內(nèi)容摘要:梳理《莊子》主要英譯本及其特點,分析原著句式修辭格的特點及漢譯英實踐中句式修辭格的一般處理方法。采用案例法分析汪榕培譯本中排比、對偶、錯綜等修辭格的翻譯。譯者對于英漢兩種語言中格式和修辭效果相似的排比、對偶等辭格多采用直譯的方法,而對于辭格連用的句子及難以在英語中再現(xiàn)的修辭格如頂真、錯綜等采用釋義或轉化為其他辭格。指出這些譯法在再現(xiàn)原文的文學特色和思想內(nèi)容中的作用,分析譯本所采用的翻譯方法在實現(xiàn)譯本整體目標中的作用。
關鍵詞:《莊子》 汪榕培譯本 句式修辭格
一.《莊子》英譯本概述
《莊子》的英譯本總體上分為兩類:全譯本和摘譯本。全譯本即譯本包括《莊子》內(nèi)篇、外篇、雜篇等所有篇目。已知的首個全譯本是1881年巴爾佛在上海和倫敦同時出版的《南華真經(jīng)——道家哲學家莊子的著作》,但此書已失傳。此后,翟思理的譯本《莊子——道家哲學家和中國神秘主義者》于1889年出版。該譯本的語言有維多利亞時代英語的特點,譯者在譯本中加入了大量的注釋和考證,對于研究這一時期英國漢學家的研究狀況有一定價值。不足之處在于譯者在譯本中加入過多的主觀思想,因而降低了譯本的忠實度。英國漢學家里雅各于1891年出版、1966年再版《東方圣書——道家經(jīng)典》也收錄了《道德經(jīng)》和《莊子》的英譯本。里雅各的譯本面向漢學研究學者,因而采用直譯的方法,譯本中夾雜大量的注釋、附錄和索引。并在前言部分用37頁的篇幅詳細討論了原著每篇標題的含義、篇目的主要內(nèi)容和反映出的莊子的思想。他的譯本反映了當時英國漢學到道家研究的水平。此外,美國漢學家華茲生1964年出版的《莊子》全譯本被列入聯(lián)合國教科文組織各國代表作品叢書,梅維恒1994年出版的《逍遙游——<莊子>早期道家古詩和寓言》注重再現(xiàn)《莊子》的文學特征,因此常以詩歌的形式翻譯原著中的散文。
《莊子》的摘譯本主要有1981年出版發(fā)行的格雷漢姆《莊子》內(nèi)篇,該譯本選擇了最能反映莊子思想的內(nèi)篇。馮友蘭翻譯《莊子》的內(nèi)篇,他注重在譯文中再現(xiàn)莊子的哲學思想,在前言和附錄中討論了莊子的哲學思想。此外,還有克利瑞翻譯的《莊子》內(nèi)篇和陳榮捷的譯本等。
汪榕培的《莊子》英譯本是大中華文庫的組成部分,是首個由中國人翻譯的《莊子》全譯本。譯者堅持的翻譯原則是用流暢的當代英語表達原作的精神實質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術風采。[1]譯者采用直譯的方法,盡最大的努力在譯本中用原文對應的詞語或結構翻譯,若出現(xiàn)詞義空缺或同一個詞反復出現(xiàn),譯文也采用不同的表達方式,如“無為”在譯本中有“none-action”“do not take any action”和“do nothing”對于句子結構差別較大,單純保留原文的形式不足以傳達原著的思想內(nèi)涵時,譯者采用解釋性翻譯和加譯的方法,充分考慮了譯本的可讀性。
二.《莊子》句式修辭格的特點
《莊子》的文字具有磅薄的氣勢和清新的風格,句子形式搖曳多變,富于韻律。而這種藝術美感的產(chǎn)生則要依賴于書中句式修辭格的大量使用。據(jù)統(tǒng)計,《莊子》排比辭格出現(xiàn)253次,對偶辭格659次,覆疊辭格51次,錯綜辭格101次。[2]整體而言,《莊子》的句式修辭格使用時有以下特點:一、章句修辭格出現(xiàn)頻率較高。對偶、排比、反復、復疊、頂真、層遞等句式修辭格交替使用,句子長短交替,層層遞進,對后世文學形式的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響;二、修辭格使用自然,無雕琢的痕跡;三、多個句式修辭格連用,從而使句子結構靈活,長短交錯富于變化。
三.漢譯英實踐中句式修辭格的處理
漢語中的句式修辭格主要有反復、反問、對偶、排比、層遞等,英語中的句式修辭格主要有repetition(重復)、rhetorical question(反問)、antithesis(對照)、parallelism(排比)、anastrophe(倒裝)和climax(遞升)等。對于格式和修辭作用上完全相同的重復、排比、對照等辭格,翻譯時可以采用直譯的方法再現(xiàn)原文的形式特征。對于倒裝、反復、精警等差別較大以及漢語中特有的辭格如歇后,翻譯時難以采用英語中對應的修辭格翻譯,可以考慮釋義、歸化、切分或者數(shù)種辭格并用,在最大程度上再現(xiàn)原文的修辭特征和語言魅力。
四.汪榕培《莊子》英譯本對句式修辭格的處理
1.排比辭格的翻譯
排比辭格主要出現(xiàn)在《莊子》描述和說理的語段中,它可以使描述細致入微,意象豐富;使說理層層推進,磅礴有力。由于英語中也有與之相似的parallelism辭格,譯本對此辭格采用直譯的方法。
