王怡凡 成洶涌
摘 要:在全球化的背景下,國家之間的文化交流日益密切,大量的國外影視作品沖擊中國市場。為了便于中國觀眾欣賞外國影視作品,字幕翻譯變得愈發(fā)重要,人們也開始逐漸重視字幕翻譯在影視作品中的作用。本文從目的論角度出發(fā),對動(dòng)畫片《里約大冒險(xiǎn)》的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,通過分析和推理導(dǎo)演的意圖,以及結(jié)合中國的文化背景,分析影片中典型的字幕翻譯從而使觀眾達(dá)到無障礙欣賞電影和文化交流的目的。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯 目的論 文化 《里約大冒險(xiǎn)》 語言
一、字幕翻譯的研究背景
電影作為一種深受大家喜愛的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在人們的生活中發(fā)揮著愈來愈重要的作用。近十年來,好萊塢大片的不斷涌入,給中國的電影市場注入了新鮮血液,也給大家提供了學(xué)習(xí)語言和文化的機(jī)會。為了更好地理解外國電影,字幕翻譯作為一種特殊的翻譯方式,它不僅能給母語為非英語的人提供機(jī)會觀賞外國大片,更能為英語學(xué)習(xí)者提供便利條件學(xué)習(xí)英語,同時(shí)還能促進(jìn)文化的交流。
字幕翻譯的核心是把影視作品的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳遞給觀影者,它不僅僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,更需要不同文化的比對融合。它充當(dāng)?shù)牟还馐欠g語言的工具,更是中國人了解外國文化的平臺和中外文化相互溝通的橋梁。由此可見,字幕翻譯非常重要。盡管專家學(xué)者都試圖建立一套標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范字幕翻譯,但由于翻譯的靈活性,很少有標(biāo)準(zhǔn)能一直適用不同的翻譯作品。如何更好地翻譯外國影視作品是字幕翻譯工作者面臨的巨大難題,然而目的論翻譯理論的出現(xiàn)為字幕翻譯提供了指導(dǎo)方針,毫無疑問這種高效、規(guī)范的翻譯方法可以幫助觀眾很好地理解電影的主題,也能更好地完成字幕翻譯工作。
《里約大冒險(xiǎn)》之所以作為目的論在字幕翻譯實(shí)踐中研究對象,主要是因?yàn)槠潆娪爸械淖帜环g做得十分出色,很好地印證了目的論的三個(gè)原則。《里約大冒險(xiǎn)》講述了為了拯救藍(lán)色金剛鸚鵡,主人公飛往巴西里約熱內(nèi)盧展開的一場充滿異域風(fēng)情的冒險(xiǎn)之旅。電影中不僅有令人炫目的3D動(dòng)畫,更有絢爛的形象和感染力的音樂,讓觀影者提前感受炎炎夏日的熱浪和南美的熱帶風(fēng)情。留給中國觀眾深刻印象的還有那些經(jīng)典的字幕翻譯,大家不僅能感受到南美文化的絢爛多彩,更能不費(fèi)勁地體會到電影中的幽默詼諧,這就是字幕翻譯的成功之處。為了更好地理解目的論對字幕翻譯的影響,后面的內(nèi)容將著重介紹和分析目的論的三個(gè)原則在《里約大冒險(xiǎn)》字幕翻譯中的作用。
二、字幕翻譯和目的論的理論概述
(一)字幕翻譯
字幕翻譯是指“為影視劇對白提供同步說明的過程”。字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時(shí)出現(xiàn)的唯一翻譯形式,它不同于文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)是受技術(shù)和情景語境等因素的制約。字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,它不同于其他傳統(tǒng)文本的翻譯,總共有以下五個(gè)特點(diǎn):
(1)瞬時(shí)性
