摘 要:在華俄僑曾經(jīng)有兩塊靈感創(chuàng)作園地。一塊是享有“東方莫斯科”美譽(yù)的冰城哈爾濱,另一塊是被俄僑戲稱為 “東方涅瓦大街”的上海??梢哉f(shuō),在文學(xué)精神遺產(chǎn)方面,無(wú)論是冰城哈爾濱,還是國(guó)際都市上海,兩塊靈感創(chuàng)作園地沒(méi)有涇渭分明,它們是相通的。雖然兩塊創(chuàng)作園地的風(fēng)格迥異,但是兩地的俄僑們都有一個(gè)共同的主題,那就是關(guān)注僑居地的萬(wàn)事萬(wàn)物,思索僑居地的人生命運(yùn),探索僑居地的社會(huì)發(fā)展。當(dāng)然,愛(ài)情,思鄉(xiāng)、懷舊、愛(ài)國(guó)等也是他們永恒不變的創(chuàng)作主題。
關(guān)鍵詞:在華俄僑;文學(xué)遺產(chǎn);創(chuàng)作主題
作者簡(jiǎn)介:趙建成(1986-),男,河南淮陽(yáng)人,碩士,鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,從事俄羅斯文學(xué)及俄語(yǔ)教學(xué)法研究。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-27--03
一、在華俄僑文學(xué)遺產(chǎn)的分布、發(fā)掘、收藏及出版
20世紀(jì),在中國(guó)大地上發(fā)生了一系列的重大歷史事件影響著在華俄僑的方方面面,如日俄戰(zhàn)爭(zhēng)、軍閥混戰(zhàn)、中東路事件、日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)、赫魯曉夫號(hào)召在華俄僑返回蘇聯(lián)等歷史事件,由于這些重要的歷史事件在華俄僑頻繁輾轉(zhuǎn)遷移,致使在華俄僑文學(xué)遺產(chǎn)流散到世界各地。據(jù)筆者查閱資料得知,在華俄僑文學(xué)的遺產(chǎn)國(guó)外主要分布在俄羅斯、美國(guó)、日本、巴西和澳大利亞等國(guó),其中俄羅斯最多。而在俄僑文學(xué)遠(yuǎn)東分支的主要誕生地——中國(guó),俄僑文學(xué)遺產(chǎn)的蹤跡已經(jīng)很難尋覓。黑龍江大學(xué)教授刁紹華是在華俄僑文學(xué)的先驅(qū)。90年代中期,他首先整理出一份當(dāng)時(shí)在哈爾濱和上海能夠找到的俄僑文學(xué)作品目錄,后吸收來(lái)自俄、美、法的大量資料,經(jīng)過(guò)不斷補(bǔ)充,于2001年在哈爾濱出版《中國(guó)(哈爾濱—上海)俄僑作家文獻(xiàn)存目》?!洞婺俊凡坏珍浟嗽诠韮S出版的部分書(shū)目與中東鐵路相關(guān)的資料,而且重要的一點(diǎn)是收錄了240位作者的具體作品題目和它們的出處?!洞婺俊纷畲蟮娜焙妒菦](méi)有提示所錄作品的收藏處,所以讀者即使知道這些篇目的存在,也仍然無(wú)處索驥。
然而,到了2002年,由李延齡教授任主編的《中國(guó)俄羅斯僑民文學(xué)叢書(shū)》(中文5卷本)在國(guó)內(nèi)的隆重出版出現(xiàn)了令人可喜的局面。早在1967年李延齡教授就開(kāi)始發(fā)掘這項(xiàng)意義深遠(yuǎn)的僑民文學(xué)遺產(chǎn)工作,在經(jīng)歷了35年的期盼與等待之后,這份被遺棄的、已經(jīng)丟失的偉大文學(xué)遺產(chǎn)獲得了新生,重見(jiàn)了天日!用俄羅斯文化部部長(zhǎng)什維特科依的話來(lái)說(shuō),“李延齡完成了一項(xiàng)偉大的工作”。