摘要:本文試從英文電影翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),分析英文電影名翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則,并以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),探討英文電影名的翻譯方法,旨在提高翻譯效率,實(shí)現(xiàn)電影經(jīng)濟(jì)效益的最大化,促進(jìn)文化傳播,并最終實(shí)現(xiàn)電影的社會(huì)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:翻譯;電影名;功能對(duì)等理論;價(jià)值
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)03-0142-02
一、引言
眾所周知,電影不僅是一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,也是一種商業(yè)文化。如今,電影已經(jīng)成為中西方文化交流的重要渠道之一。作為電影的重要組成部分,一個(gè)好的電影名不僅可以向觀眾傳達(dá)有關(guān)電影內(nèi)容和題材的信息,還會(huì)引起觀眾對(duì)該電影的想象力和好奇心。因此,英文電影名的翻譯與電影的受歡迎程度密切相關(guān),甚至還會(huì)影響電影的票房。然而,當(dāng)今英文電影名的翻譯并不盡如人意,電影譯名比較混亂,這會(huì)阻礙電影商業(yè)的發(fā)展以及中西方文化交流。因此,規(guī)范英文電影名翻譯刻不容緩。本文試分析當(dāng)今英文電影名翻譯的現(xiàn)狀,并從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),探討英文電影翻譯的原則和策略。
二、當(dāng)前英文電影名翻譯現(xiàn)狀
經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促進(jìn)了中國(guó)與世界的融合,從而使越來越多的外文電影也隨之涌入中國(guó),豐富了中國(guó)人民的空閑時(shí)間,對(duì)其日常生活產(chǎn)生了極大的影響。與此同時(shí),經(jīng)典的電影譯名也層出不窮。例如,The Sound of Music《音樂之聲》,Legend of the Fall《燃情歲月》,Madison County Bridge《廊橋遺夢(mèng)》等等。這些譯名不僅能夠傳達(dá)出電影的主題和信息,并且還充滿東方魅力。然而,近年來,英文電影名的翻譯卻不太令人滿意。目前,英文電影名翻譯存在的問題有:缺乏對(duì)電影情節(jié)的理解;誤讀電影名所蘊(yùn)含的文化信息;過分受到商業(yè)利益的影響;同一電影名在中國(guó)大陸和港澳臺(tái)地區(qū)會(huì)有不同的翻譯版本。
三、英文電影名翻譯的翻譯原則
(一)信息價(jià)值原則。
英文電影名的翻譯必須忠實(shí)地傳達(dá)出與電影內(nèi)容有關(guān)的信息,從而使電影名的翻譯版本與原始電影內(nèi)容相一致。The Sound of Music 曾經(jīng)在臺(tái)灣地區(qū)被翻譯成《仙樂風(fēng)飄處處聞》,而這一譯名幾乎可以適用于所有有關(guān)音樂體裁的電影。此外,True Lies (《真實(shí)的謊言》)以及Anna Karenina(《安娜·卡列尼娜》)分別被翻譯成了《魔鬼大地》,《愛比戀更冷》,這些譯名無疑都與原電影情節(jié)背道而馳。所以,這些英文電影名的誤譯不僅晦澀難懂,而且還很容易誤導(dǎo)其觀眾。
(二)文化價(jià)值原則。
作為一種特殊的英語語言,英文電影名彰顯了特定英語國(guó)家的語言和文化。只有正確理解英文電影名的文化內(nèi)涵后,才能更好地鑒賞這部英文電影。因此,英文電影名的翻譯不僅是一次語言轉(zhuǎn)換過程,更是不同文化間一次重要的交流過程。電影名翻譯的一項(xiàng)重要任務(wù)就是體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化理解。以Seven為例。Seven是1995年上映的一部著名的心理歷險(xiǎn)電影。在《圣經(jīng)》中,“七”是一個(gè)非常神秘的數(shù)字,指的是傲慢、嫉妒、暴怒、懶惰、貪婪、色欲、暴食這七種嚴(yán)重的罪行。而且,在這部電影中“七”隨處可見:七種罪行、七種懲罰、下七次雨、整個(gè)故事發(fā)生在七天中等等。所以我們可以想象如果將Seven簡(jiǎn)單地翻譯成《七》,那么中國(guó)觀眾肯定不會(huì)有同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以在電影最終上映時(shí)被翻譯成《七宗罪》,這樣就能直接表現(xiàn)出電影的主題。該電影譯名被看作是體現(xiàn)文化價(jià)值的一個(gè)經(jīng)典例證。