電影字幕的瞬時(shí)性指的是字幕和影視劇中的對話、場景、旁白等是等時(shí)出現(xiàn)的,并且在這一幕演完后立刻結(jié)束,觀眾根本沒有時(shí)間思考字幕的內(nèi)容,有可能大家還沒有領(lǐng)會字幕表達(dá)的內(nèi)涵字幕就轉(zhuǎn)到下一場景了。而傳統(tǒng)的文本翻譯是通過文字表達(dá)人物內(nèi)心活動(dòng)的,讀者可以反復(fù)閱讀。為了更好地欣賞電影,字幕翻譯必須通順、簡潔、便于理解。
(2)大眾性
電影的觀賞者有不同的教育背景,代表不同的階層,所以字幕翻譯必須盡可能的滿足不同觀眾的需求,做到簡潔明了,通俗易懂。為了做到這一點(diǎn),譯者不得不用最準(zhǔn)確直接的話語傳達(dá)電影的主題,因?yàn)楹唵魏土餍械谋磉_(dá)能幫助觀眾更好地把握電影的內(nèi)容。
(3)時(shí)間和空間的限制性
在時(shí)間上,字幕的出現(xiàn)和消失必須和人物說話開始及結(jié)束的時(shí)間一致,這就要求譯者必須在限定的時(shí)間里將人物想表達(dá)的情感傳達(dá)給觀眾,如果沒有對話,只有聲音、圖片、場景更增加了譯者翻譯的難度。在空間上,字幕通常處于屏幕下方,有時(shí)由于內(nèi)容過多空間有限譯者必須用最簡潔明了的語言概括內(nèi)容。這些限制就要求譯者在有限的時(shí)間和空間內(nèi)盡可能地把人物的內(nèi)心刻畫得淋漓盡致,所以譯文的通俗易懂、雅俗共賞成了字幕翻譯的必要條件。
(4)零注釋
在文本翻譯的過程中,如果譯者認(rèn)為讀者在理解文章時(shí)會有疑問,他可以在翻譯時(shí)注解,便于讀者理解。然而,由于字幕翻譯的時(shí)空限制,譯者不能在翻譯字幕時(shí)添加注釋。添加注釋或評論,首先不能保證字幕和影響的共時(shí)性,也會分散觀眾的注意力,不便于他們觀賞電影。
(5)跨文化性
電影是跨文化的交際活動(dòng),既是一種語言交流,又是一種文化交融。不同的語言代表不同國家民族的思維方式、行為習(xí)慣以及語言表達(dá)方式。所以在字幕翻譯時(shí)一定要注意文化交流的作用,同時(shí)考慮到原語和目的語的語言文化習(xí)慣。
(二)目的論
目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯,認(rèn)為任何行為都是有目的的,翻譯也是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的來制定文化交際活動(dòng),譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的來制定翻譯策略。弗米爾除了用Skopos來表示目的,還是用了幾個(gè)相關(guān)的概念即“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞,但每個(gè)詞語的使用都有一定的區(qū)別,“意圖”是從發(fā)送者角度來考慮的,而“功能”側(cè)重于站在接受者的立場來進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。
目的論共有包含三個(gè)原則即目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則,通過三個(gè)原則的融會貫通來指導(dǎo)翻譯過程,方便譯入語國家更好地理解原文。其中忠實(shí)原則服務(wù)于連貫原則,而這兩者服從于目的原則。
(1)目的原則
目的原則指翻譯應(yīng)能在譯入語情景文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本準(zhǔn)則是翻譯活動(dòng)的目的,而“目的”一詞常指譯文文本所要達(dá)到的交際目的。
(2)連貫性原則
連貫性原則指的是譯文必須考慮接受者的背景知識和實(shí)際情況,最大限度地做到語義連貫,以便譯文接受者能理解其義符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