2005年,由李延齡教授主編的《中國(guó)俄羅斯僑民文學(xué)叢書(shū)》(俄文10卷本)的面世實(shí)在是文學(xué)史上的一件大事。該叢書(shū)浩浩瀚瀚800多萬(wàn)字,向各國(guó)讀者展示了在華俄僑文學(xué)精神遺產(chǎn)的基本輪廓。據(jù)苗慧教授在《10卷本》的出版意義一文中做出的統(tǒng)計(jì):《10卷本》共5557頁(yè),看上去仿佛是10卷大辭典。按內(nèi)容說(shuō),共收集了30位作家和66位詩(shī)人的作品。除了詩(shī)歌,大部分都是整本原書(shū)收錄的。[1]
第一卷和第二卷為詩(shī)歌,分別有527頁(yè)和706頁(yè),卷名為《哈爾濱,我的綠洲》、《齊齊哈爾火車聲聲》。這兩卷收入的詩(shī)人中有涅斯梅洛夫,別列列申、巴爾考、科洛索娃、葉欣、格塞羅、巴圖林、白塔、巴日諾娃、英薩洛娃、奧布霍夫、謝卡廖夫、哈茵德洛娃、羅基諾夫等。
第三卷名為《興安嶺奏鳴曲》,602頁(yè)。該卷主要收錄了巴依科夫的《大王》、《在篝火旁》等作品。此外,還收錄了優(yōu)里斯基、什庫(kù)爾金、左先克、黑多克的一些作品。
第四卷名為《哈爾濱早霞》,601頁(yè)。該卷收錄了列米、達(dá)里尼、謝爾巴科夫等人的作品。這一卷里,有一些寫(xiě)中國(guó)題材的作品,如《人參》、《大連港》、《上海掠影》等。
第五卷名為《黃浦江的波浪》,506頁(yè)。該卷主要收錄了謝韋爾內(nèi)、塔盧斯基、卡喬羅夫斯基的作品。計(jì)26個(gè)短篇小說(shuō)和一個(gè)長(zhǎng)篇小說(shuō)。其中的長(zhǎng)篇小說(shuō)《簫韋傖》是以上海一帶為背景的。
第六卷名為《馳騁記憶中的三套車》,544頁(yè)。該卷收錄了伊利沃夫、卡薩茨基、索洛姆賓、達(dá)尼連科、莫羅佐娃五位作家的作品。
第七卷名為《流淌心中的伏爾加河》,423頁(yè)。該卷主要收錄了阿爾漢格爾斯卡婭、什捷依白爾格、彼得羅夫。其中彼得羅夫的《在滿洲》是寫(xiě)中國(guó)題材的。
第八卷名為《我是俄羅斯白樺》,545頁(yè)。該卷主要收錄了卡丘洛夫和莫羅佐娃的代表作品。該卷中的大部分作品都是寫(xiě)中國(guó)題材的,如卡丘洛夫的《李舟》和《最后一個(gè)中國(guó)女人》等。
第九卷名為《凋謝的玫瑰花瓣》,603頁(yè),該卷主要收錄了羅基諾夫、格夫捷爾等作家的作品。
第十卷名為《甜蜜的還是痛苦的》,500頁(yè)。收錄的主要是年欽斯基、沙姆潑里、彼得羅夫的作品。大部分作品是寫(xiě)流亡過(guò)程和僑民生活的。
二、在華俄僑文學(xué)遺產(chǎn)的概述、研究及創(chuàng)作主題
(一)、在華俄僑文學(xué)遺產(chǎn)的概述、研究
在華俄僑文學(xué)是指20世紀(jì)初至五十年代,由流亡到中國(guó)的俄僑在中國(guó)大地上創(chuàng)作的文學(xué)作品,其作品既保留了鮮明的“白銀時(shí)代”的文學(xué)特征,又刻有深深的中國(guó)烙印。
隨著俄羅斯“回歸文學(xué)”的熱潮極其對(duì)本國(guó)僑民問(wèn)題的重視,在華俄僑文學(xué)研究也引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的注意。近年來(lái),包括俄羅斯、英國(guó)、美國(guó)等不少國(guó)家的學(xué)者和作家,開(kāi)始把極大的注意力放在了在華俄僑文學(xué)的研究上。例如在英國(guó),1999年12月萊頓大學(xué)的《圖書(shū)館收藏的別列列申出版物》被打上了因特網(wǎng),以期與世界各國(guó)交流。俄國(guó)歷史學(xué)家梅里霍夫饌寫(xiě)的《遙遠(yuǎn)而又臨近的滿洲》和回憶錄《白色的哈爾濱》,布祖耶夫出版了《論別列列申的創(chuàng)作》等許多核心價(jià)值作品引起了學(xué)術(shù)界的高度重視。但是,由于資料的匱乏,舉步維艱,收效甚微。
