沈菲
本論文為安康學(xué)院高層次人才專項(xiàng)項(xiàng)目“戴望舒詩(shī)歌創(chuàng)作與其譯詩(shī)的互文性研究”研究論文,項(xiàng)目編號(hào):AYQDRW201225。
摘 要:戴望舒的詩(shī)歌和其譯詩(shī)在意象塑造和詩(shī)歌結(jié)構(gòu)方面存在互文性現(xiàn)象,也因此人們常認(rèn)為戴望舒的詩(shī)歌受西方文學(xué)影響頗深,但這一觀點(diǎn)一定程度上忽視了戴望舒作為創(chuàng)作主體本身的主觀選擇。本文嘗試從主體選擇角度來解析戴望舒詩(shī)歌和其譯詩(shī)出現(xiàn)互文性現(xiàn)象的原因。
關(guān)鍵詞:戴望舒詩(shī)歌;互文性;原因
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-27--01
戴望舒詩(shī)歌和其譯詩(shī)在意象塑造和詩(shī)歌結(jié)構(gòu)方面均存在互文性現(xiàn)象,即“一個(gè)文本(主文本)把其他文本(互文本)納入自身的現(xiàn)象,這種關(guān)系可以在文本的寫作過程中通過明引、暗引、拼貼、模仿、重寫、戲擬、改編、套用等互文寫作手法來建立[1]”,比如戴的《煩憂》和耶麥的《天要下雪了》,戴的《古神祠前》和波特萊爾的《高舉》,戴的《我的記憶》與耶麥的《膳廳》。也因此人們常認(rèn)為戴望舒的詩(shī)歌受西方文學(xué)影響頗深,是一定程度西化的產(chǎn)物,但在筆者看來,這種影響論過多強(qiáng)調(diào)了被動(dòng)學(xué)習(xí)的關(guān)系,一定程度上忽視了戴望舒作為創(chuàng)作主體本身的主觀選擇。本文嘗試從主體選擇角度來解析戴望舒詩(shī)歌和其譯詩(shī)出現(xiàn)互文性現(xiàn)象的原因。
一、個(gè)人的藝術(shù)審美追求。
上個(gè)世紀(jì)二十年代的中國(guó)詩(shī)壇,伴隨著“五四”的新詩(shī)運(yùn)動(dòng),現(xiàn)代意義上的中國(guó)新詩(shī)宣告誕生。在以胡適為代表的早期白話詩(shī)人的共同努力下,中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)呈現(xiàn)出了有悖于傳統(tǒng)詩(shī)歌的獨(dú)有特色。或是側(cè)重于客觀寫實(shí),以白描手法真實(shí)再現(xiàn)具體的生活場(chǎng)景或自然景物;或是以托物言志的方式,表達(dá)內(nèi)心的情感與思索,在詩(shī)歌形式上則脫離傳統(tǒng)詩(shī)歌的范式,呈現(xiàn)散文化傾向。在這種背景下踏上詩(shī)壇的戴望舒,對(duì)于新詩(shī)卻有著自己的見解與思考。對(duì)于表達(dá)直白的白話詩(shī)歌,戴望舒并不感興趣,相反,他覺得這種詩(shī)已脫離“詩(shī)味”,不再富有詩(shī)歌豐厚的內(nèi)蘊(yùn)與質(zhì)感。在詩(shī)歌情感的表達(dá)上,他仍然傾向于傳統(tǒng)的斂與收,但如何能夠突破傳統(tǒng)范式,以新的形式來表達(dá)這種審美訴求——既有飽滿的詩(shī)情充盈沉淀在詩(shī)作之間,又不著古詩(shī)窠臼的痕跡;既不同于早期白話詩(shī)的直白,也不同于李金發(fā)象征詩(shī)派的晦澀與拗口。這一追求成為戴望舒在詩(shī)歌創(chuàng)作過程中必須思考的問題,他需要一種外在的力量給予他指導(dǎo)和方向。本身兼具詩(shī)人、讀者、譯詩(shī)者三重身份的戴望舒,于是將目光投向了西方詩(shī)歌,希望能夠有所收獲。
二、良好的外文基礎(chǔ)與廣泛的閱讀量
良好的外文基礎(chǔ)與廣泛的閱讀量,為戴望舒的詩(shī)歌創(chuàng)作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。無論是在震旦大學(xué)學(xué)習(xí)期間,還是赴法留學(xué)之后,戴望舒對(duì)于學(xué)習(xí)的態(tài)度一直非常通脫,他并不拘泥于學(xué)校的規(guī)定課程,而是大量閱讀法國(guó)、美國(guó)乃至南歐詩(shī)人的作品。扎實(shí)的外文基礎(chǔ),使得戴望舒無需借助翻譯,能夠直接欣賞并學(xué)習(xí)這些優(yōu)秀詩(shī)歌的創(chuàng)作技巧。依靠著這種勤奮和努力,同時(shí)伴隨著個(gè)人藝術(shù)審美追求的積淀與成熟,戴望舒逐漸形成了自己的詩(shī)歌藝術(shù)觀念。在此基礎(chǔ)上,他又以此為依托,繼續(xù)閱讀尋找符合自己審美追求的作品。