山嶺之畏隹,大木百圍之竅穴,似鼻,似口,似耳,似枅,似圈,似臼,似洼者,似污者;激者,謞者,叱者,吸者,叫者,嚎者,笑者,咬者。(《齊物論》)
引文出自《齊物論》的第一章。子綦向子游講三籟中的地籟,即地所發(fā)出的聲音。他用“似鼻、似口”等八個名詞來描述洞竅的形狀,用“激者、謞者”等詞形容不同形狀的洞竅發(fā)出的聲音的差異。排比修辭格的使用使得對竅及其發(fā)出的聲音的描述細致入微,形象生動,譯者將其譯為:
There are crags and cliffs in the mountains; there are hollows an caves in the huge trees. They look like nostrils, mouths and ears, like gouges, cups and mortars, and like pools and puddles. The wind blowing past them makes sounds of the roaring water, whistling arrows, scolding, breathing, shouting, wailing, rumbling and chirping.[1]15
譯文同樣使用了排比的辭格,在意義上再現(xiàn)了洞竅的形狀之多和風吹過時發(fā)出的聲音之多樣。描述洞竅形狀時譯文重復介詞like, 將原文中的名詞三個列為一組,每個短語內(nèi)部構成排比,三個介詞短語之間也構成排比,從而避免了單詞的簡單羅列,這樣既符合英語的表達習慣也再現(xiàn)了原文細致的描寫風格。譯文用所有格+名詞短語和現(xiàn)在分詞做后置定語的模式,避免了譯文定語過長?,F(xiàn)在分詞連用不僅運用了并列的辭格,而且押尾韻,讀起來與原文一樣朗朗上口。上述處理在語言通順和完整再現(xiàn)意義這兩方面找到了平衡,其中排比與諧音辭格的使用功不可沒。
又如:
而目將熒之,而色將平之,口將營之,容將行之,心且成之。(《人間世》)
選文出自《人間世》的第一章,借顏回與孔子的對話描述與統(tǒng)治者相處的艱難。面對專橫獨斷的衛(wèi)國君主,顏回提出的方法并不足以感化衛(wèi)君,因而孔子反對他到衛(wèi)國去,孔子認為,若顏回在衛(wèi)國廟堂上開口勸諫必然使他們抓住顏回的漏洞而展開辯論,從而使他眼花繚亂,臉色不得不平和,口里只顧得營營自救,于是容貌不得不恭順遷就,內(nèi)心也無法自主而順從。這樣必然會死在暴虐的衛(wèi)君之前。[3]譯者將該句譯為:
At that time you will feel dazzled, but you will pretend to be calm and make excuses for yourself; finally, with submissive expression, you will conform yourself with him. [1]51
原文采用排比的辭格描述顏回直言勸諫的后果。譯文用三個“you will+動詞短語”的形式再現(xiàn)原文的排比結構,“色將平之”和“口將營之”用并列連詞and連接,“容將行之”被翻譯成介詞短語置于“心且成之”的前邊。考慮到英語語言形合的特征,譯文用“but, and, finally”等連詞表現(xiàn)原文的邏輯關系??傮w上看,譯者采用直譯的方法表現(xiàn)出了原作的意義,同時也考慮到了譯文的通順與流暢,對譯文忠實與通順的兩個緯度把握得恰到好處。
2.對偶修辭格的翻譯
《莊子》中對偶辭格出現(xiàn)頻率最高,但書中的對偶多為寬對,并不刻意要求句式的工整。對偶或與反復、排比、頂真等辭格連用,或?qū)訉忧短?,使原文的句式變化多端,錯落有致。
對偶辭格可以用英語中的antithesis來翻譯,但當多種辭格套用時,反復、頂真很難在英語中能夠再現(xiàn),譯者要注意形式忠實與內(nèi)容重視的平衡度。
彼富,則人歸子;歸,則下之;下,則貴之。(《盜跖》)
選文出自《盜跖》的第三段對話。無足和知和分別寓指不知足的人和知中和之道、守分清廉的人。無足對知和說:眾人沒有不愿建立名聲和追求名利的。如果他富有人們就會歸向他,歸向他就會對他低聲下氣,對他低聲下氣便使他高貴起來。原文對偶與頂真并用,句式工整,音節(jié)和諧。譯本將其譯為:
When you are wealthy, others will flock after you. When they flock after you, they will take the inferior position. When they take the inferior position, they will worship you. [1]531
