任曉紅
摘 要:本文對中西方親屬稱謂語進(jìn)行了文化對比并探討其翻譯的策略和方法。文化對比方面重點(diǎn)闡述漢語親屬稱謂系統(tǒng)具有復(fù)雜細(xì)致、體現(xiàn)不平等關(guān)系、重男輕女以及親屬稱謂的泛化的特點(diǎn),西方親屬稱謂系統(tǒng)具有籠統(tǒng)簡單、體現(xiàn)平等觀念和社交稱謂泛化的特點(diǎn),并分析了背后文化方面的成因。翻譯策略方面建議運(yùn)用歸化和異化的指導(dǎo)原則,并舉例分析了歸化與異化的利弊所在。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂語;文化對比;翻譯策略;歸化與異化
中圖分類號:H030 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)06-0203-02
語言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子。德國學(xué)者Christiane Nord指出,翻譯就是對兩種文化進(jìn)行比較。文化差異給翻譯的學(xué)習(xí)和教學(xué)帶來了很大的障礙,其中稱謂語的差異就是一個典型。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“稱謂”是指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱?!睆闹v話人所用的不同稱謂上我們可以看出講話者與被稱呼者之間的社會關(guān)系,也可以看出他們的社會地位[1]。人們一般會把稱謂分為親屬稱謂和社交稱謂這兩個類型。親屬稱謂是基于血親姻親基礎(chǔ)上的,指的是以本人為中心確定親族成員和本人的關(guān)系[2],例如爸爸、媽媽、爺爺、奶奶、姥爺、姥姥等。由于漢英文化的差異,如風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、民族心理以及歷史傳統(tǒng)等方面的不同,導(dǎo)致了漢英兩種稱謂系統(tǒng)也存在很大的不同。對稱謂語的差異有清晰的認(rèn)識,探究差異背后的社會文化根源對于我們翻譯學(xué)習(xí)者十分重要。了解漢英稱謂的差異,掌握恰當(dāng)?shù)姆g方法,也能夠提高譯者的翻譯質(zhì)量和水平。
一、中西方親屬稱謂語的特點(diǎn)對比與分析
(一)嚴(yán)格復(fù)雜與籠統(tǒng)簡單
與英語親屬稱謂相比,漢語親屬稱謂系統(tǒng)主要特點(diǎn)是:復(fù)雜細(xì)致、規(guī)范嚴(yán)格、描述精確。其復(fù)雜性首先體現(xiàn)在漢語要區(qū)分血親和姻親的不同,如姑姑/姑父,姨媽/姨夫;其次,區(qū)分宗族與非宗族的不同,如孫子/孫女,外孫/外孫女;再者,區(qū)分父系與母系的不同,如伯父、姑媽,大舅、姨媽;最后,區(qū)分長和幼的不同,如哥哥、弟弟,姐姐、妹妹等。英語親屬稱謂比較寬泛,含義模糊,可用詞匯相對較少。大家都知道的最典型的例子就是“cousin”這個詞,它沒有年齡、性別的限制,我們漢語中的“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐““表妹”這8個詞都可以用“cousin”來表示。其他類似的還有:
uncle:伯父/叔父/舅舅/姑父/姨夫
aunt:伯母/嬸母/舅母/姑媽/姨媽
brother in law:大伯子/小叔子/內(nèi)兄/內(nèi)弟/姐夫/妹夫
sister in law:大姑子/小姑子/大姨子/小姨子/嫂子/弟媳
grandfather(grandmother):爺爺/奶奶/外公/外婆
漢語中親屬稱謂語的這種特點(diǎn)其背后的根源是什么呢?中國封建社會的歷史長久,封建宗族制度強(qiáng)調(diào)以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)。這就使得血親觀念在中國傳統(tǒng)的家庭模式中被看得很重,同時(shí)注重親疏之分,注重內(nèi)外和長幼之別。而西方社會核心家庭結(jié)構(gòu)簡單,兒女成年后便獨(dú)立生活,親屬關(guān)系比較淡薄,沒有中國人那么強(qiáng)烈的家族觀念,因此英語親屬稱謂相對寬泛模糊,籠統(tǒng)簡單。
(二)等級差別與平等觀念