(3)忠實(shí)性原則
忠實(shí)性原則是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。
三、目的論和字幕翻譯的關(guān)系
在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),目標(biāo)語觀眾的喜好應(yīng)該放在翻譯的首位,但也應(yīng)該重視外國電影本身獨(dú)有的文化底蘊(yùn)和語言特質(zhì)。編劇是電影的創(chuàng)作者,導(dǎo)演根據(jù)拍攝需求和觀眾喜好可以稍加改動(dòng)電影的內(nèi)容。同樣的道理,譯者也可以根據(jù)不同的需求靈活翻譯外國電影的臺詞。而目的論翻譯理論也是把翻譯目的作為翻譯的靈魂,根據(jù)翻譯目的的不同可以選擇直譯、意譯或者介于兩者之間的翻譯方法。只有明確字幕翻譯的目的,然后才能選擇合適的翻譯策略。
(一)獲得商業(yè)價(jià)值
作為廣受歡迎的一種娛樂方式,電影能使商業(yè)價(jià)值最大化。在電影開拍之前,投資者會預(yù)先評估電影的受眾程度和影響力,拼盡全力增加演員陣勢和宣傳力度,來獲取票房。只面對本國觀眾的電影是不夠,電影人必須想盡辦法來處理語言和文化差異,以吸引更多的人關(guān)注和觀賞電影,從而獲得巨額票房。在某種程度上,字幕翻譯是為了消除語言障礙和文化差異,為獲得商業(yè)價(jià)值服務(wù)的。于是譯者不得不在字幕翻譯上下功夫,如何使翻譯更加朗朗上口、簡潔明了、生動(dòng)形象關(guān)乎觀眾能不能接受電影,更直接影響電影的票房。
(二)傳遞電影的內(nèi)容
字幕翻譯最基本的原則就是忠實(shí)于原電影,把導(dǎo)演想要通過電影表達(dá)的主題和人物情感準(zhǔn)確無誤地傳遞給觀影者。但因?yàn)殡娪叭菀资軙r(shí)間和空間的制約,而電影藝術(shù)又和聲音、影像息息相關(guān),要想通過字幕翻譯完全表達(dá)電影實(shí)屬不易。在文化方面,字幕翻譯也充當(dāng)文化溝通的媒介,兩種不同的文化相互融合,對一種外來文化從陌生到熟識再到喜愛,都是電影的功勞,而譯者如果不能很好地把握文化差異,不僅妨礙觀眾欣賞電影,很可能會引起文化沖突甚至國家矛盾。
(三)表達(dá)電影藝術(shù)
一部完整的電影包括聲音、語言、場景、畫面等藝術(shù)手段,觀眾聽到演員談?wù)撌虑榈臅r(shí)候,同時(shí)也是演員在屏幕上表演的內(nèi)容,這些譯者比較容易處理。但有時(shí)候非語言的音樂,場景的變化,和聲音效果卻需要譯者費(fèi)心去把握。對于譯者來說,他應(yīng)該意識到語言和表演這兩者缺一不可,互相影響的關(guān)系。演員的形體動(dòng)作不僅使觀眾直觀感受表演,更能限制演員的臺詞。當(dāng)觀眾欣賞一部完美的電影時(shí),他們同時(shí)也在欣賞一件藝術(shù)品,而字幕翻譯能幫助觀眾更好地欣賞電影藝術(shù)的魅力和感受電影的美學(xué)特質(zhì)。
應(yīng)用目的論在字幕翻譯的過程中,譯者必須首先明確翻譯的目的,然后根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略和方法。在實(shí)際的翻譯時(shí),譯者必須注意以下環(huán)節(jié):
(1)譯者首先應(yīng)該熟悉電影內(nèi)容和電影類型
譯者在進(jìn)行字幕翻譯之前,應(yīng)該對電影的類型有一個(gè)宏觀的把握,電影是浪漫題材還是偵探題材,是科幻故事還是恐怖事件,作者都應(yīng)該有一個(gè)明確的了解。所以作者應(yīng)該首先仔細(xì)觀看原電影并迅速把握電影的主題。只有這樣,譯者才能對電影的內(nèi)容有一個(gè)全面的和深度的掌握。也只有這樣,譯者才能理解人物形象、語言特點(diǎn)、主題內(nèi)容,從而更好地進(jìn)行字幕翻譯。在掌握最基本的電影內(nèi)容后,譯者要決定什么樣的內(nèi)容是以字幕的形式傳達(dá)給觀眾,什么樣的內(nèi)容是以聲音、畫面等告知觀眾。所以譯者在翻譯之前,必須首先了解電影內(nèi)容,否則字幕翻譯不僅影響觀眾欣賞電影,更不便于電影在海外市場的推廣。
