陳晶晶
摘? 要:隨著國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,各國(guó)間金融領(lǐng)域合作日益頻繁,人們對(duì)金融英語(yǔ)翻譯的需求也隨之增加。然而金融英語(yǔ)文本涉及面很廣,往往涉及政治、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)等方面的內(nèi)容,同時(shí)金融英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯也一直是個(gè)難題。將英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析,不難發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)中重“形合”,而漢語(yǔ)中則重“意合”。對(duì)于金融英語(yǔ)中長(zhǎng)句子的翻譯,我們應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)構(gòu)句的時(shí)間和邏輯順序?qū)ψg文的句序進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,使譯文更符合漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:金融英語(yǔ);形合;意合;句序調(diào)整
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-08--01
1.引言
長(zhǎng)句多、句式復(fù)雜是金融英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的主要特征之一。作者利用對(duì)英漢兩種語(yǔ)言各自在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)的對(duì)比來(lái)研究金融英語(yǔ)的翻譯,旨在加深對(duì)英漢兩種語(yǔ)言各自結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),從而能更好地掌握其各自在表達(dá)方式上的優(yōu)點(diǎn),使譯文更準(zhǔn)確、通順。
2.英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的對(duì)比
2.1英語(yǔ)中重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密
英語(yǔ)是以“SV提摯結(jié)構(gòu)”為框架的語(yǔ)法性語(yǔ)言,要求人們嚴(yán)格遵守語(yǔ)法規(guī)則。在英語(yǔ)句子中,各種相關(guān)成分通過(guò)各種表示關(guān)系的連接形式直接或間接的鋪陳環(huán)繞于主謂結(jié)構(gòu)四周,導(dǎo)致句子常常乍看上去顯得冗長(zhǎng)、復(fù)雜。而語(yǔ)法使這些復(fù)雜的結(jié)構(gòu)聯(lián)結(jié)在一起,它能保證整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性 。正如劉必慶指出:“英語(yǔ)句子都有一個(gè)嚴(yán)格的SV提摯結(jié)構(gòu)”。因此,無(wú)論面對(duì)多長(zhǎng)多復(fù)雜的句式,我們都先找到句子的主謂結(jié)構(gòu),分清其主干以統(tǒng)領(lǐng)大意,之后再?lài)@該主謂結(jié)構(gòu)對(duì)句子的其他成分進(jìn)行逐層剖析、理解。
2.2 漢語(yǔ)中重意合
相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)所受的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式和語(yǔ)法方面的約束較小。漢語(yǔ)著重于語(yǔ)義表達(dá)的連貫性,其語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系往往藏于字里行間,因此句子也顯得更為簡(jiǎn)潔,其結(jié)構(gòu)形態(tài)上的特點(diǎn)表現(xiàn)為短小精悍。然而,盡管漢語(yǔ)句子所受的語(yǔ)法方面的約束相對(duì)較小,卻并非意味著漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)混亂無(wú)章。漢語(yǔ)中人們習(xí)慣用“流水記事法”進(jìn)行構(gòu)句?!傲魉浭路ā痹炀涞奶攸c(diǎn)是短句或流水句按一定的時(shí)間和邏輯順序排列,逐層敘事。
3.按漢語(yǔ)的時(shí)間順序和邏輯順序調(diào)整譯文句序
3.1 遵循事情發(fā)生或存在的先后順序
在英語(yǔ)中,動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后可通過(guò)動(dòng)詞形態(tài)的變化來(lái)表現(xiàn),而在漢語(yǔ)動(dòng)詞是按先發(fā)生先敘述,后發(fā)生后敘述的規(guī)則來(lái)進(jìn)行排列。在翻譯包含多個(gè)動(dòng)詞的金融英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯者應(yīng)按照漢語(yǔ)中的時(shí)間序列對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行重組排序。
例:No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inherited from the previous government.
依據(jù)漢語(yǔ)中遵循事情發(fā)生或存在的先后順序規(guī)則,可將此句譯成:“考慮到上屆政府遺留下來(lái)的危機(jī),我們?cè)谶^(guò)去的五年里所能夠取得的成就尤其顯著,這一點(diǎn)是沒(méi)有人可以否認(rèn)的?!?/p>
3.2 遵循漢語(yǔ)中先敘事、后表態(tài)的邏輯順序
通常來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中,如果句子中既有敘事又有表態(tài),則一般先表態(tài),后敘事,而這在漢語(yǔ)中恰好相反。因此,譯者在面對(duì)含有許說(shuō)多修飾成分或從句的英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),要注意根據(jù)漢語(yǔ)中的用語(yǔ)習(xí)慣對(duì)句子的順序進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。
3.3遵循漢語(yǔ)中先偏句、后主句的邏輯順序
漢語(yǔ)中的正句、偏句與英語(yǔ)中的主句、從句相對(duì)應(yīng)。不同的是,在英語(yǔ)的主從復(fù)合句中,用來(lái)表?xiàng)l件、讓步、假設(shè)等的從句相對(duì)靈活,它既可置于主句之前,也可置于主句之后。然而,在漢語(yǔ)習(xí)慣中,人們偏向先偏句、后主句的邏輯順序。因此,譯者在面對(duì)包含主從句的金融英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),需依照先偏句、后主句的習(xí)慣對(duì)句序進(jìn)行調(diào)整。
4.結(jié)束語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和邏輯上有著十分明顯的差異。因此,譯者在翻譯時(shí),需對(duì)英漢語(yǔ)之間的構(gòu)句差異有深入了解,依據(jù)漢語(yǔ)的時(shí)間順序和邏輯順序?qū)ζ溥M(jìn)行重組和再次構(gòu)建。同時(shí)要嚴(yán)格遵守金融英語(yǔ)翻譯的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確化、規(guī)范化的金融英語(yǔ)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Bachman, L.F. and A.S. Palmer. Language assessment in practice: developing language assessments and justifying their use in the real world [M].Oxford: Oxford University Press, 2010.
[2]馮長(zhǎng)甫,孫小蘭.金融英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯探討[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4).
[3]付巖. 英漢中動(dòng)構(gòu)式的句法語(yǔ)義對(duì)比研究[D].復(fù)旦大學(xué),2012.
[4]劉必慶.翻澤教學(xué):務(wù)實(shí)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻澤出版公司,2012.
[5]楊溢. 關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的“信”的把握[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2014(3).
[6]支明圓. 經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇翻譯中形合與意合的辯證與策略[J].開(kāi)封教育學(xué)報(bào),2013(10)