在我國(guó)已經(jīng)有一些學(xué)者研究在華俄僑文學(xué),并取得了成果。例如李延齡教授主編的《中國(guó)俄羅斯僑民文學(xué)叢書(shū)》,上海社科院汪之成所著《上海俄僑史》,鄭永旺所著《俄羅斯東正教與黑龍江文化》等一些可參考的研究史料有待我們進(jìn)一步開(kāi)發(fā)和研究。研究在華俄僑文學(xué)遺產(chǎn)就要了解在華俄僑曾經(jīng)的兩塊棲息地:哈爾濱和上海。作為帶有濃重殖民地、半殖民地色彩的城市,那里曾經(jīng)接待容納過(guò)三個(gè)民族的無(wú)國(guó)籍僑民:俄羅斯人、猶太人和吉普賽人。其中哈爾濱的俄羅斯僑民居多。在異國(guó)他鄉(xiāng),顛沛流離的俄羅斯僑民為了尋求精神的寄托和靈魂的安慰,他們開(kāi)始在哈爾濱致力于發(fā)揚(yáng)俄羅斯文化,并且使俄羅斯文化趨向于活躍。如旅哈俄僑阿恰伊爾這樣寫(xiě)道:哪怕命運(yùn)將我們彎腰到地,它沒(méi)有使我們消沉、屈服,因?yàn)樽鎳?guó)把我們趕出國(guó)門,我們把她帶到了世界各地。[2]據(jù)記載,當(dāng)時(shí)在哈爾濱最有建樹(shù)的作家、詩(shī)人有涅斯梅洛夫,別列列申、巴依科夫等。在哈爾濱期間,他們創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀的作品,其作品數(shù)量是浩瀚恢宏的,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。
相對(duì)于盛產(chǎn)文學(xué)巨著的哈爾濱來(lái)說(shuō),上海俄僑文學(xué)的創(chuàng)作又處于什么狀態(tài)呢?與哈爾濱一樣,上海俄僑的文學(xué)生活也是豐富多彩、充滿活力的,但有兩方面,二者的文學(xué)注重傾向略有不同。一方面,哈爾濱的俄僑文學(xué)中,成就最卓著的是詩(shī)歌,并產(chǎn)生過(guò)許多頗有成就的詩(shī)人。然而,這些作家由于種種原因流亡上海后,則改變了創(chuàng)作模式,并全身心地致力于小說(shuō)的發(fā)展,這是有何原因呢?筆者認(rèn)為有兩個(gè)因素引起的,一是兩地之間的文化差異,二是俄僑的自身因素。首先,哈爾濱是一個(gè)文化孤島,它地處邊疆,遠(yuǎn)離文化中心點(diǎn),再加上清政府長(zhǎng)期的“封禁”政策致使它的經(jīng)濟(jì)文化相對(duì)滯后。其次,近代東北區(qū)域包含著三種文化類型:一是少數(shù)民族文化,二是中原文化、漢文化,三是異國(guó)文化。雖然漢文化是哈爾濱文化的主旋律,但是漢文化深受另外兩種文化的牽制與制約。同時(shí),東北地區(qū)一直以來(lái)就是日俄帝國(guó)主義爭(zhēng)奪的焦點(diǎn),生活在東北哈爾濱的俄僑在帝俄親人的庇護(hù)下,完全能體會(huì)到俄羅斯人家庭的溫暖。在溫暖的家里,他們可以談笑風(fēng)生,暢所欲言。他們追捧詩(shī)歌,一代一代地繼承和發(fā)揚(yáng)老一代的優(yōu)秀傳統(tǒng)。然而,漂泊在上海的俄僑卻找不到家的溫暖,這里遠(yuǎn)離關(guān)外哈爾濱,這里有諸多的困惑,這里有諸多的不便,但是,這里雄厚的文化資源卻豐富了他們的人生閱歷。不同的地域,不同的文化落差撞擊著他們固有的習(xí)慣與觀念。