陳德彰
說“感”字
“感”是一個(gè)常用字,也是一個(gè)活躍的組詞成分,其本義至少相當(dāng)于英語的feel和sense兩個(gè)詞。從認(rèn)知角度看,“感”是人對客觀事物的感受(reception)。首先是通過感覺器官(sense/sensory organ)接收到的信息刺激感覺神經(jīng)(sensory nerve)產(chǎn)生的生理感受,即“感覺”(feeling),常會(huì)引起身體的各種反應(yīng)(physical reaction),產(chǎn)生“(疼)痛感”(feel of pain)、“饑餓感”(feel/sense of hunger)、“失重感”(weightlessness)等。人有視覺、聽覺、味覺、嗅覺、觸覺五種感覺,第六種感覺(the sixth sense)則是一種本能的感覺,其實(shí)也是由平時(shí)的經(jīng)驗(yàn)積累而產(chǎn)生的。“手感”是用手摸上去的感覺?!斑@種面料的手感很柔軟”,英語可簡單說:This fabric feels quite soft.“口感”是嘗到的滋味,某食品“口感好”的英文表達(dá)是It tastes nice/delicious. 這兩句里的feel和taste都是系動(dòng)詞。“預(yù)感”(premonition;presentiment,口語中多說hunch)也是根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn)得出的?!罢Z感”(language feel)是對語言習(xí)慣用法的一種“直感”(intuition)。音樂人普遍有較好的“樂感”(feel of melody)和“節(jié)奏感”(sense of rhythm);司機(jī)有較好的“方向感”(sense of direction)。
“敏感”的本意是“(有)敏銳的感覺”。人的身體上有一些“敏感部位”(sensitive part,常用以婉指sensual part)?,F(xiàn)在常借用于思想和意識(shí)形態(tài)方面,如“敏感話題”(sensitive topic/theme)。
從某種意義上說,“舒適感”(comfortable)、“安全感”(feel of security/safety)、“滿足感”(satisfaction)、 “喜悅感”(feel of joy)、“美感”(sense of beauty;aesthetic perception)、和“快感”(pleasant sensation,科學(xué)術(shù)語為euphoria)則要更進(jìn)一步,是根據(jù)個(gè)人審美標(biāo)準(zhǔn)綜合得出的一種相對抽象的感覺。說某人很“性感”(這里“性感”是形容詞,英文是sexy)是一種綜合判斷,涉及長相、衣著、姿態(tài),乃至音容笑貌等方面。
“感情”,亦說“情感”(emotion,“柔情/溫情”的“感情”是affection,“激情”是passion),強(qiáng)調(diào)的是“情”。一個(gè)人對某人可以有“好感”(favorable impression;good feeling)。與“好感”相反的是“反感”(disgust,比較文縐縐的說法是antipathy)?!胺锤小爆F(xiàn)在也常用作動(dòng)詞,如“我很反感他”,英文則可說Im really disgusted with him。
可以說,“感受”和“感情”比“感覺”深一步,“感想”(reflections)則要更深一步,是經(jīng)過思考后得出的結(jié)論?!案杏|”(touch)則表示受到觸動(dòng);“感傷”(sentimental)也有這個(gè)意思。
“感悟”(come to realize)是有所悟,即“認(rèn)識(shí)到”的意思;“感懷”(recall with emotion; reminiscence)則包含有“懷念”之意。有時(shí)人們會(huì)感到“百感交集”(漢英詞典一般譯為have mixed feelings,其實(shí)不確切,因?yàn)檫@里的“感”不是“感覺”而是“感受”或“感悟”),常常通過“感慨”或“感嘆”(sigh with emotion)表達(dá)自己的“感受”或“感想”?!案姓伲Γ眲t是一種客觀的力量,英文可以是rallying power,也可以是一種charm, charisma或appeal。
“靈感”(inspiration)指突然產(chǎn)生的、往往富有創(chuàng)造性的想法,故可說An inspiration occurred to sb.。
“光感”(photo sensitivity)是對光的感應(yīng)?!斑b感”(remote sensing)則是在遠(yuǎn)處表現(xiàn)出來的感應(yīng)。例如“遙感衛(wèi)星”(remote sensing satellite)?!靶撵`感應(yīng)”(telepathy)則是心理方面的一種默契,即“心有靈犀一點(diǎn)通”(Hearts which have a common beat are linked. / Hearts with mutual understanding have mentle affinity between each other.)
