高健
【摘要】《老友記》是美國(guó)上世紀(jì)90年代熱播的著名情景喜劇,它以其詼諧的“美式幽默”而深受觀眾的喜愛(ài)。本文主要從在奈達(dá)的功能對(duì)等理論知道下,分析《老友記》的字幕翻譯,旨在研究如何能夠更好地實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化傳遞。
【關(guān)鍵詞】奈達(dá),功能對(duì)等理論,老友記,字幕翻譯策略
一、《老友記》簡(jiǎn)介
《老友記》(Friends),又稱《六人行》,是20世紀(jì)90年代美國(guó)本土推出的電視情景喜劇,共十季236集。故事主要描述了住在紐約的六個(gè)好朋友瑞秋(Rachel)、羅斯(Ross)、莫妮卡(Monica)、錢德(Chandler)、喬依(Joey)、菲比(Phoebe)在他們的生活、事業(yè)、以及愛(ài)情中發(fā)生的故事。這六位年輕人性格各不相同,他們的生活也呈現(xiàn)出不同的狀態(tài)。他們的對(duì)白中的美式幽默吸引了廣大的觀眾。而且,這部電視劇中也是美國(guó)生活和文化的再現(xiàn)。許多中國(guó)觀眾也通過(guò)收看這部電視劇了解美國(guó)本土文化。
二、功能對(duì)等理論
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating, 1964)中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(后替換為“功能對(duì)等”),即“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致”。(Nida,2001:76),換句話說(shuō),就是 “最切近的自然對(duì)等”(the closest natural equivalence)。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,使譯文讀者與原文讀者有相似的反應(yīng)。
三、字幕翻譯
字幕翻譯即影視中把原語(yǔ)的口頭對(duì)話以共時(shí)字幕的方式譯為目的語(yǔ),通常位于屏幕下方。許多歐洲國(guó)家將字幕翻譯作為其主要的影視翻譯方式。字幕翻譯能夠讓目的語(yǔ)觀眾最大程度上感受最真實(shí)的異國(guó)文化和語(yǔ)言,對(duì)原語(yǔ)的干擾最少。
四、《老友記》字幕翻譯策略分析
作為一種特殊的類型文本,字幕翻譯最終目標(biāo)是要讓目的語(yǔ)觀眾能夠了解故事的劇情,感受原語(yǔ)中體現(xiàn)的文化氣息,讓目的語(yǔ)觀眾能夠體會(huì)到原語(yǔ)的幽默氛圍,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的功能對(duì)等。現(xiàn)結(jié)合本劇中的對(duì)白,分析其翻譯策略。
4.1直譯法
字幕翻譯中的直譯法就是在翻譯的過(guò)程中保留原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,讓目的語(yǔ)觀眾也能體會(huì)異國(guó)文化。
以下是第一季第23集中的一個(gè)場(chǎng)景。
例1:[Scene: The Delivery Room, Carol is holding the infant.]
Susan: No shouting, but we still need a name for this little guy.
蘇珊:不準(zhǔn)大吼。我們需要為這個(gè)孩子取個(gè)名字。
Ross: (thinking) How 'bout Ben?
羅斯:本這個(gè)名字怎樣?
Susan: I like Ben.
蘇珊:我喜歡本這個(gè)名字
Carol: Ben. Ben. Ben's good. How come you never mentioned Ben before?
卡羅:本,這個(gè)名字不錯(cuò)。你們之前怎么沒(méi)提到過(guò)這個(gè)名字?
Ross: We uh, we just cooked it up.
羅斯:我們也是剛剛想出來(lái)的。
上述場(chǎng)景講述的是羅斯在與前妻卡羅以及卡羅的同性戀女朋友蘇珊討論為新生兒起名字的事情。例句中的劃線部分譯為“我們剛剛想出來(lái)的?!北揪湓捯鶕?jù)上下文來(lái)翻譯,如果不結(jié)合上下文單獨(dú)翻譯會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯??梢?jiàn),字幕翻譯中的直譯也要考慮到上下文的關(guān)系。
4.2意譯法
在字幕翻譯的過(guò)程中,如果原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化沖突時(shí),譯者就要采用意譯法進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的轉(zhuǎn)化,使目的語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾有類似的反應(yīng)。
例2:Monica:See?yeah?umm,you?kinda?stole?my?thunder!? (Season7 Episode1)
莫尼卡:這下清楚了,你搶了我的風(fēng)頭。(第七季 第一集)
該例句中劃線部分如果直接譯為“你偷了我的雷”,會(huì)讓觀眾不知所云。采用意譯方法,直接譯為“你搶了我的風(fēng)頭”,符合中國(guó)的表達(dá)習(xí)慣,讓觀眾容易接受。
例3:Monica:...But,well, I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right.
莫尼卡:只是——我喜歡某種固定的做事方式,而且我們并不是很投緣。
該例句中劃線部分如果直接譯為“化學(xué)效應(yīng)不對(duì)”與原語(yǔ)中想要傳達(dá)的信息不符,所以此處采用意譯法,將原語(yǔ)體現(xiàn)的文化因素直接道出,便于中國(guó)觀眾理解。
4.3替換法
有時(shí)目的語(yǔ)與原語(yǔ)會(huì)有較大的文化差異,如果采用直譯的方法會(huì)使譯文過(guò)長(zhǎng),讓觀眾難以理解。這時(shí)可以使用目的語(yǔ)中的類似表達(dá)方式,替換原語(yǔ)。
例4:Rachel:“ I' ll give you ten free Ralph Lauren shirts.”
瑞秋:我會(huì)給你買十件名牌襯衫。
拉爾夫·勞倫(Ralph Lauren)是美國(guó)知名的服裝品牌,但是中國(guó)觀眾可能對(duì)此品牌并不了解,所以譯文中可以將其直接譯為名牌襯衫,雖然省略了品牌名稱,但是譯文也最大限度地保留原語(yǔ)文化信息,這種譯法也是可取的。
五、結(jié)語(yǔ)
本文主要結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析了《老友記》的字幕翻譯策略。字幕翻譯可以采用直譯法、意譯法、替換法等翻譯策略,譯者在翻譯中要保證譯語(yǔ)觀眾同原語(yǔ)觀眾有類似的反應(yīng),使譯入語(yǔ)與原語(yǔ)實(shí)現(xiàn)最自然的對(duì)等。本文通過(guò)對(duì)實(shí)例的分析,證實(shí)了功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯有指導(dǎo)作用。