他們徘徊于上海的十字街頭,接納與吸收著這里的異域文化,并對(duì)眼前的現(xiàn)實(shí)做了重新的思考與定位,他們認(rèn)為,短短的詩(shī)歌抒發(fā)已不能完全流露眼前的現(xiàn)實(shí)。于是,他們從詩(shī)人轉(zhuǎn)變?yōu)樾≌f(shuō)家,用小說(shuō)這種更貼近現(xiàn)實(shí)的文體來(lái)與黑暗抗?fàn)?。另一方面上海俄僑讀者最喜歡閱讀的作品是小說(shuō)。據(jù)筆者查閱資料,1928年初,《上海柴拉報(bào)》的記者曾向許多俄僑做過(guò)專門采訪:上海俄僑最喜愛(ài)的作品有阿爾達(dá)諾夫的三部曲及小說(shuō)《陰謀》,明茨洛夫的《林中往事》,別布戈娃的《新的力量》,丹尼列夫斯卡婭的《棄婦》等。可以說(shuō),宗教和哲學(xué)類著作無(wú)人問(wèn)津,詩(shī)壇力量相當(dāng)薄弱,唯有小說(shuō)備受關(guān)注。因此,小說(shuō)創(chuàng)作也是抵滬俄僑比較熱衷的一個(gè)主要?jiǎng)?chuàng)作原因。
然而,與哈爾濱相比,上海俄僑文學(xué)卻相形見(jiàn)絀,并未孕育出哈爾濱那樣的文學(xué)大師,但是縱然如此,也依然涌現(xiàn)出了一批才華橫溢的作家。這些作家曾經(jīng)漂洋過(guò)海,走南闖北,有著豐富的人生閱歷,他們依托上海,利用得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)創(chuàng)作了很多不朽的杰作。關(guān)于這些作家的簡(jiǎn)介,汪之成曾在《上海俄僑史》做過(guò)統(tǒng)計(jì):自1919年至1948年的30年間,曾在滬出版書(shū)籍的俄僑作者共有189位(305部作品,不含在外地出版的近200部作品)。[3]現(xiàn)茲將當(dāng)時(shí)在上海最為活躍的俄僑姓名作如下介紹:阿普列列夫、阿諾爾多夫、安德森、奧廖沙、巴爾考、彼得列茨、彼得羅夫、波波夫、格羅謝、哈茵德洛娃、卡喬羅夫斯基、卡扎科夫、卡丘洛夫、科洛索娃、科爾姆奇、克魯克、庫(kù)別、蘭巴耶夫、列米、羅戈夫、洛維奇、羅熱爾、羅默爾、米勒、米哈伊洛夫、莫拉夫斯卡婭、莫羅佐娃、涅德林、年欽斯基、尼克努恩、帕夫洛、帕皮寧等。以上這些作家大部分是從哈爾濱遷移過(guò)來(lái)的,他們之中一些作家的到來(lái)不僅豐富了上海俄僑的文學(xué)生活,而且還形成了南北文人群英薈萃的局面。此時(shí)的文藝工作者為了搭建一個(gè)更好的交流平臺(tái),先后成立了各種文藝團(tuán)體,如“上海丘拉耶夫卡”和星一會(huì)等。確切來(lái)說(shuō),這些社團(tuán)的成立為俄僑的民族文化夯實(shí)了基礎(chǔ),鋪平了道路,掃除了他們內(nèi)心漂泊的障礙,并促使他們寫(xiě)出了一大批令人稱謂的傳世佳作。這些佳作以小說(shuō)為主,以詩(shī)歌為輔。它們內(nèi)容豐富,風(fēng)格迥異、題材多樣,詳細(xì),而真實(shí)的描寫(xiě)了戰(zhàn)爭(zhēng)、歷史、商業(yè)、宗教以及自然、農(nóng)村、城市生活的方方面面??梢哉f(shuō),不論是詩(shī)歌里充滿了感情,還是小說(shuō)里真實(shí)地反映,兩地俄僑作家的創(chuàng)作主題是一成不變的:那就是關(guān)注僑居地的萬(wàn)事萬(wàn)物,思索僑居地的人生命運(yùn),探索僑居地的社會(huì)發(fā)展。當(dāng)然,愛(ài)情,思鄉(xiāng)、懷舊、愛(ài)國(guó)以及刻骨銘心的中國(guó)情結(jié)等也是他們永恒不變的創(chuàng)作主題。
(二)、在華俄僑文學(xué)遺產(chǎn)的創(chuàng)作主題
