柳玲
內(nèi)容摘要:汽車品牌的翻譯對于該商品順利進入他國市場并得到新市場目標(biāo)客戶的認(rèn)可起著重要的作用。本文對外國汽車品牌名稱進行了分類,提出了外國汽車品牌中譯的方法及應(yīng)遵循的要求。
關(guān)鍵詞:汽車品牌 翻譯
品牌,也稱作商標(biāo),是指用于區(qū)別其他企業(yè)同類產(chǎn)品的名稱、圖案或符號,主要包括品牌名稱和品牌標(biāo)志。本文中汽車品牌翻譯主要是品牌名稱的翻譯。作為企業(yè)形象戰(zhàn)略的重要組成部分,品牌是各企業(yè)爭奪世界市場、推銷本國產(chǎn)品、宣傳企業(yè)形象的重要促銷手段。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展以及人民生活水平的提高,越來越多的國外汽車產(chǎn)品進入我國市場,同時我國自主生產(chǎn)的汽車產(chǎn)品也在努力提高產(chǎn)品知名度并打入國際市場。在這一跨國營銷的過程中,汽車品牌的翻譯成為必不可少的環(huán)節(jié),對于成功打開國際市場起著重要的作用。
一.外國汽車品牌名稱分類
外國汽車品牌名稱大致分為三類:
1.采用人名
在汽車業(yè)發(fā)展的早期,汽車品牌多以人名命名。例如:福特(Ford)汽車是以其創(chuàng)始人亨利·福特命名的。卡迪拉克(Cadillac)是以美國的汽車城—底特律(Detroit)的締造者安東尼奧·卡迪拉克(Antonio Cadillac)命名的。林肯(Lincoln)是以美國總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)命名的。勞斯萊斯(Rolls-Royce)是以查爾斯·羅爾斯(Charles Rolls)和亨利·羅伊斯(Henry Royce)命名的。
2.創(chuàng)造新詞
隨著汽車業(yè)的發(fā)展,汽車品牌名稱也在不斷創(chuàng)新。如:凌志(Lexus)源自英語單詞luxury。寶馬(BMW)是德文Bayerishe Motoren Werke的首字母的縮寫形式。
3.采用普通詞匯
有些汽車品牌名稱也采用普通詞匯。例如野馬(Mustang)、陽光(Sunbeam)。
從上述例子我們不難看出,汽車品牌名稱不僅區(qū)別不同的汽車,也不僅是一種告知,更是一門藝術(shù)。它體現(xiàn)汽車良好的信譽和質(zhì)量安全保證,并顯示車主的社會地位、文化背景和生活方式等。最重要的是,它要讓人感到安全、舒適、速度快、充滿激情。例如,途安(Touran)代表的是“途行天下,安暢生活”;飛度(Fit)代表的是“動感飛度,激揚生活”;標(biāo)致(Peugeot)代表的是“標(biāo)新、致遠”。
二.外國汽車品牌中譯的方法
外國汽車品牌中譯的方法有直譯、音譯、音譯結(jié)合意譯。舉例如下:
汽車品牌 翻譯方法 中譯名Bluebird 直譯 藍鳥
Mustang 直譯 野馬
Rolls-Royce 音譯 勞斯萊斯Lincoln 音譯 林肯
Benz 音譯結(jié)合意譯 奔馳
BMW 音譯結(jié)合意譯 寶馬
Lexus 音譯結(jié)合意譯 凌志
三.外國汽車品牌中譯的要求
汽車品牌名稱使用的最終目的是為了樹立商品良好的市場形象,以激起消費者的購買欲望。因此,汽車品牌名稱作為汽車品牌在語言文字上的表現(xiàn),其譯名既要體現(xiàn)汽車的質(zhì)量、性能和特點,還要兼顧中國消費者的文化心理、審美情趣和詞語的特點。
因此,筆者認(rèn)為外國汽車品牌名稱中譯,應(yīng)努力做到音美、形美、意美的結(jié)合?!耙裘馈笔侵缸g名的讀音應(yīng)該與原名的讀音相似,而且瑯瑯上口;“形美”是指譯名不宜太長;“意美”是指譯名不僅適合展示汽車的特點,還能讓人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。總的說來,好的譯名應(yīng)該是既醒目、悅耳、簡潔、易記,又是音、形、意的統(tǒng)一,能夠充分體現(xiàn)汽車風(fēng)范。
以下幾個汽車品牌的譯名,就是很好的譯例。
BMW被譯為“寶馬”,今天的汽車就好比中國古時候人們的坐騎—馬,中國古時就有“寶馬良駒”一說。“寶馬”這個譯名蘊含著比喻,既突出了BMW車系高貴豪華的風(fēng)格氣質(zhì)和優(yōu)良質(zhì)量,又與中國的傳統(tǒng)稱謂渾然一體,發(fā)音也與BMW相差不大,可謂是神來之筆。
Lexus被譯為“凌志”更是獨具匠心,“凌志”與Lexus讀音相近,并且讓人很快就想到了中國的一個成語“壯志凌云”,使人體會到了這款車的大氣。這又是一個音、形、意完美結(jié)合的譯名。
Benz這個品牌源于人名Karl Benz,本可音譯為“本茨”,但平淡無味。音譯結(jié)合意譯,將其譯為“奔馳”,既兼顧了讀音,又突顯了Benz汽車的風(fēng)馳電掣,怎能不讓人浮想聯(lián)翩、躍躍欲試?
再如“勞斯萊斯”與“羅爾斯·羅伊斯”同指一個皇室貴胄。雖然這兩個譯名都采用的是音譯的方法,顯然人們更容易記住“勞斯萊斯”,而“羅爾斯·羅伊斯”又長又拗口。
四.總結(jié)
汽車品牌為汽車注入了魅力,在汽車業(yè)的發(fā)展中扮演著重要的角色。汽車品牌不僅僅是經(jīng)濟領(lǐng)域的概念,也是一種社會文化。外國汽車品牌的中譯名如果符合中國消費者的文化心理、審美情趣和中文的特點,能夠引起消費者的共鳴,就能夠讓人更快地記住它,無論它是直譯的、音譯的還是音譯結(jié)合意譯的。在汽車質(zhì)量得到保證的前提下,好的譯名一定能幫助其品牌成功搶占中國市場。
參考文獻
[1]李定坤.淺談比喻翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報,1982.
[2]王斌.試論外國汽車品牌翻譯[J].語文知識,2010.
[3]文宇、劉洪泉.汽車品牌翻譯及其本土化[J].硅谷,2008.