(2)譯者還應(yīng)該了解導(dǎo)演和觀眾的需求
譯者要對導(dǎo)演的表達(dá)需求和觀眾的接受需求都有所了解,導(dǎo)演希望通過電影表達(dá)什么內(nèi)容,導(dǎo)演通常用哪種拍攝風(fēng)格,影片在觀眾中引起什么影響,不同年齡、階層、教育背景的觀眾的喜好,都是譯者在字幕翻譯時(shí)不可忽略的因素。所以,譯者必須在整體上把握導(dǎo)演、觀眾的需求后,明確翻譯的目的,從而選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法,更好地進(jìn)行字幕翻譯。在實(shí)際翻譯時(shí),譯者可以根據(jù)需要,靈活的改變和調(diào)整翻譯手段,以達(dá)到最好的翻譯效果。
上文中已經(jīng)提到過字幕翻譯的特點(diǎn),字幕翻譯在幫助觀眾理解電影主題內(nèi)容和欣賞電影藝術(shù)魅力方面發(fā)揮了重要作用。但由于受到時(shí)空的限制,字幕翻譯必須盡可能簡明扼要地表達(dá)出來,而有時(shí)候因?yàn)槲幕系K可能在有限的時(shí)空并不能傳遞原電影的內(nèi)容,這就要求譯者高度的靈活性和創(chuàng)造性。因此譯者必須以目的原則,連貫性原則,忠實(shí)性原則作為字幕翻譯的指導(dǎo)方針,跨越時(shí)空的障礙,用最簡單明了的語言把原電影的語言和文化傳遞給觀眾。只有這樣觀眾才能毫無障礙的欣賞外國電影,不同的文化也能更好地交流融合。
四、《里約大冒險(xiǎn)》的字幕翻譯分析
(一)歸化翻譯,傳遞幽默流行元素
1.運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)流行語
計(jì)算機(jī)的發(fā)明使用帶來了互聯(lián)網(wǎng)的盛行,隨著出現(xiàn)了很多網(wǎng)絡(luò)流行語言由于它的朗朗上口,傳播速度快,受到很多人的關(guān)注,尤其是年輕朋友交流時(shí)不經(jīng)意就會蹦出網(wǎng)絡(luò)用語。網(wǎng)絡(luò)語言之所以廣受網(wǎng)友喜愛,就是因?yàn)樗暮啙嵣鷦?dòng),普及速度快。雖然大家對網(wǎng)絡(luò)語言褒貶不一,但不少網(wǎng)絡(luò)語言在人們生活的作用卻是不容忽視的,而在翻譯外國電影時(shí),如果能和網(wǎng)絡(luò)流行語結(jié)合,充分考慮到觀眾的接受度,一定會給翻譯帶來不一樣的藝術(shù)效果。
原句:But just for argument sake, what are you doing?
翻譯:弱弱的問一句,那你想干什么?
布魯和珠兒剛剛見面時(shí),布魯看見珠兒逐漸地向他靠近,天真地以為以為珠兒想要和他接吻,卻尷尬地發(fā)現(xiàn)是他想太多了,于是不合時(shí)宜的說了這句讓大家忍俊不禁的話。如果按照原文直譯“ But just for argument sake”,觀眾一方面不能很好地理解原文要表達(dá)的意思,另一方面也不能很好地感受布魯?shù)男愿裉攸c(diǎn)?!叭跞醯貑栆痪洹边@句網(wǎng)絡(luò)流行語的使用,不僅讓觀眾覺得親切,而且符合影片輕松搞笑的幽默特點(diǎn),更能刻畫出布魯膽小羞怯的性格。
2.運(yùn)用中國流行語
流行語同時(shí)還能反映一個(gè)國家、地區(qū)在一段時(shí)間內(nèi)人們普遍關(guān)注的熱點(diǎn)問題。很多中國流行語都是隨著廣受大家歡迎的電影、電視、小品、歌曲、廣告中應(yīng)運(yùn)而生的,自帶很強(qiáng)的幽默感。在翻譯美國原版動(dòng)畫片中運(yùn)用流行語不僅使中國觀眾通俗易懂,更能帶來意想不到的效果。
原句:Bobo here cant fly.
翻譯:俺家親愛的不會飛呢!