考慮到英語語法剛性的要求及語言形合的特點,必然要在譯文中增補主語、增加連詞,從而使譯文符合英語語言規(guī)范,而增加主語和連詞后譯文很難再現(xiàn)原文的對偶和頂真的辭格,因此譯文將上述兩種辭格轉換為英語中“when… They will…”形式的排比句,在充分表達原意的基礎上增強了譯文的文采和可讀性。
又如:
夫道不欲雜,雜則多,多則擾,擾則憂,憂則不救。(《人間世》)
選文是孔子對顏回的勸誡,告誡他不要到衛(wèi)國去。道是不宜喧雜的,喧雜了就會多事,多事就會受到攪擾,受到攪擾就會引致憂患,有了憂患就是自救也來不及了。原文綜合使用了對偶、排比、頂真等修辭格,說理層層推進,邏輯嚴密。譯者將其譯為:
Tao must be kept intact;otherwise there will be too many things to attend to, which will lead to confusion, and then to worries and finally to destruction. [1]49
對偶、頂真辭格所產(chǎn)生的用字精煉、環(huán)環(huán)相套的特點很難在譯文中再現(xiàn)出來,因此譯者舍棄了原文對偶和頂真的形式,用解釋性的翻譯表達原句的意思。譯文將原句分為三個意群;“道不欲雜,雜則多,多則擾”、“擾則憂”和“憂則不救”。第一個意群中“道不欲雜”和“雜則多”譯成英語中兩個獨立分句,用otherwise連接,而“多則擾”則譯成非限制性定語從句。后兩個意群采用省略的形式與“l(fā)ead to confusion”構成排比結構,但是譯文容易這樣處理很容易產(chǎn)生歧義,認為“憂”和“不救”是“雜則多”的結果。
3.錯綜修辭格的翻譯
錯綜又被稱為拗語,為了達到特殊的表達效果而改變語句常態(tài),形成參差交錯的結構。[4]它可以避免句式呆板僵化,使行文的句式多樣,從而增強文章的語言魅力和感染力。《莊子》中的錯綜與排比、對偶和反復辭格混用,使其語篇中的句式搖曳多姿,增強了《莊子》的文學魅力。
天地尊卑,神明之位也;春夏先,秋冬后,四時之序也……變化之流也。(《天道》)
原文通過交替使用長短句使句式交錯。選文試圖說明自然界的各種變化,天地的尊卑,季節(jié)的變化和萬物化生都是不斷變化流轉的。譯者將其譯為:
The heaven is high above and the earth is down below-this is predestined position. Spring and summer go before while autumn and winter follows behind-this is the ordering of the four seasons.The transformation and development of things in the world have their distinctive signs; their growth and decline are but phases of change.[1]209
譯者將原文的前兩個分句譯為獨立的句子,用英語中的antithesis歸化原文的排比和錯綜辭格,使的譯文句式整齊,增強了說理的氣勢,原文的最后一個分句翻譯時舍棄了對偶的形式,轉而將其語義表述出來??傮w上看,用釋義和歸化的方法雖然不能再現(xiàn)原句的句式多變的特征,但譯者在最大程度上再現(xiàn)了原句表達的思想。
四.結語
《莊子》原著中排比、對偶、錯綜等修辭格的使用增強了其描述的生動性和說理的雄辯性。汪榕培的英語全譯本在處理排比修辭格時盡量采用直譯的方法,很好把握了再現(xiàn)原文氣勢和傳遞原文思想內(nèi)容兩方面的平衡。對于原文中頻繁出現(xiàn)的對偶辭格,譯本常以英語中對應的antithesis歸化之,而對于對偶與頂真、反復等辭格嵌套的情況,譯者采用釋義的方法或?qū)㈨斦婊蚍磸娃D換成英語中的排比等辭格。錯綜辭格使《莊子》的語篇句式長短相間,富于變化,但它很難在英語中再現(xiàn),譯者多采用解釋性翻譯的方法再現(xiàn)原文的深刻含義??傮w上看,汪榕培譯本對原文本句式修辭格的處理充分考慮到了修辭格在再現(xiàn)原著文學色彩中的重要作用,同時,對于句式修辭格交替使用的情況采用多種譯法并用來處理,忠實地再現(xiàn)了原文的哲學思想和文學特色,也保證了譯本語言的通順性和可讀性,達到了譯者在譯者序言中提出的翻譯標準。
參考文獻
[1]汪榕培.Zhuangzi[M].長沙:湖南人民出版社,1999.
[2]楊明明.《莊子》修辭研究[D].福建師范大學,2006:16-18.
[3]陳鼓應.《莊子》今注今譯[M].北京:中華書局,2009:381.
[4]劉紅芹.錯綜修辭格的民族化根由[J].遼東學院學報(社會科學版),2015,(10):109.
(作者介紹:李潭,周口師范學院外國語學院助教,研究方向為翻譯理論與實踐)