上文已經(jīng)談到,在華俄僑有過(guò)兩個(gè)主要棲息地,一個(gè)是哈爾濱,另一個(gè)是上海。因?yàn)楣枮I是俄羅斯沙文主義者公認(rèn)的“俄羅斯城市”,所以俄僑在這里感覺(jué)像在家里一樣。在溫暖、舒適的家里,抒情,謳歌、哀嘆是他們創(chuàng)作的主題之一。而上海從來(lái)不是一個(gè)俄羅斯色彩濃重的城市,所以產(chǎn)生在那里的詩(shī)歌從來(lái)沒(méi)有集中地把上海作為抒情對(duì)象;上海俄僑抒情詩(shī)中常見(jiàn)的主題是俄羅斯祖國(guó)和思鄉(xiāng)。在哈爾濱和上海,小說(shuō)的主題一般都是關(guān)注僑居地生活或?qū)ν舳砹_斯生活的追憶。筆者在俄僑研究中結(jié)合刁紹華教授的《存目》、李延齡教授的《十卷》、《五卷》、汪之成研究員的《上海俄僑史》、李萌的《缺失的一環(huán)》等文獻(xiàn)中統(tǒng)計(jì)在華俄僑大約有作家、詩(shī)人260多位。這些作家出身不同,三觀不同,作品流派也不同。真可謂“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”。文獻(xiàn)中涅斯梅洛夫,別列列申、巴依科夫、卡丘洛夫等作家是僑民文學(xué)的一面旗幟。首先,以涅斯梅洛夫?yàn)槔≌f(shuō)的題材是多種多樣的。從1936年到1945年,他的軍事題材達(dá)40多篇。與軍事題材相對(duì),涅斯梅洛夫小說(shuō)的另一個(gè)重要題材是平民生活,屬于這類作品的小說(shuō)也有50多篇。除去這兩大類作品,涅斯梅洛夫還創(chuàng)造過(guò)一系列以他本人為基礎(chǔ)逃亡到中國(guó)的小說(shuō),這些小說(shuō)中的許多細(xì)節(jié)都是自傳性的。歷史是涅斯梅洛夫偏好的第四類題材。在這四類題材之外,他的小說(shuō)還涉及到了哥薩克的民歌以及幻想的探險(xiǎn)。其次,再以別列列申為例,別列列申一生漂泊于中國(guó)和巴西。詩(shī)人說(shuō),中國(guó)是他的第二故鄉(xiāng),巴西是第三故鄉(xiāng)。在僑居地,他魂?duì)繅?mèng)縈、念念不忘的就是中國(guó)和俄羅斯。如他在《我們》中寫(xiě)到:“即便我們貧窮、不幸,沒(méi)資格暢飲參加宴席,但我們活著能夠忍耐,我們恪守自己的方式——縱然異邦的星光寒冷,縱頭顱落地難免一死,我們屬于俄羅斯!”。[4]在《南國(guó)之家》中寫(xiě)道:“你將要穿過(guò)胡同走向拱橋,我們常在那里互道“明天見(jiàn)”。永別了,一去不返的幸福!但我鎮(zhèn)靜、明了:在我死去的那天,我一定要回到中國(guó)去。[5]可以說(shuō),思鄉(xiāng)、懷舊、愛(ài)國(guó)、愛(ài)情是他所有作品中最主要的主題。別列列申在哈爾濱先后出版過(guò)四本詩(shī)集:《途中》(1937)、《完好的蜂巢》(1939)、《海上星辰》(1941)和《犧牲》(1944)。1943年他移居上海。在上海期間他的作品是多產(chǎn)的。其主題包括宗教,“中國(guó)”、“家”以及使他陷入同性戀糾葛的“愛(ài)情”主題。最后,再以其它小說(shuō)作品創(chuàng)作主題為例:
1、人與自然的主題:巴依科夫是人與自然創(chuàng)作主題的代表。由于他熟悉東北的原始森林,自1934年以后,陸續(xù)發(fā)表了短篇小說(shuō)集《滿洲獵人筆記》、《母虎》、中篇小說(shuō)《大王》、合集《在篝火旁》。巴依科夫的中篇小說(shuō)《大王》描繪了大禿頂子山滿洲虎的傳奇一生,以這位“虎”大王為主,描繪了整個(gè)山林的生態(tài)環(huán)境。而《在篝火旁》(1939)發(fā)表于《大王》之后,同樣以批判現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格行文,其藝術(shù)感染力不遜于《大王》。《在篝火旁》作為一部合集,其中包括 33篇短文。以記述與俄羅斯僑民有關(guān)的見(jiàn)聞?shì)W事為主,同時(shí)還包括作家在僑居地生活的自然景觀和人文景觀。