作為社會(huì)的一分子,人會(huì)有許多“感悟”,會(huì)產(chǎn)生“自豪感”(sense of pride)、“幸福感”(happiness;euphoria,信教的人多說blessedness)、“優(yōu)越感”(feeling of superiority)、“自卑感”(inferiority complex/feeling)、“悲傷感”(sadness; sorrow)、“孤獨(dú)感”(loneliness)、“失落感”(sense of loss)、“落魄感”(abjection)。除個(gè)人感受之外,會(huì)有“責(zé)任感”(sense of responsibility)、“使命感”(sense of mission)、 “成就感”(sense of fulfillment)、“焦慮感”(anxiety)、“緊迫感”(sense of urgency)、“正義感”(sense of justice)等。
如今,“現(xiàn)象級”(phenomenal)一詞出現(xiàn)的頻率很高,尤其在影視作品和文學(xué)作品中?!艾F(xiàn)象級”影視是指很多人觀看談?wù)摰?、幾乎形成一種社會(huì)現(xiàn)象的影視作品。例如早些年熱播的電視劇《還珠格格》(宣傳海報(bào)上音譯為Huanzhu Gege,讓人不知道是什么意思,不如意譯為The Return of the Princess Pearl)、不久前的《甄嬛傳》(Empresses in the Palace)、《花千骨》(The Journey of Flower)、《瑯琊榜》(Nirvana in Fire)、《羋月傳》(The Legend of Mi Yue),都被稱為典型的“現(xiàn)象級”電視劇。
“現(xiàn)象級”成為電視圈內(nèi)曝光率頗高的詞匯?!艾F(xiàn)象級”節(jié)目必須有強(qiáng)大的帶動(dòng)作用和示范效應(yīng),成為社會(huì)話題和網(wǎng)絡(luò)話題。同時(shí),也正因?yàn)槠鋸?qiáng)大的帶動(dòng)和示范作用,文娛產(chǎn)業(yè)才有了不斷發(fā)展的創(chuàng)新空間。學(xué)者指出,“現(xiàn)象級”電視節(jié)目必須具備幾個(gè)特征:1、在節(jié)目形態(tài)上有深刻的變革,能改變電視人習(xí)慣的電視結(jié)構(gòu)方式;2、對社會(huì)不同階層有強(qiáng)大的滲透能力,收視表現(xiàn)與話題性十分突出;3、能在潛移默化中(through imperceptible influence)輸出自己的價(jià)值觀,引導(dǎo)社會(huì)對于一些習(xí)以為常的現(xiàn)象進(jìn)行反思,從而激發(fā)人們推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的熱情。
據(jù)說,2015年全國城市影院票房收入(box office income)有望超430億的“現(xiàn)象級”影片占票房三成,其中比較突出的包括《捉妖記》(Monster Hunt)、《速度與激情7》(Fast&Furious 7)、《從天兒降》(Oh My God/ The Baby from Universe)、《火星救援》(The Martian: Bring Him Home)、《怦然星動(dòng)》(Fall in Love Like a Star)、《師父》(The Master)、《東北偏北》(正確譯法應(yīng)該是Northeast by North,不知海報(bào)上為何寫作North by Northeast)、《擦槍走火》(An Accidental Shot of Love)、《萬萬沒想到》(Surprise)、《惡棍天使》(Devil and Angel)、《老炮兒》(Mr. Six)、《唐人街探案》(Detective Chinatown)、《饑餓游戲》(The Hunger Games)等。
此外,暢銷25國的《島上書店》(The Storied Life of A. J. Fikry)被稱為“現(xiàn)象級”小說,2014年4月于美國出版,短短一年就迅速席卷英國、德國、法國、西班牙、土耳其、以色列、日本、韓國等25國,創(chuàng)下了出版史上全球化最快的暢銷紀(jì)錄。該書引進(jìn)中國以來,迅速?zèng)_上各大暢銷書排行榜。上市不到三天就出現(xiàn)了大面積斷貨。美國讀者評論該書“是我讀過的最好的小說,我想把它推薦給每一個(gè)我認(rèn)識(shí)的和不認(rèn)識(shí)的人”。廣大讀者在網(wǎng)上狂熱引用、傳播書中直擊人心的句子:“無人為孤島,一書一世界”(Nobody is an isolated island; every book is a world of itself.)。