在自我情感表達(dá)趨于內(nèi)斂的中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌語境中,在西方詩(shī)歌的啟迪下,戴望舒的詩(shī)歌創(chuàng)作在內(nèi)容與情感上都呈現(xiàn)出有別于中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的西方現(xiàn)代色彩。需要注意的是,戴望舒對(duì)于西方詩(shī)歌的借鑒和學(xué)習(xí),按照互文性理論來分析,即是戴與原作者構(gòu)成了一種對(duì)話關(guān)系,二者在主觀認(rèn)識(shí)上達(dá)成了一種一致性。真實(shí)的詩(shī)情仍是戴望舒最為看重的地方,將傳統(tǒng)文學(xué)的積淀與西方詩(shī)歌技巧緊致結(jié)合,在此基礎(chǔ)上摸索和尋找最適合自己的藝術(shù)方向。
三、詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作的關(guān)聯(lián)性影響
戴望舒兼具著詩(shī)人、讀者、譯詩(shī)者三重身份,這在他的整個(gè)詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中起著非常重要的作用。從1926年到1945年,戴望舒共創(chuàng)作詩(shī)歌九十余首,但他的詩(shī)歌翻譯數(shù)量卻達(dá)到了兩百多首,寫詩(shī)與譯詩(shī)成為他詩(shī)歌創(chuàng)作不可分割的兩個(gè)部分。在詩(shī)歌創(chuàng)作道路中,戴望舒一直試圖為自己制作“最適合自己走路的鞋子”,以真摯詩(shī)情作為詩(shī)歌的核心內(nèi)容,在表達(dá)形式上同時(shí)兼具中西方特色。帶著這種藝術(shù)審美追求,作為讀者的戴望舒,自然會(huì)選擇更符合自己藝術(shù)需求的詩(shī)篇進(jìn)行閱讀、借鑒與學(xué)習(xí)。再?gòu)姆g的角度來看,閱讀是翻譯的基礎(chǔ),翻譯是譯者的又一次創(chuàng)作,大量翻譯外國(guó)詩(shī)篇在一定程度上能夠提升和鍛煉他的詩(shī)歌技巧與思維。作為讀者兼詩(shī)人,符合他審美要求和契合他心理需要的詩(shī)歌更容易進(jìn)入他的視野范圍,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,并與自己的詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)照和結(jié)合起來,使得二者齊頭并進(jìn),互為補(bǔ)充。無論是詩(shī)歌創(chuàng)作還是詩(shī)歌翻譯,戴望舒都在這個(gè)過程中實(shí)踐自己的詩(shī)歌創(chuàng)作理念,他力圖通過自己的詩(shī)作與譯詩(shī)來摸索中國(guó)新詩(shī)內(nèi)容和形式的發(fā)展方向。
對(duì)于詩(shī)人而言,詩(shī)歌是其豐富精神世界的再現(xiàn),詩(shī)情的表達(dá)與隱匿程度是詩(shī)歌質(zhì)與味的關(guān)鍵點(diǎn)之所在。在戴望舒的藝術(shù)審美世界里:詩(shī)情是詩(shī)之精髓,詩(shī)是由真實(shí)經(jīng)過想象而來,在表達(dá)自己與隱藏自己之間;要去除掉韻律、詩(shī)形等外在結(jié)構(gòu)對(duì)詩(shī)歌的束縛,抽取出最純粹的情感,依照詩(shī)情的起伏抒寫詩(shī)篇。正因?yàn)槿绱?,他在自己的?chuàng)作過程中有傾向性的學(xué)習(xí)西方詩(shī)歌藝術(shù)同時(shí)結(jié)合中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)加以吸收和改進(jìn),選擇意象與結(jié)構(gòu)為切入點(diǎn)進(jìn)行具體的創(chuàng)作實(shí)踐。從實(shí)際的創(chuàng)作效果來看,雖未能完全實(shí)現(xiàn)其審美追求,但也基本使其理念在詩(shī)篇中得到了體現(xiàn),這也是他的詩(shī)歌與其譯詩(shī)出現(xiàn)互文性現(xiàn)象的原因之所在。
參考文獻(xiàn):
[1]秦海鷹﹒互文性理論的緣起與流變[J]﹒外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004年3月.
[2]王愛英.試論戴望舒的西方詩(shī)翻譯對(duì)其創(chuàng)作的影響 [J].中文自學(xué)指導(dǎo),2008年第6期.
[3]郭思妍﹒法國(guó)象征主義詩(shī)歌藝術(shù)手法在中國(guó)的移植和再創(chuàng)造——以李金發(fā)、戴望舒為例[J]﹒考試周刊,2009年第29期.