(三)商業(yè)價(jià)值原則。
起源于西方國(guó)家,電影從一開始就具有商業(yè)特征。出品電影的動(dòng)力就是要使電影生產(chǎn)商的商業(yè)利益最大化。電影名不僅是電影的標(biāo)志,而且也是電影產(chǎn)品的一項(xiàng)重要組成部分。如今,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,電影名的商業(yè)特征至關(guān)重要。所以,從這個(gè)意義上來說,電影名應(yīng)當(dāng)尤其重視其商業(yè)價(jià)值,盡力做到吸人眼球,吸引更多的觀眾走進(jìn)電影院,從而創(chuàng)造出更高的票房。因此,在翻譯英文電影名時(shí),應(yīng)該要考慮到商業(yè)價(jià)值。在翻譯過程中,要考慮到觀眾的認(rèn)知水平,盡可能地制造懸念吸引觀眾,同時(shí)還要注意不能過于程式化從而導(dǎo)致觀眾審美疲勞。
(四)審美價(jià)值原則。
翻譯是一門藝術(shù),電影名的翻譯亦是如此。電影譯名的質(zhì)量會(huì)直接影響到電影的票房。所以,一個(gè)好的電影名翻譯應(yīng)該斟酌每一個(gè)字,從而使表達(dá)流暢,達(dá)到音美和意美。
四、功能對(duì)等理論及英文電影名翻譯策略
(一)功能對(duì)等理論。
功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心。根據(jù)該理論,信息與其接收者之間的關(guān)系應(yīng)該與源信息及其源接收者之間的關(guān)系大體一致(the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the original message(Nida, 1964:159).)這就是說,在翻譯過程中譯者不應(yīng)該完全拘泥于原作的形式,只要能使目的語接收者與源語接收者獲得同樣清楚的認(rèn)知和感受,譯文的版本可以自由發(fā)揮。對(duì)于英文電影名翻譯來說,這些翻譯應(yīng)將英文電影名中所包含的形象或意義或兩者同時(shí)完全準(zhǔn)確地展現(xiàn)出來,必要時(shí)可以做出一些調(diào)整。
(二)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英文電影名翻譯策略。
1.直譯。直譯是英文電影名翻譯常用的一種策略。大多數(shù)英文電影名都比較形象具體,因此,我們可以使用直譯策略來保持原電影名的內(nèi)容及形式,尤其是當(dāng)源語與目的語正好吻合時(shí),直譯便是最有效的翻譯策略。一些經(jīng)典的直譯,如Beauty and Beast(《美女與野獸》),Ice Age(《冰河世紀(jì)》),Brave Heart(《勇敢的心》)。其他一些英文電影名的翻譯雖然在詞的順序和結(jié)構(gòu)上有所變化,但是仍屬于直譯,如Pirates of Caribbean(《加勒比海盜》),The Sound of Music (《音樂之聲》),Sleepless in Seattle(《西雅圖不眠之夜》)。
此外,需要注意的是,有些電影改編自名著,或采用的是男女演員的名字,這種情況下也適合采用直譯策略,如,The Old Man and the Sea(《老人與?!罚?,The God Father(《教父》),Jane Ayre(《簡(jiǎn)·愛》),Sense and Sensibility(《理智與情感》)。這種翻譯方法不僅可以消除觀眾對(duì)電影的陌生感,而且還會(huì)因這些名著的經(jīng)典影響而使電影更受歡迎。
2.意譯。很多英文電影名具有特定的文化內(nèi)涵。由于中西方文化背景的差異,要直譯這些電影名非常困難,如果譯者過分追求電影名的形式,那么就很有可能破壞其原意。電影名的翻譯不同于書名的翻譯,事實(shí)上,它是一種廣告翻譯。因此,必須要考慮到商業(yè)價(jià)值,讓中國(guó)觀眾真正理解電影名的內(nèi)涵。在這種情況下,最好的翻譯策略就是意譯。
