梁思琪
摘要: 隨著正式口譯教學機構(gòu)最早于1940年成立日內(nèi)瓦大學翻譯學院(ETI, University of Geneva),口譯專業(yè)教學也正式誕生?;仡欀袊鴩鴥?nèi),近年來以翻譯專業(yè)本科、碩士、博士和翻譯碩士專業(yè)學位等一整個系統(tǒng)的翻譯學學科體系正式建立,翻譯學已經(jīng)逐漸確立并凸顯其學科地位,由一個本附屬于語言學與應用語言學之下的三級學科慢慢演變成了一個獨立的二級學科。而其中,口譯的教學是以培養(yǎng)學生口譯能力和譯員能力為目標的教學活動,涉及諸多因素,探討問題多樣。本文將從提高譯員能力角度出發(fā),以境內(nèi)外大學的口譯類課程設(shè)置為分析對象,為口譯教學和評估提供一定的啟發(fā)和意見。
關(guān)鍵詞: 譯員能力;口譯教學;口譯課程
中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)09-0011-01
1.譯員能力的構(gòu)成和發(fā)展
1.1 “譯員能力”概念的提出??谧g專業(yè)的設(shè)置是為了培養(yǎng)專業(yè)的職業(yè)譯員。譯員能力則必定是口譯專業(yè)教學的目標。因此本文將首先提出"譯員能力"這一概念,來界定其定義并分析其具體構(gòu)成。之后才能為口譯教學各個階段的教學目標和教學內(nèi)容進行相應的評估和測試。
有研究者(如Kiraly, 2000)在翻譯能力的基礎(chǔ)上進一步提出了"譯員能力"這一概念,并指出,"譯員能力"是以"翻譯能力"為核心,但大于"翻譯能力",大于的部分則是進一步強調(diào)了譯者的職業(yè)能力。本文贊同這一觀點,并且認為此概念的提出有利于明確翻譯專業(yè)的教學目標。
我們首先將"譯員能力"界定為:從事口譯職業(yè)需要具備的內(nèi)在知識和技能體系以及職業(yè)技能和身體及心理素質(zhì)(the underlying system of knowledge and skills, professional qualities and psycho-physical qualities needed in working as an professional interpreter)(王斌華,2007)。
既然已經(jīng)對"口譯能力"和"譯員能力"作出了以上區(qū)分,那么兩者之間的關(guān)系又該如何進一步界定?如下圖所示,兩者之間的關(guān)系可以看做是整體和部分的關(guān)系。"口譯能力"是"譯員能力"的核心組成部分,而"譯員能力"不僅僅限于或等同于"口譯能力"。
1.2 譯員能力的構(gòu)成和發(fā)展。西班牙巴塞羅那自治大學"翻譯能力習得過程及評估"(PACTE)專項研究小組成員Albir (2007:167)綜合"能力"研究的相關(guān)文獻指出, "能力"包括三個方面,即:知識(know,即具體學科的知識組合);技能(know-how,即解決該領(lǐng)域?qū)嶋H問題的技巧/技術(shù));素質(zhì)(know how to be, 即情感性和社會性的品質(zhì)和技能)。以這種理念為基礎(chǔ),我們可以將"譯員能力"的構(gòu)成用下圖來表示(王斌華,2007):
根據(jù)上圖可知,譯員能力是一種綜合能力,主要由六個方面的素質(zhì)組成。"雙語能力"、"言外知識"、"譯員心理/身體素質(zhì)"構(gòu)成了譯員能力的基礎(chǔ);"口譯技巧"則是譯員能力的核心;"譯員職業(yè)素質(zhì)"是與譯員職業(yè)相關(guān)的素質(zhì)。
譯員的職業(yè)素質(zhì)包括:譯員在各種口譯現(xiàn)場了解、適應或必要時創(chuàng)造新的口譯規(guī)范的能力;譯員的角色定位能力;譯員的職業(yè)道德素質(zhì);譯員與口譯活動各方(尤其是口譯客戶)進行協(xié)調(diào)、談判、合作的交際能力;譯員操作口譯技術(shù)設(shè)備的能力;譯員熟練使用IT技術(shù)進行會議準備的能力等等。以上這些"職業(yè)素質(zhì)"、"心理素質(zhì)"、"身體素質(zhì)",都是評判一名合格譯員的重要方面。
相對應的譯員能力的發(fā)展可以分為三個階段:一是口譯學習(或培訓)之前的"雙語能力"提升和"言外知識"儲備階段,主要測量的指標有"聽辨理解能力"和"口頭表達能力";二是口譯學習(或培訓)過程中的"口譯技巧"學習和掌握階段,主要的測量指標有口譯技巧的運用能力,如口譯記憶、口譯筆記、口譯轉(zhuǎn)換、目標語的邏輯組織表達,同聲傳譯的同步聽說能力等等;三是口譯學習(或培訓)之后職業(yè)化過程中的"譯員職業(yè)技能"習得階段。
2.總結(jié)
口譯專業(yè)教學三個階段的評估。
在譯員能力發(fā)展過程的基礎(chǔ)上,我們口譯劃分出三個階段的三種評估,為口譯專業(yè)教學中的評估提供指導(如下圖):
第一是在選拔口譯學生時進行的口譯潛能測試(aptitude test), 是從申請/報考人群中選拔出適合學習口譯并發(fā)展成為譯員對象的篩選式測試(screening test)。
第二是在口譯教學中期進行的"中期考核",在有些口譯教學機構(gòu)中也體現(xiàn)為"中期淘汰",這一時期的評估為口譯能力評估,評估內(nèi)容主要是考察學生對口譯技能的習得程度。
第三則是在口譯學生畢業(yè)時進行的譯員能力評估??谧g專業(yè)教學目標是培養(yǎng)出合格的口譯譯員,譯員能力的養(yǎng)成是最終的教學目標。因此在畢業(yè)時進行的評估將不僅僅是考察學生的口譯能力。
參考文獻:
[1] Gile,D. 1992. Basic theoretical components for interpreter and translator training [A]. In Dollerup and Loddegaard. (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 185-194.
[2] Kiraly, D.2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St.Jerome Publishing.
[3] 鮑剛.1998/2005. 口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社/中國對外翻譯出版公司.
[4] 王斌華.2007. "口譯能力"評估和"譯員能力"評估[J].外語界, (3):44-50.
[5] 楊承淑.2005.口譯教學研究——理論與實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.