溫巧霞
【摘要】兒童文學(xué)與一般的文學(xué)作品不同。首先,其讀者對象為兒童。兒童的理解能力有限,語言文化知識亦尚在學(xué)習(xí)階段,難以接受艱深晦澀的譯文。其次,兒童文學(xué)作品的內(nèi)容淺顯易懂,語言生動活潑。因此,譯者在翻譯時要依據(jù)恰當?shù)姆g策略,站在兒童的角度,時刻考慮兒童的接受能力,對譯文的遣詞造句、語言表達進行推敲。本文選取自譯的美國兒童小說Dairy of a 6th Grade Ninja,旨在淺談兒童文學(xué)的翻譯策略,翻譯本作品時,最大的難點在于如何使得譯文符合兒童的思維習(xí)慣、心理特征等要素。此外,在詞匯、結(jié)構(gòu)上要進行何種加工,而又不失原文的意思,也是翻譯時的難題。譯者在翻譯過程中,運用一些翻譯策略,使這些難題迎刃而解。
【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué);語言表達;翻譯策略
一、原文文本分析
這本小說講述的是一名小學(xué)六年級學(xué)生為了找尋忍者而經(jīng)歷的快樂與煩憂。主人公蔡司是一名瘦弱的小學(xué)生,在蔡司上六年級時,其爸媽為了住上一個更大點的房子而搬了家,所以他隨之轉(zhuǎn)到了一個新學(xué)校。恰好,其表妹也在這個學(xué)校,因此二人變成了形影不離的好朋友。在一次上體育課時,他們在操場邊的小樹林里偶遇忍者,隨之開始了他們艱辛地找尋忍者之旅。在收到了忍者所謂的“邀請函”后,在強烈的好奇心的驅(qū)使下,二人與忍者頭領(lǐng)第一次正式見面。為了能夠達到真正加入忍者部落的要求,主人公苦苦在草地里尋找四葉草。在佐伊的幫助下,二人才得以順利成為忍者部落的成員。然而,正如布雷登所說,這群忍者并不是真正的好人,他們對蔡司與佐伊提出了更為苛刻的考驗要求,讓二人偷朋友的錢包。在佐伊為了達成蔡司的心愿而付出千辛萬苦偷到錢包后,忍者頭領(lǐng)懷特的做法讓她忍無可忍,最終佐伊選擇了退出忍者部落,而主人公蔡司卻做出了相反的決定,他選擇繼續(xù)留在那里。
二、翻譯策略探討
在翻譯兒童文學(xué)過程中,譯者應(yīng)從兒童角度出發(fā)。在兒童文學(xué)翻譯中,最大難點是如何使得譯文符合兒童的思維、理解能力和閱讀水平等,如何做到讓目標讀者拿起譯文愛不釋手。因此,這就要求在選詞、構(gòu)句和語體塑造上,充分考慮兒童自身特點,采取相應(yīng)的翻譯方法和策略。在選詞上,盡量選擇簡單、易懂的可以吸引小讀者注意的形象詞或是擬聲詞,此類詞能讓他們讀來興趣盎然。在構(gòu)句上,可以將長句分成幾個簡單句,避免長難句的出現(xiàn)。在語體上,采用口語化的形式,使整篇譯文呈口語化或者口語化比較強。只有充分考慮兒童自身發(fā)展的特點,克服重重障礙,才能譯出好的譯文。
三、案例分析
本案例將筆者運用翻譯策略前后的譯文進行比較分析,具體體現(xiàn)如下:
1、措詞特點
基于兒童文學(xué)的特點,在翻譯兒童文學(xué)過程中,應(yīng)充分考慮孩童自身特點。楊實誠認為,詞匯選擇上應(yīng)做到這兩點:一、這詞匯要與標示的具體形象緊密相聯(lián),通過這詞匯能喚起讀者對具體形象的聯(lián)想;二、讀者不是成人,而是兒童,詞語的選擇就得為兒童所理解,所樂于接受,易于激勵兒童去聯(lián)想有關(guān)的具體形象。這就要求詞匯選擇上,應(yīng)該具體形象。此外,兒童文學(xué)經(jīng)常使用感嘆詞來創(chuàng)造童趣味,因而在翻譯過程中,應(yīng)注意這些成分的傳達。
If you were to see me walking down the street,youd try your best not to bump into me,but only because Im sorta scrawny。
譯文一:如果你看到我走在大街上,你最好不要碰到我,因為我骨瘦如柴。(初稿)
譯文二:如果你看到我行走在大街上,你最好別碰到我,因為我干巴瘦。(終稿)
