翻譯存在的問題,之后提出可行的建議。
關鍵詞:桂林旅游 翻譯 影響 建議
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)06-0036-03
1 引言
1.1 研究目的與意義
2012年11月,經國務院同意,國家發(fā)改委批復我國首個旅游專項發(fā)展規(guī)劃《桂林國際旅游勝地建設發(fā)展規(guī)劃綱要》,這標志著桂林旅游迎來了加速發(fā)展的歷史機遇。國家發(fā)展改革委明確推動落實相關政策支持桂林旅游建設。隨著桂林國際旅游建設的日益發(fā)展,景區(qū)翻譯規(guī)范化的研究日益受研究學者、旅游部門和相關事業(yè)單位的關注。桂林旅游資源豐富,許多景區(qū)走向國際化,但目前桂林許多景區(qū)的英譯狀況還有待提高,為此,我們應對此加以完善,提升桂林的旅游形象,促進桂林旅游業(yè)的發(fā)展。景區(qū)介紹牌是景區(qū)使用功能、服務功能和游覽信息的綜合載體,是旅游景區(qū)設施完善不可或缺的一部分。景區(qū)一般都會設有雙語的標識語,含有景區(qū)總平面圖和景點分布以及歷史人文介紹等,是游客綜合了解景區(qū)的重要窗口,如果這些綜合介紹牌的翻譯不規(guī)范或者是錯誤的,必然會影響外國游客對景區(qū)介紹信息的獲取。本文圍繞桂林的景區(qū)綜合介紹牌的翻譯是否能正確傳遞信息給外國游客以及對桂林的形象有何影響等問題,研究桂林旅游景區(qū)綜合介紹牌翻譯不規(guī)范現(xiàn)象的影響,并提出相關建議。
1.2 研究現(xiàn)狀及問題
經檢索中國知網(wǎng)文獻發(fā)現(xiàn),關于桂林景區(qū)介紹牌翻譯錯誤之影響的研究大多集中在對錯誤的分析,例如:傅治夷的《論桂林市旅游景點翻譯文本效度和信度的建設性理據(jù)》(2011);劉愛萍的《桂林旅游景區(qū)(點)英譯存在的問題及應對策略》
(2014)等等。然而,對外國游客的實際影響的報告卻鮮有研究,這一塊空白亟待填補。既然翻譯是做給外國游客看的,那么在研究翻譯影響時就有必要要結合外國游客的看法,這需要研究者不只是分析錯誤,更要親身采訪、了解目標人群的看法。
2 調研過程
2.1 采訪外國游客
調研小組在景區(qū)、英語角、網(wǎng)絡上采訪了到過桂林旅游的外國游客。受采訪的人中,有在桂林工作和生活了一段時間的外國友人,也有沒有任何中文閱讀能力的外國人,收集了許多看法。概括看來,他們的意見有:
(1)介紹牌上應該多點有趣的,像歷史知識這樣的介紹。
(2)一般而言景點名稱直譯比較好,但有些特殊的還是意譯。
(3)有些錯誤的翻譯讓人不能理解,雖然那并不會實際上地影響觀光游覽的心情,但是地道正確的翻譯會讓他更愿意去了解介紹牌的內容。小組根據(jù)已完成的采訪和景點考察結果發(fā)現(xiàn),其實大部分旅游景區(qū)翻譯基本上可以被外國人理解,但如果介紹牌在細節(jié)上做到完善,在形式上增添趣味性,會更吸引游客了解景區(qū)的人文和自然魅力。
小組越采訪越體會到,有些不地道的或者錯誤的翻譯雖然那并不會實際上地影響游客觀光游覽的心情,但是地道正確的翻譯會讓便于游客游覽,而且他們更愿意去了解介紹牌的內容。
小組查閱知網(wǎng)的文獻發(fā)現(xiàn),關于景區(qū)介紹牌翻譯錯誤的影響大多集中在對錯誤的分析,很少見關于對外國游客的實際影響的報告。小組更加明確研究目標了,既然翻譯是做給外國游客看的,那么在研究翻譯影響時必要要結合外國游客的看法,這需要研究者不只是分析錯誤,更要親身采訪、了解目標人群的看法。
以下陳列的是采訪的問題,并綜合了部分外國游客的回答。
Q: How did you get the information of the scenic before you come to China? (來中國之前是如何獲取景點資料的?)
A: For my China visit - Fodors (Fodors 旅游指南書籍)
Q: When you come to a new scenic, will you read the billboard at first to know more about the scenic?(當?shù)竭_一處新景點,您會閱讀景區(qū)介紹牌以獲得更多景點介紹嗎?)
A: Yes(會的。)
Q: Do you need a tour guide or interpreter in Chinese?(您需要導游和中文翻譯嗎?)
