褚楊楊
【摘要】唐山南湖作為2016年世園會(huì)的舉辦地,對(duì)其景區(qū)展牌英譯是一種跨文化交際過程。譯者應(yīng)該具有跨文化意識(shí),通過運(yùn)用相應(yīng)的跨文化翻譯策略更好地傳達(dá)南湖景區(qū)展牌的原始信息及文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)展牌的宣傳目標(biāo),吸引更多的外國游客。
【關(guān)鍵詞】跨文化意識(shí);南湖展牌英譯;翻譯策略
一、引言
隨著中國對(duì)外開放以及經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,越來越多的外國游客來中國旅游,而唐山南湖作為2016年世園會(huì)的舉辦地,對(duì)于外國游客甚至是中國游客來說都是新事物,景區(qū)展牌也就成立游客了解景區(qū)文化的主要途徑,因此,為了更好地宣傳唐山南湖景區(qū)文化,進(jìn)行跨文化視域下的旅游景區(qū)展牌翻譯研究顯得尤為重要。
二、景區(qū)展牌翻譯是一種跨文化的交際行為
語言是文化的載體,不同的語言蘊(yùn)含著不同的文化。因此在跨民族、跨地域、跨種族的交際中,文化因素顯得尤為突出,跨文化意識(shí)有利于促進(jìn)對(duì)跨文化交際行為的理解。因此旅游景區(qū)展牌翻譯需要譯員具有跨文化的意識(shí)和視野,使譯文既要符合目標(biāo)語的語體風(fēng)格,順應(yīng)目標(biāo)語的社會(huì)文化環(huán)境,同時(shí)還要生動(dòng)形象地傳達(dá)景點(diǎn)的信息和文化內(nèi)涵,有效完成景點(diǎn)展牌的翻譯使命(呂政,2016)。翻譯景區(qū)展牌必須考慮地方文化元素差異,包括思維模式、審美喜好和行為規(guī)范差異等。不僅要關(guān)注景區(qū)展牌的字面意思,更要注重源語和目標(biāo)語的文化特色,避免因跨文化差異而導(dǎo)致的語言和社交語用失誤(何自然,2002)。本文主要以2016年世界園藝博覽會(huì)的舉辦地唐山南湖景區(qū)展牌作為對(duì)象,在跨文化視角下對(duì)其進(jìn)行英譯研究。
三、南湖展牌翻譯策略的實(shí)例分析
景區(qū)展牌翻譯是一種跨文化意識(shí)的實(shí)踐行為,其翻譯的目的并不是兩種語言的語際轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的相互碰撞、相互影響,最終達(dá)到相互融合、相互豐富(陳剛,2002)。以下將通過實(shí)例分析進(jìn)行南湖景區(qū)展牌翻譯的策略研究。
1、遵循譯語語言規(guī)范的跨文化翻譯策略
(1)以新常態(tài)下發(fā)展歷史工業(yè)、人文、生態(tài)自然交融的京津冀新都市為主題,力求打造生態(tài)園藝、人文園藝、科技園藝,展現(xiàn)魅力滄州,感受獅城特色。
To well demonstrate Cangzhous historical changes and charms,the garden bases itself on developing Beijing-Tianjin-Hebei areas integrated industries,culture and ecosystem under the new normal。The designer aims to create an ecological,cultural and technical garden。
分析:原句中介紹滄州園的句子比較長(zhǎng),對(duì)其主題,目的及結(jié)果都進(jìn)行了陳述。如果譯者缺乏跨文化意識(shí),翻譯時(shí)把所有信息放在同一個(gè)句子中,就無法體現(xiàn)英語國家景區(qū)展牌的語言特點(diǎn)——簡(jiǎn)潔、清楚。此處譯者從跨文化角度出發(fā),把原句分為兩句進(jìn)行翻譯,使得譯文勻稱,表達(dá)明確。另一方面,漢語文章中多是無主語句,而英文文章必須句子結(jié)構(gòu)完整,譯者從跨文化角度出發(fā),兩句話中分別譯出了相應(yīng)的主語,符合跨文化翻譯的要求。
(2)邢臺(tái)園以“水韻邢襄”為主題,仿造邢臺(tái)“環(huán)城皆泉”的特殊地理結(jié)構(gòu),“環(huán)邢皆泉,遍野甘露溢,平地群泉涌” 展示邢臺(tái)以水為鏡自思自省的傳統(tǒng)精神……
