內(nèi)容摘要:作為一種語(yǔ)言表達(dá)方式,認(rèn)知隱喻具有直觀、形象的特征,因此認(rèn)知隱喻既是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種無(wú)處不在的認(rèn)知現(xiàn)象。翻譯是將一種語(yǔ)言文化中的認(rèn)知方式傳遞到目的語(yǔ)中的跨文化交際活動(dòng),而隱喻翻譯已經(jīng)成為研究翻譯方向的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。本文分為四章,第一章為引言;第二章為全面介紹隱喻;第三章為隱喻翻譯的六種策略;第四章為結(jié)論。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻 翻譯策略 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
一.引言
雖然隱喻研究自古有之,但是僅歸類(lèi)于修辭學(xué)之列。隱喻具有豐富的文化內(nèi)涵,在隱喻翻譯時(shí),我們不僅要關(guān)注語(yǔ)境,還應(yīng)熟捻英漢兩種語(yǔ)言的差異。本文認(rèn)知對(duì)隱喻進(jìn)行了全面介紹,研究分析了認(rèn)知隱喻翻譯的七種策略。
二.認(rèn)知隱喻
1.定義
Lackoff和Johnson站在認(rèn)知的角度從功能和結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面對(duì)認(rèn)知隱喻的定義加以闡釋。從功能上看,隱喻的本質(zhì)就是用一種事物理解和經(jīng)歷另一事物;從結(jié)構(gòu)上看,隱喻是兩個(gè)概念域之間的映射。
2.認(rèn)知隱喻的語(yǔ)義特征
隱喻意義是基本意義與語(yǔ)境作用的結(jié)果。束定芳指出認(rèn)知隱喻具有如下十種隱喻特征:矛盾性、臨時(shí)性、模糊性、隱喻程度性、系統(tǒng)性、語(yǔ)義映射的選擇性、方向性、不可窮盡性、多樣性和回復(fù)性。
3.認(rèn)知隱喻的分類(lèi)
Peter Newmark將英語(yǔ)隱喻分為六類(lèi):死隱喻、陳腐的隱喻、常用的隱喻、有所改變的隱喻、最近形成的隱喻和新穎的隱喻。根據(jù)英語(yǔ)隱喻的形式和意義將其分為四類(lèi):簡(jiǎn)明的隱喻、半隱性隱喻、隱形隱喻和復(fù)雜的隱喻。簡(jiǎn)易隱喻指那些格式明顯的隱喻;半隱性隱喻專(zhuān)指篇章中出現(xiàn)的只有喻體而沒(méi)有本體的隱喻;隱性隱喻專(zhuān)指那些喻體不明顯,喻義隱晦含蓄的隱喻;復(fù)雜的隱喻,指形式和喻義均頗為復(fù)雜的隱喻。
4.認(rèn)知隱喻的功能
隱喻是一種文化反映,它不知不覺(jué)地影響著人的思維方式和認(rèn)知方式;隱喻是語(yǔ)言系統(tǒng)的再生機(jī)制,利用事物之間的相關(guān)性,形成兩個(gè)概念域之間的映射;它富有表現(xiàn)力,可以通俗易懂地表達(dá)復(fù)雜的認(rèn)知。
三.認(rèn)知隱喻的翻譯
本章研究并分析了認(rèn)知隱喻翻譯的六種策略。
1.保留喻體的策略
如果在同一喻體在英漢兩種語(yǔ)言中有不同的喻義,而喻體又不宜代替,那就應(yīng)該采用保留喻體的翻譯策略。此時(shí),應(yīng)采用保留喻體,輔以意譯補(bǔ)償?shù)姆g方法。
(1)Because of flash marriage and lacking of mutual understanding, John and his wife led a cat and dog life together after the wedding.
譯文:由于閃婚和缺乏相互了解,約翰和他妻子在婚后過(guò)著狗和貓一樣不和的生活。
2.隱喻替代策略
在英漢互譯中,對(duì)于文化重疊的的情況,我們就可以直接用目標(biāo)語(yǔ)文化中相同意象來(lái)進(jìn)行替代。
(2)同舟共濟(jì),譯文:to be in the same boat.
3.隱喻轉(zhuǎn)換策略
由于中西方在物質(zhì)、文化、社會(huì)及宗教等方面不可能完全相同,所以英漢兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化信息也就不一致,因而我們可以采取轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化中相近的意象。
(3)說(shuō)曹操,曹操就到,譯文:speak of the devil and he will appear.
4.隱喻舍棄策略
由于中英文化中有許多文化空缺現(xiàn)象,翻譯時(shí)在目標(biāo)語(yǔ)中根本找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí),為了不失翻譯的根本,可舍棄原文的喻體,保留喻義即可。
(4)a wet blanket,譯文:一個(gè)令人掃興的人。
5.直譯與意譯策略
為了保留原文的特色,我們應(yīng)該盡量采取直譯;由于文化和認(rèn)知背景不同時(shí),我們可以采取意譯。
(5)as busy as a bee, 譯文:像蜜蜂一樣忙碌。(直譯)
(6)higher flyer,譯文:好高騖遠(yuǎn)的人。(意譯)
6.解釋與加注策略
由于語(yǔ)言及語(yǔ)言中的隱喻現(xiàn)象非常復(fù)雜,在譯出喻體字面意義時(shí),給出必要的解釋與加注。
(7)濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受貧苦人民的愛(ài)戴。
譯文:Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
四.結(jié)論
隱喻既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知現(xiàn)象。翻譯是將源語(yǔ)言文化中的認(rèn)知方式傳遞到目標(biāo)中,而隱喻翻譯已經(jīng)成為翻譯研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。本文對(duì)隱喻進(jìn)行了全面介紹,研究分析了隱喻翻譯的六種策略,希望本文對(duì)以后翻譯實(shí)踐中的隱喻翻譯有所啟發(fā)和幫助。
(作者介紹:牛榮亮,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)2015級(jí)碩士研究生。研究方向:翻譯學(xué))