A: Guide in China; Interpreter in Chinese(需要。)
Q: Does a not so much native or even incorrect translation might infect your travel mood?(不地道甚至錯誤的翻譯會影響您的旅游心情嗎)
A1: Inaccuracies could cause confusion and have a negative effect on my attitude. (不準確的表述會讓我困惑,而且會令我產生消極情緒。)
A2:A bad translation won't really effect my mood, sometimes they can be silly mistakes or they can be just hard to understand because of mistakes. I think if the translations were more native that might help people who do not know Chinese language. (糟糕的翻譯雖然那并不會實際上地影響游客觀光游覽的心情,但地道的英語會更好地幫助那些一點中文也不會的游客。)
Q: If the translation were expressive and easy to understand, would you willing to have an acquisition of a deeper background information on the billboard?(如果景區(qū)翻譯的表述清晰易懂,你愿意在介紹牌前更深入地了解景點背景故事嗎?)
A: Yes(會啊。)
Q: Have you ever been to other countries?How is their tourist interpretation?(你還去過別的國家嗎?你覺得他們的旅游翻譯做的怎么樣?)
A: Yes and acceptable.(去過,還行,可以接受。)
Q: Do you think you can get clear information about the scenic from these billboards?(你認為你能從這些景區(qū)介紹牌獲取清晰明白的信息嗎?)
A: Absolutely.(當然可以。)
Q: What do you think the information on the billboard should include(cover)? Does it matter to a scenic?(你認為景區(qū)介紹牌上還應該包含什么信息?這對景點本身有何影響?)
A: History,Contribution, Significance(歷史介紹。可深化景點旅游意義)
Q: For the interpretation of the scenic name, which style do you prefer?literal translation or free translation. why?(對景點名字的翻譯,喜歡直譯還是意譯,為什么?)
A: Huh, Ive never really thought about this.. I guess it depends on the name. I think usually literal translation is fine, but there are some cases where the literal name in English may not be appealing to tourists. (這要看是什么名字了,通常來說直譯挺好的,但有些直譯過來的名字在英語中的意思沒那么有吸引力。)
Q: Could you give us some suggestions about the billboard for foreign visitors?(請對景區(qū)介紹牌的翻譯提點建議)
A: Precise, outstanding photography, pertinent facts and interesting details, of a size for ease in pocketing or carrying.(清晰顯眼的宣傳圖、詳實有趣的介紹,宣傳冊要便于攜帶。)
2.2 實地考察
調研過程還包括實地考察。調研小組在調查景區(qū)翻譯情況,小組到了七星公園、象山公園調查了當?shù)氐挠⒄Z翻譯情況,并到桂林旅游局官網(wǎng)了解官方英語翻譯情況。概括而言,大部分的英語翻譯還是能被出行的外國游客理解的,但細節(jié)上做到完善,在形式上增添趣味性,例如增加景點的歷史背景故事,神話傳說等等,這樣可以深化景點的旅游意義,也會更吸引游客了解景區(qū)的人文和自然魅力。
3 調研結果分析
3.1 桂林景區(qū)英譯存在的問題
3.1.1 翻譯應順從英語思維習慣
語言是文化的載體,中西文化背景和思維方式的差異表現(xiàn)在語言上,就是語言表達習慣的差異。因此,公共標識語的英譯應體現(xiàn)跨文化意識,了解目的語(target language)的文化,順從其文化習慣和思維方式,減少使用英語的游客的理解困難,這樣才能使譯語標識語起到和原語(source language)同樣的作用。中式英語與地道英語的表達習慣和思維方式不相符,不能滿足交際目的,會讓外國游客難以理解或誤解,起不到規(guī)范游客行為。
3.1.2 翻譯應委婉、優(yōu)雅,有選擇性地翻譯