從漢語的親屬稱謂語中,我們可以看出其隱含著宗族內(nèi)部的不平等關(guān)系,這是因?yàn)橹袊姆饨ǘY教強(qiáng)調(diào)“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”,而且傳統(tǒng)觀念是以父系血緣為重心,強(qiáng)調(diào)內(nèi)外有別,長幼有序。例如,晚輩不可以對長輩直呼其名,否則會被認(rèn)為沒禮貌、沒教養(yǎng)、大不敬等。長輩稱呼晚輩可以直呼其名,平輩之間可以以兄弟姐妹相稱,或者直呼其名。再如,中國的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,父親一方的親屬要比母親一方的親屬更親些,如堂親要比表親親,因?yàn)楸硇值芎捅斫忝门c自己不是同姓。因此,表親屬于“外親”。西方親屬稱謂呈現(xiàn)出父系親屬和母系親屬雙方平等的特點(diǎn),沒有所謂宗族和外宗族的區(qū)分說法。上文中提到的cousin一詞包括了多種漢語親屬稱謂語,沒有宗族界限的痕跡。另外,西方人無論長幼都可以直呼其名,因?yàn)檫@樣可以表示出親近的關(guān)系,非常直觀地體現(xiàn)出他們崇尚平等、自由的特點(diǎn)。不過,隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)在中國的大家庭生活方式已經(jīng)不具有普遍性,逐漸向小家庭生活方式轉(zhuǎn)變,這種不平等性已經(jīng)有所淡化。
(三)親屬稱謂語中的性別歧視
漢語中的親屬稱謂語有重男輕女、性別歧視的特點(diǎn)。例如,女子結(jié)婚后所生育的子女被娘家人稱為“外孫(女)”“外甥(女)”,其子女稱女子的父母為“外公”“外婆”。這也體現(xiàn)了重男輕女的思想。這種特點(diǎn)的形成是因?yàn)橹袊谙喈?dāng)長的時(shí)間里處于農(nóng)業(yè)社會,需要大量的勞動力。而且,中國的宗族制度也需要男丁來延續(xù)本族的香火。英語中也有重男輕女的痕跡。例如很多句子中會用“he”(他)來指代包括男女的任何人。
(四)親屬稱謂與社交稱謂的泛化現(xiàn)象
漢語中,我們經(jīng)常將一些用于尊稱的親屬稱謂語泛化,用來稱呼非親屬關(guān)系的其他人,有時(shí)甚至用來稱呼陌生人。例如:大哥、大姐、大爺、大娘、叔叔、阿姨等,并且常常增加“大”“小”“老”等修飾成分,用于一些社交場合。需要注意的是,這種現(xiàn)象僅限于對長輩或平輩的尊稱。例如,老爺爺、王奶奶、張叔叔、妞妞媽媽、鐵蛋爺爺、警察叔叔等等。這是親屬稱謂在社交環(huán)境下的泛化現(xiàn)象。在社交中這種稱謂語的運(yùn)用在一方面反映了中國人受傳統(tǒng)的封建社會的宗親和倫理道德觀念的影響很大,高度重視宗親關(guān)系、血緣關(guān)系,另一方面,這種用法也可能會達(dá)到更好的交際效果。因?yàn)椋@種用法會使交際雙方感到親近,拉近了彼此的距離,加深了彼此的感情。與此形成對比的是,英語文化背景的家庭成員常常將社交稱謂語引入家庭場合。從電影電視劇中我們經(jīng)??吹?,家庭成員之間的社交稱謂方式可以是直呼其名,或者用Mr/Miss/Mirs+姓的方式。兒媳對其公婆或女婿對其岳父母,甚至子女對其父母直呼其名也屬于正?,F(xiàn)象,不足為奇。西方文化強(qiáng)調(diào)個人獨(dú)立性和平等性,像“Grandpa”“uncle”這樣的親屬稱謂一般僅限于親屬之間使用。因此,如果美國的小孩不像中國的小孩那樣會稱一位陌生的男子為“叔叔”的話,我們不應(yīng)感到奇怪。如果中國的小朋友為了表示禮貌,稱呼第一次見面的外國人為“aunt”“uncle”,會使這些外國人感到不知所措。他們一般情況下會直接告訴你叫他的名字就可以。
二、翻譯的原則與策略
英漢親屬稱謂語的差異決定了翻譯手段的多樣化。我們常用的翻譯方法有直譯、意譯、音譯等。這些都可以歸納為“歸化”(Domestication)和“異化”(Foreignization)兩個指導(dǎo)原則。歸化指的是用目的語讀者所熟悉的地道的表達(dá)方式來翻譯,盡可能地減少外語文本中所含有的語言和文化的差異。異化指的是保留外語文本中的語言和文化差異元素,把目的語讀者帶人外國情景,使他們關(guān)注到外語文本的語言和文化差異[3]。可以從下面3個例句(選自馮慶華的《實(shí)用翻譯教程》)來看歸化與異化的翻譯方法:
例1 “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”(《傲慢與偏見》)
譯文1 有一天,班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”
譯文2 “親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對丈夫說道,“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?”