2、生存的艱辛和對(duì)僑居的命運(yùn)的思考:俄國(guó)十月革命造成了20世紀(jì)俄羅斯僑民第一次流亡大潮,流入中國(guó)的俄僑經(jīng)歷了歲月的蹉跎,命運(yùn)的捉弄。因此,在作品中,僑民作家無(wú)不迷戀命運(yùn),命運(yùn)像空氣一樣彌漫著他們。如巴依科夫,別列列申、涅斯梅洛夫各有一篇代表作《命運(yùn)》,伊利茵娜在上海出版的小說(shuō)集《用另外的眼光看》集中描述了上海俄僑小市民的生活,海伊多克的小說(shuō)《與命運(yùn)賭博》、黑多克的代表作《山路彎彎》和《不受賞識(shí)的美德》客觀地反映了僑民的生活舉步維艱。
3、中國(guó)主題:在華俄僑最主要的一個(gè)閃光點(diǎn)是關(guān)注中國(guó)主題。作品中從中國(guó)的大街小巷,男女老少,吃喝穿戴,到中國(guó)的民宅與建筑,文字與繪畫(huà),詩(shī)詞與歌賦、宗教與文化,當(dāng)?shù)赝练说牟币约叭毡救肭种袊?guó)東北等等,中國(guó)境內(nèi)這一切的一切都吸引著他們的眼球,撥動(dòng)著他們已經(jīng)麻木了的每一根神經(jīng)和那顆早已冰冷的心靈,為他們平淡、孤寂、無(wú)聊的生活平添了許多的熱趣與熱情,使他們情不自禁地將此一一記錄,逐條闡釋,并為此而揮筆高歌,因而,也就出現(xiàn)了不少此類優(yōu)秀的作品。[6]如阿諾爾多夫的《中國(guó)現(xiàn)狀》,彼得羅夫的《在滿洲》、 米勒的小說(shuō)《中國(guó)姑娘》,申德里科娃的長(zhǎng)篇小說(shuō)《上海之網(wǎng)》,卡丘洛夫的小說(shuō)《最后一個(gè)中國(guó)女人》等。
4、關(guān)于思鄉(xiāng)、愛(ài)國(guó)、愛(ài)情這是作家們永恒的主題,則覆蓋著俄僑作家創(chuàng)作詩(shī)篇的各個(gè)角落,這里就不一一贅述。另外,作品中還有一些與死亡相關(guān)的主題:如尤利斯基的小說(shuō)《傻子的第二次死亡》、別列列申的詩(shī)歌《關(guān)于死亡》和《詩(shī)人之死》等。
總之,在華俄僑作家的創(chuàng)作是多元的,他們的文學(xué)創(chuàng)作內(nèi)容豐富、題材多樣,集詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、劇本等多個(gè)形式成為當(dāng)時(shí)最受俄僑讀者歡迎的精神食糧。本文通過(guò)以上梳理、分類,從一個(gè)側(cè)面較為客觀地反映了當(dāng)時(shí)在華俄僑的生活狀況與精神追求。
參考文獻(xiàn):
[1]苗慧.《中國(guó)俄羅斯僑民文學(xué)》(俄文版10卷本)出版的歷史意義[J].俄羅斯文藝,2005(03).
[2]李萌.缺失的一環(huán)[M].北京大學(xué)出版社,2007 .59.
[3]汪之成.近代上海俄國(guó)僑民生活[M].上海辭書(shū)出版社,2008.317.
[4]李延齡.松花江晨曲[M].北方文藝出版社,2002.99.
[5]李萌.缺失的一環(huán)[M].北京大學(xué)出版社,2007 .372.
[6]王亞民.20世紀(jì)中國(guó)俄羅斯僑民文學(xué)研究[D].蘭州大學(xué),2007.116.