兩個譯文運用了直譯法,都呈現(xiàn)了原文的風(fēng)格以及表達法。但是譯文二整體上較譯文一精確些,在詞匯選擇上更簡潔、形象。比如說,譯文二“你最好別碰到我,因為我干巴瘦”,比譯文一“你最好不要碰到我,因為我骨瘦如柴”,更易讓小讀者理解。譯文二中的“干巴瘦”似乎更符合兒童的俏皮符合兒童的言語能力,具有童趣味。
因此,在詞匯層面,應(yīng)該是形象具體,兒童易于理解,能讀懂,聽得懂。
2、句型結(jié)構(gòu)
兒童文學(xué)翻譯過程中,在句型上,多用簡短分句,盡量少用復(fù)雜句。英文中常用從句包含從句的長句,但在翻譯過程中應(yīng)適時的拆分,同樣地,必要的時候進行合并。徐家榮認為,兒童文學(xué)翻譯要切景,讓小讀者如臨其境。要達到這種效果,在翻譯過程中,應(yīng)采用適合兒童理解的簡明句式。在組句時,用簡單易懂的詞語組成簡單的句式,為讀者掃清閱讀障礙。
She was right behind me when I entered into the woods again at the same place as the day before。I clenched my jaw as I stepped foot into the moist dirt,or mud,waiting to get punched in the face。
譯文一:我又一次站在一天前走進樹林時所站的地方,佐伊則跟在我的右后方。我咬緊牙關(guān),腳踩到了潮濕的土和泥里,等待承受迎面一擊。
譯文二:她正好站在我的身后,正當昨天的同一時刻再次進入樹林時。我咬緊牙關(guān)踩進了那潮濕的泥土中,擔心會不會有人打我的臉。
譯文一采用意譯的方法,并沒有完全保留原文的結(jié)構(gòu),而是將原文結(jié)構(gòu)做了相應(yīng)調(diào)整。譯文二采用直譯法,跟隨原文結(jié)構(gòu)做譯本??傮w而言,譯文一比譯文二更忠實于原文,句型更簡單。原文中“I entered into the woods again at the same place as the day before”譯文一譯為“我又一次站在一天前走進樹林時所站的地方”,譯文二譯為“昨天的同一時刻再次進入樹林時”,譯文一更忠于原文。
因而,在翻譯兒童文學(xué)時,適當多注意句子結(jié)構(gòu),句型上應(yīng)做到簡單。
四、結(jié)論
兒童文學(xué)的翻譯,應(yīng)予以應(yīng)有的重視。由于兒童文學(xué)的特殊性,譯者在翻譯過程中,應(yīng)了解目標讀者的心理特征等因素,因而在翻譯過程中采取相應(yīng)的翻譯策略,靈活處理譯文,使目標讀者能夠享受到像原文給源語兒童帶來的同樣的歡樂。
【參考文獻】
[1] 陳伯吹. 談兒童文學(xué)創(chuàng)作上的幾個問題[M]. 希望出版社, 1988.
[2] 陳 晶. 論兒童文學(xué)文本特點及翻譯策略[D]. 山西大學(xué), 2013.
[3]鄧紅順. 兒童文學(xué)翻譯策略探討[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報, 2010(2):36-41.
[4] 董文靜. 兒童文學(xué)翻譯策略研究[D]. 蘇州大學(xué), 2014.
[5] 盧 毅. 兒童文學(xué)翻譯策略研究[D]. 蘇州大學(xué), 2013.
[6] 王泉根. 中國現(xiàn)代兒童文學(xué)文論選[M]. 廣西人民出版社, 1989.
[7] 吳文華. 試論兒童文學(xué)翻譯策略[D]. 浙江工商大學(xué), 2013.
[8] 楊 純. 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略[D]. 湖南大學(xué), 2013.
[9] 楊實誠. 論兒童文學(xué)語言[J]. 中國文學(xué)研究, 1999.
[10] Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1996.