《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)可以被看作是意譯中的經(jīng)典。如果只簡(jiǎn)單地譯成《滑鐵盧橋》,不僅可能會(huì)單調(diào)乏味,而且觀眾很有可能將其與滑鐵盧戰(zhàn)爭(zhēng)聯(lián)系起來。事實(shí)上,Waterloo Bridge講的是一對(duì)年輕戀人之間的愛情悲劇,他們的故事就發(fā)生在這座橋上,并且女主角也喪命在此橋。譯者用漢語典故中的“藍(lán)橋”來代替“滑鐵盧”,并且用“魂斷”來暗示女主角的死亡。這個(gè)翻譯版本完全契合了電影的主題,引起了觀眾對(duì)該部電影的興趣。
此外,意譯電影名通常會(huì)使用四字格形式,從而使電影名更具吸引力。這樣的譯名有Final Destination(《在劫難逃》),Out of Africa(《走出非洲》),My Fair Lady (《窈窕淑女》),Gone with the Wind《(亂世佳人》)等。
3.音譯。一些電影名通常將主角的名字或者故事發(fā)生地的地名作為電影名。如果觀眾熟知這些名字,或者這些名字含有重要的歷史價(jià)值,并且還能傳達(dá)出異域風(fēng)味,那么這種情況下就要采用音譯策略。下面這些例子很好地展示了這一點(diǎn):
Rocky《洛奇》 Harry Potter《哈利· 波特》
Sahara《撒哈拉》 Casablanca《卡薩布蘭卡》
音譯的最大特征就是能夠保持原語的韻律和審美,以其極大的異域風(fēng)格來吸引觀眾。然而,需要注意的是,如果電影名使用的人名或地名不為中國(guó)觀眾所熟知,就不應(yīng)該再采用音譯策略,否則就會(huì)影響到該電影的票房。
4.擴(kuò)譯。當(dāng)直譯、意譯或音譯都不能清楚地表達(dá)原電影名的實(shí)質(zhì)時(shí),我們需要通過采用音譯和意譯結(jié)合,或直譯和意譯結(jié)合的方法來傳達(dá)原內(nèi)涵,這種方法叫作擴(kuò)譯。采用這種翻譯方法的電影名有很多,例如Shrek(《怪物史萊克》)、Robinson(《魯濱遜漂流記》)、Philadelphia(《費(fèi)城故事》)、 Pretty Woman(《風(fēng)月俏佳人》)、Ghost(《人鬼情未了》)。
五、結(jié)語
電影是一種復(fù)雜的藝阿術(shù)形式,而電影名稱又是電影的靈魂。將電影名從一種語言文化翻譯成另一種語言文化并非易事。中西方文化的不同給譯者造成了極大的困難和挑戰(zhàn)。譯者的素質(zhì)直接會(huì)影響到電影名的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而影響電影票房。因此,為了譯好電影名,本文認(rèn)為電影名的譯者應(yīng)該滿足以下幾點(diǎn)要求:首先,譯者應(yīng)該具有較強(qiáng)的電影鑒賞力;然后,譯者能夠靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧;最后,譯者應(yīng)該有意識(shí)地注意電影的主題和類型。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida. Eugene A,Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J.Bill:Leiden,1982.
[2]王永勝.英文電影作品片名翻譯原則[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(6).
[3]鄭麗君.四字格的修辭特點(diǎn)與電影片名翻譯[J].電影文學(xué),2013(5).
[4]王庚.文化與翻譯[J].海外英語,2013.
[5]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析—兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求[J]. 西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[6]王菁,劉慧君. 從功能對(duì)等的角度析英語電影片名的漢譯[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4).
[7]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J]. 外語教學(xué), 2001(1).
[8]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策[ J]. 中國(guó)翻譯, 1997( 4).
作者簡(jiǎn)介:梁迪(1992—)女,漢族,山東泰安人,現(xiàn)為云南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。