譯文1中班納特太太稱呼自己的丈夫?yàn)椤拔业暮美蠣敗保@種表達(dá)是中國讀者所熟悉的,是一種歸化的譯法;譯文2中對丈夫的稱謂變成了“親愛的貝內(nèi)特先生”,這是一種異化的譯法,保留了西方的情調(diào)。
例2我一見了妹妹,一心都在她身上,又是喜歡,又是傷心,竟忘了老祖宗。(《紅樓夢》,第三回)
譯文:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress.
譯文中的“our Old Ancestress”并不是英語中慣用的親屬稱謂語,是由“老祖宗”異化而來的,這樣翻譯體現(xiàn)了賈母在家族中享有的至高無上的地位。
例3我雖捱了打,并不覺得疼痛。我這個樣,只裝出來哄他們,好在外頭布散于老爺聽,其實(shí)是假的。(《紅樓夢》,第三十四回)
譯文:Im not in any pain after my beating, just putting on an act to fool them so that word of it will get out to my father. Im shamming actually.
原文中寶玉稱自己的父親為“老爺”,是一種敬畏之稱,譯文翻譯為 “my father”,是采用了歸化的方法,很靈活地處理了“老爺”這個詞的翻譯。但是,譯文沒有完全表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵,缺失了敬畏的含義。
通過以上例句可以看出,歸化和異化各有利弊。異化體現(xiàn)了文化融合的趨勢和特點(diǎn),為跨文化交際排除了障礙。但異化的弊端是,其譯文能否被目的語讀者廣泛地接受可能還需要一段時(shí)間的檢驗(yàn)。歸化的好處是避免了目的語讀者閱讀的障礙,增強(qiáng)了譯文的可讀性。但同時(shí),歸化不能促進(jìn)文化融合和跨文化交際,因?yàn)闅w化固守了目的語的語言特點(diǎn)和文化習(xí)俗[4]。雖然說歸化和異化的處理方式是完全不同的,但是他們并不矛盾,而是互為補(bǔ)充的關(guān)系。譯者在翻譯中不一定要采用完全的歸化和完全的異化的方法,要注意適度的問題。根據(jù)具體情況既可采用歸化的原則和方法,也可采用異化的原則和方法。如果在譯文中必須要保留一些原文的語言和文化差異元素,調(diào)整一些文化因素來適應(yīng)目的語讀者的語言和文化習(xí)慣,譯者就要充分地考慮原文作者的寫作意圖、原文文本類型和客戶的翻譯目的,還要考慮目的語的讀者群對象是什么。對譯者來說,在翻譯過程中對中西方兩種文化的差異性具有敏銳的意識是非常重要的[5]。這同時(shí)“有助于有著異域文化背景的人們透過翻譯認(rèn)識了解中華文化,把本土文化與異域文化加以融合,減少和避免跨文化交際中的障礙與沖突?!盵6]
參考文獻(xiàn):
〔1〕何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
〔2〕李幕杰.漢英稱謂語中文化差異初探[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):58-60.
〔3〕Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.
〔4〕徐丹.英漢親屬稱謂語差異及其互譯[J].中國科技翻譯,2001,14(3):39-43.
〔5〕連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
〔6〕郝瑞松,李濤.中國文化特色詞語的英譯探討[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2015,25(1).
(責(zé)任編輯 賽漢)