旅游公共標識語是一種應用文體,與景區(qū)風景一起構成旅游感受的一部分。翻譯這種特殊文體時,應當考慮用語是否委婉優(yōu)雅,盡量與優(yōu)美的風景相得益彰。一般指示性的標識語常采取直譯,如:七星公園被譯作Seven Star Scenic Area、普陀山被譯作Pu Tuo Hill等。然而,有關提示、限制或強制的標識語應翻譯得盡可能簡潔有力。比如“禁止喧嘩”可譯為 Please keep silent。有選擇性的翻譯,是指盡量不譯某些專門提醒本地公眾的標識語,以免影響桂林的城市形象,如:“請講普通話”、“請勿踐踏草坪”、“請勿隨地吐痰”等。
3.1.3 翻譯應表達簡潔、準確
公共標識語具有語言簡潔,表達精準的特點,因此翻譯時
一定要確保英譯文本準確并簡潔,如:濱江景區(qū)的“報警電話110”譯文為Art alarm reporting telephone 110,此處翻譯不妥,因為美國的報警電話是911而非110,而其他各國的報警電話也各有不同,外國游客很難理解110指的是什么,應當改譯為For Police Call 110,才會讓游客明白。有時,一個詞也能為匆忙的游客快速傳遞信息,如:保持安靜(Quiet Please)旅游咨詢(Information)。
3.1.4 翻譯應多用禮貌用語
旅游景區(qū)公共標識語的作用是給予外來游客以指示、提示性信息,同時要做到禮貌對待外國賓客,因此,公共標識語的英譯文本應多用禮貌用語,please,excuse me,sorry,thanks等,遵循禮貌原則,體現(xiàn)對游客的尊重平等與友好。
3.2 外國游客對桂林景區(qū)翻譯的感受與評價
外國游客對桂林景區(qū)翻譯的感受與評價參差不齊,總體看來,有些錯誤的翻譯讓人不能理解,雖然那并不會實際上地影響觀光游覽的心情,但是地道正確的翻譯會讓他更愿意去了解介紹牌的內容。調研小組根據(jù)已完成的采訪和景點考察結果發(fā)現(xiàn),其實大部分旅游景區(qū)翻譯基本上可以被外國人理解,但如果介紹牌在細節(jié)上做到完善,在形式上增添趣味性,比如增加景點的歷史文化介紹等,會更吸引游客了解景區(qū)的人文和自然魅力。
4 翻譯規(guī)范化的對策建議
4.1 統(tǒng)一旅游景點地名翻譯
桂林市各旅游景點地名翻譯存在諸多不規(guī)范性。一名多譯會給桂林對外旅游宣傳造成不良影響,例如蘆笛景區(qū)的翻譯就有”Ludi Scenic”(音譯)和”Reed Flute Scenic”(意譯)兩種。這容易讓外國游客誤以為是兩個不同的景區(qū)。針對這種一名多譯的窘狀,桂林景點旅游文本翻譯工作者應該有統(tǒng)一的意識,在為旅游景點命名時,統(tǒng)一叫法;其次,還可以結合查詢國外的主流旅游媒體、書籍,如Fodors等,了解大多數(shù)外國游客是怎么認識這些景點的,盡量引導游客到他們最想去的景點,避免不必要的誤會,為游客提供更方便的旅游服務。
4.2 重視景區(qū)翻譯工作
有關部門應該更加重視景區(qū)翻譯工作,把桂林景區(qū)點旅游文本翻譯工作提升到桂林國際旅游勝地建設的高度。要把桂林真正建設成國際旅游城市,需要將相關硬件設施提升到國際標準,更要求服務等軟實力達到國際化水平,而在軟實力建設中,景區(qū)旅游文本翻譯又是一項重要的任務,因為它是外國游客了解桂林的重要參照物,直接影響桂林城市形象。因此,我們應高度重視桂林景區(qū)的翻譯工作。建議桂林市旅游行政管理部門應出臺相應的規(guī)范性文件,加強監(jiān)督和管理景區(qū)旅游文本的翻譯工作,及時糾正發(fā)現(xiàn)的問題。其次,成立景區(qū)翻譯管理機構,機構主要負責景區(qū)文本翻譯的審核等工作,桂林景區(qū)文本翻譯的大小事項都由該機構審核,審核過程可以是組織專家進行審查批復,并在該機構備案,有了規(guī)范性管理的文件和機構,相信景區(qū)文本翻譯的統(tǒng)一性、規(guī)范性以及準確性能大大提高。
4.3 提升桂林旅游工作人員的國際文化素養(yǎng)
建設國際旅游城市意味著改城市的旅游從業(yè)人員應具備較高的國際化素養(yǎng)。這就要加強桂林旅游工作人員的國際文化素養(yǎng)。建議大中型的旅游飯店、商店從業(yè)人員,盡可能使用中英雙語對話;提高旅游從業(yè)人員的英語水平,增加針對旅游景區(qū)、飯店、商店一線人員的英語培訓課程,等等。
5 結論
翻譯不僅是語言的轉換過程,也是重要信息的傳達工具,更是文化的交流手段。旅游景區(qū)翻譯的規(guī)范性對外國游客及其重要,同時直接反映了旅游城市的文化水平,桂林旅游景區(qū)綜合介紹牌的譯文還有待完善,盡管桂林旅游景區(qū)的大部分英語翻譯可以被出行的外國游客理解,但細節(jié)上做到完善,在形式上增添趣味性,例如增加景點的歷史背景故事,神話傳說等等,可以深化景點的旅游意義,也會更吸引游客了解景區(qū)的人文和自然魅力。在管理方面,重視景區(qū)翻譯工作,統(tǒng)一旅游景點地名翻譯,成立專門旅游景區(qū)旅游文本翻譯協(xié)調機構,提升桂林旅游工作人員的國際文化素養(yǎng)等。
參考文獻:
[1] 傅治夷.論桂林市旅游景點翻譯文本效度和信度的建設性理據(jù)[J].教育教學論壇,2011(26),69-70.
[2] 劉愛萍.桂林旅游景區(qū)(點)英譯存在的問題及應對策略[J].旅游論壇,2014(5),82-87.
[3] 李汶潔.桂林景區(qū)(點)名稱英語翻譯的規(guī)范化研究[J].旅游管理研究,2014(1),23-24.
[4] 陳玉.我國旅游景區(qū)的英文翻譯錯誤及其對文化傳播的影響探究[J].旅游管理研究,2015(1),33-36.
[5] 蒙麗芳.跨文化視角下旅游景區(qū)公共標識語的翻譯原則——以桂林旅游景區(qū)公共標識語英譯為例[J].廣西教育,2013(7),108-109.
[6] 吳偉雄.翻譯是創(chuàng)造,是技術也是藝術——從桂林山水甲天下英譯本獲獎談起[J].中國科技翻譯,2007(1).