Xingtai Garden,themed on “Xingxiang with charming water”,imitates Xingtais special geographical structure——“spring all around the city”and “springs well up everywhere;hills and plain field alike”to present Xingtais traditional spirit of self-reflection……
分析:原文是對(duì)邢臺(tái)園地理結(jié)構(gòu)的描寫,“環(huán)邢皆泉,遍野甘露溢,平地群泉涌”體現(xiàn)了漢語辭藻華麗,押韻,虛實(shí)結(jié)合的特點(diǎn),此處譯為“springs well up everywhere;hills and plain field alike”用詞簡(jiǎn)單、精練,體現(xiàn)了英語表達(dá)特點(diǎn),譯者考慮到了跨文化差異。
由上述例子可知,景區(qū)展牌英譯盡量在源語的語法句式基礎(chǔ)上反映目標(biāo)語的特點(diǎn),不能盲目復(fù)制原文,通過靈活變通,使得語義明確、句子順暢、通俗易懂。
2、增譯的跨文化策略
(1)承德園運(yùn)用中國古典園林手法,以承德避暑山莊為模板,用園路圍成“壺”形,取“壺中天地”之意。
Chengde Garden draws on the techniques of classical Chinese gardens and it is molded after Chengde Mountain Resort。The road in the garden forms the shape of a pot,an idea derived from the Taoism philosophy of “Heaven and Earth in the pot”。
分析:“壺中天地”舊指道家悠閑清靜的無為生活,若不對(duì)其進(jìn)行增譯“Taoism philosophy of‘Heaven and Earth in the pot”,即告訴目標(biāo)語讀者這是“道家哲學(xué)”,會(huì)使目標(biāo)語讀者摸不著頭腦,此譯文充分體現(xiàn)了譯者的跨文化意識(shí)。
(2)……展示邢臺(tái)以水為鏡自思自省的傳統(tǒng)精神,表現(xiàn)守敬文化在歷史中的沉浮變化,宣傳和提升其城市形象和知名度。
……to present Xingtais traditional spirit of self-reflection and reflect the development of the Shoujing culture in history so as to improve the citys image and fame。
分析:原文是介紹邢臺(tái)園表現(xiàn)的守敬文化,譯文將守敬文化直譯為“Shoujing culture”,但中華文化的博大精深,即使是中國游客也未必了解什么是守敬文化,更不用說外國游客,因此直譯守敬文化有所不妥,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)增譯。
由此看出,增譯是站在讀者的角度,增加補(bǔ)充說明,更便于讀者理解源語言的文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語
唐山南湖景區(qū)展牌對(duì)于宣傳景區(qū)文化及唐山文化作用重大。景區(qū)展牌英譯很大程度上受到跨文化因素的影響。為了吸引更多國外游客來唐山旅游,譯者必須具有敏銳的跨文化意識(shí)和豐富的文化背景知識(shí),充分考慮源語文化和目標(biāo)語文化的差異性,在目標(biāo)語特定的文化語境下使景區(qū)展牌譯文重現(xiàn)源語文化的特色(丁大剛,2008),充分發(fā)揮景區(qū)展牌的宣傳作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 呂 政. 跨文化視域下旅游廣告翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2016.
[2] 何自然. 當(dāng)代語用學(xué)[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2002.
[3] 陳 剛. 跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備[J]. 中國翻譯, 2002.
[4] 丁大剛. 旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2008.