林旭鵬
“一審二譯三潤色”即“審題、翻譯、潤色”三個步驟,這是筆者在高考備考過程中指導(dǎo)考生書面表達時使用的方法,效果較好。這里以2016年高考英語書面表達題為例介紹這種方法的應(yīng)用。
假定你是李華,暑假想去一家外貿(mào)公司兼職,已寫好申請書和個人簡歷(resume)。給外教Mr Jenkins 寫信,請她幫你修改所附材料的文字和格式(format)。
注意:1. 詞數(shù)100左右;
2. 可以適當(dāng)增加細節(jié),以使行文連貫。
一、審題
審題很重要,是寫好書面表達的前提。審題不光籠統(tǒng)審體裁、時態(tài)、人稱、要點, 更要深入領(lǐng)悟各個要點的時態(tài)、要點之間的連貫、隱含的邏輯關(guān)系、要“透過現(xiàn)象看本質(zhì)”洞察試題的“廬山真面目”,這樣才能寫出符合試題要求的既“忠實”且“通順”的書面表達。
2016年高考書面表達可以這樣審題:
1. 審體裁:求助信。
2. 審時態(tài):“已寫好申請書和個人簡歷”使用現(xiàn)在完成時,其它句子使用一般現(xiàn)在時。
3. 審人稱:主體人稱是第一人稱。
4. 審要點:一是題中顯形的要點,二是隱形的要點,即“適當(dāng)增加細節(jié),以使行文連貫”。這里著重談?wù)勅绾握译[形的要點,即如何增加細節(jié)。增加細節(jié)主要有兩條線索:
(1)由顯形推斷隱形。由題中的已有文字去推斷。如:
由“假定你是李華,暑假……”可知,“我”是李華,是一位中學(xué)生或大學(xué)生。
由“請她幫你修改所附材料的文字和格式”可知,申請書和個人簡歷中可能有些語言表達不恰當(dāng)。即:“我”對自己所使用的“格式”是否正確沒有把握,請你(Mr Jenkins)檢查一遍并作必要的修改。
由“所附材料”可知,要提醒對方:申請書和個人簡歷在附件中。
(2)由文體特點去推斷。如:
由“給外教Mr Jenkins 寫信,請她幫……”可知,這是寫求助信,凡寫信,須說明寫信目的,因此,本信中在進行自我簡介之后,緊接著要說明寫信目的:我寫此信是請你幫忙。
因是求助信,句式使用上一定要注意有禮貌,且在信尾一定要記得向?qū)Ψ奖硎靖兄x。
綜合顯形和隱形的要點,本信件正文部分的主要內(nèi)容為:
我叫李華,是一位中學(xué)生。我寫此信是請你幫忙。我想暑假去一家外貿(mào)公司兼職。我已寫好申請書和個人簡歷。申請書和個人簡歷中可能有語言表達錯誤。我對我自己所使用的格式是否正確沒有把握。我想請你幫忙檢查一遍并作必要的修改。我的申請信和個人簡歷在附件中。如果給予指導(dǎo),不勝感激!
二、翻譯
翻譯是在審題的基礎(chǔ)上把試題的要點逐一翻譯成英語句子。注意盡可能使用簡單句,因為簡單句比較容易,可以避免句子語法錯誤并且英語基礎(chǔ)差的學(xué)生也能寫得出。翻譯時,務(wù)必做到不遺漏要點,不亂添與試題不相關(guān)的內(nèi)容,要求語言簡潔,使得每詞每句在文章中都“有所作為”。但為行文連貫,又須適當(dāng)增加細節(jié)。
2016年高考書面表達可以這樣翻譯:
Dear Mr Jenkins,
I am Li Hua, a middle school student. Im writing to ask for your help. I feel like taking a part--time job in a foreign trading company this summer holiday. I have completed my application letter and resume for a job. It is possible there to be some improper expressions in my application letter and resume. I am not sure of the format that I have used. I want you to go through them and make some necessary changes. Please find my application letter and resume in the attachment.
I would appreciate it if you could offer me your guidance.
Looking forward to your advice.
Yours,
Li Hua
其中,畫線部分都是為了行文連貫而適當(dāng)增加的細節(jié),其余句子是試題要點的直接翻譯。暫且把“翻譯”當(dāng)作草稿。
三、潤色
潤色是對草稿進行修改,使得語句通順易懂,符合規(guī)范,給人美感。為使語言形象生動,避免所有句子都以主語開頭,可以把表語或狀語前置,使用倒裝結(jié)構(gòu);避免句式單一,要靈活運用分詞短語、with的復(fù)合結(jié)構(gòu)、強調(diào)句、并列句、主從復(fù)合句、省略句;還要注意長短句相間;避免使用表意籠統(tǒng)化的詞匯,應(yīng)該使用表意具體的高級詞匯。為增強文章可讀性,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,可恰當(dāng)添加過渡性詞語或連接詞。如not only...but also, either...or..., however, as a result, therefore, whats more, besides等。
上一步的“翻譯”草稿可以這樣潤色。
Dear Mr Jenkins,
I am Li Hua, a middle school student. Im writing to ask for your help. I feel like taking a part--time job in a foreign trading company this summer holiday and I have completed my application letter and resume for a job. However, it is possible that there will exist some improper expressions in my application letter and resume. Besides, I am not so sure of the format I have used. Therefore, I wonder if you could spare some time to go through them and make some necessary changes. Please find my application letter and resume in the attachment.
I would appreciate it if you could offer me your guidance.
Looking forward to your advice.
Yours,
Li Hua
文中有簡單句、并列句、復(fù)合句,既有短句也有長句,也使用了過渡性詞語however, besides, therefore等。還使用了“I wonder if ...”和“I would appreciate it if you could ...”等得體的句式。經(jīng)過潤色,文章不僅忠實于要點,而且語句通順,英語味濃,不失為一篇好習(xí)作。
在筆者的教學(xué)實踐中用“一審二譯三潤色”指導(dǎo)考生收到了良好的效果,同學(xué)們不妨一試。
責(zé)任編輯 蔣小青