布魯作為一只鳥卻不會飛這是有悖常理的,他受到珠兒的嘲笑確實(shí)是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?。雖然原句很簡單,但要想用簡潔的語言表達(dá)出原文的意味,還是很考驗(yàn)譯者的翻譯功底。譯者在進(jìn)行字幕翻譯創(chuàng)作時(shí),如何更好地傳遞幽默效果和傳遞出抑郁的文化特色是翻譯工作的重心。這一句翻譯帶有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,不禁使人聯(lián)想起小沈陽那怪里怪氣的表演,不禁笑得前仰后合,同時(shí)感受到翻譯也非常契合影片主題和人物性格。
(二)異化翻譯,展示異域語言特色
異化翻譯是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。字幕的異化翻譯是要把歐美國家流行時(shí)髦的元素介紹給中國觀眾,讓中國觀眾在欣賞電影的同時(shí),了解異國文化,學(xué)習(xí)異國流行用語。這些“陌生”的詞匯的出現(xiàn),往往帶有神秘化、幽默化和陌生化,使電影語言更加的生動(dòng)活潑,給觀眾留下深刻印象。
原句:Never send a monkey to do a birds job.
翻譯:笨猴永遠(yuǎn)干不了鳥事。
巴西的猴子們事情敗露后,鳳頭鸚鵡奈杰評價(jià)了猴子的表現(xiàn)?!癰irds job”是“鳥的工作”的意思,翻譯者卻將其翻譯成“鳥事”,不僅讓觀眾看到了巴西的異域語言特色,更加覺得“鳥事”的翻譯特別符合當(dāng)時(shí)的語言環(huán)境,最大化地發(fā)揮了電影中鳥類成為真正主人公的擬人化手法,使觀眾在欣賞電影的同時(shí)感受語言帶來的樂趣。
(三)適當(dāng)改譯,增加譯文可讀性
由于中國和外國存在巨大的語言和文化差異,翻譯不可能做到完全的對等。根據(jù)目的論原則,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者在盡量忠實(shí)原電影的基礎(chǔ)上,可選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行改譯。
例如:I know how my feathers look, but I am not that kind of bird.
翻譯:我知道我很帥,但是我不是花花公子。
“how my feathers look”是“我有多好看”的意思,“kind of bird”是“花心鳥”的意思,字幕翻譯者從觀眾的角度出發(fā),將鳥類賦予人類的思維,便有了“帥”和“花花公子”等詞語。觀眾看了之后不僅捧腹大笑,也更容易接受電影傳達(dá)的內(nèi)容。
五、結(jié)束語
在目的論翻譯理論的指導(dǎo)下,《里約大冒險(xiǎn)》的字幕翻譯為了達(dá)到更好地表現(xiàn)電影的效果,可以使用多種翻譯策略和翻譯方法,而翻譯策略的靈活使用更是為了傳達(dá)文化氣息,促進(jìn)文化交流服務(wù)的。字幕翻譯的成功更能帶動(dòng)電影宣傳文化、走向世界。大家都知道字幕翻譯容易受時(shí)空限制,譯者不僅需要對電影的全面把握,更需要對兩國的文化差異十分了解,只有掌握這些,才能更好地傳遞電影主題和文化?!独锛s大冒險(xiǎn)》這部影片很好地例證了字幕翻譯的成功,更能印證弗米爾的目的論在字幕翻譯工作中的重要作用。在目的論的指導(dǎo)下,我們能幫助觀眾更好地了解電影,運(yùn)用更加靈活多樣的翻譯策略來促進(jìn)文化交流。當(dāng)然,中國的字幕翻譯還不完善,還有許多障礙需要克服。字幕翻譯者應(yīng)該開闊視野,多做理論研究,吸收西方最新的研究成果來支撐翻譯工作,為了把中國的電影推向世界服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J.中國翻譯,2001.
[2] 邱敏.從目的論視角談?dòng)h電影翻譯[J.湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[3] 呂奇.從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯[J.湖北經(jīng)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2010.
[4] Vermeer, Hans J.The Translators Invisibility: A History of Translation[M].London Routledge,1995.
[5] Newmark, Peter. A Textbook of Translation.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.