• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談功能對等理論視角下的英語電影名稱翻譯

    2016-05-09 13:20:11張浩然
    青年文學家 2015年11期
    關(guān)鍵詞:功能對等翻譯

    張浩然

    摘 要:外國電影作為文化傳播的另一種載體相對書籍更容易被人們所接受,然而一部外國電影往往在中國大陸、香港、臺灣被譯作幾個不同的名字。針對這一現(xiàn)象,筆者從尤金·A·奈達(Eugene A. Nida)的“功能對等”理論出發(fā),分析“兩岸三地”電影名稱翻譯時的異同,并從文化、商業(yè)和政治三方面因素結(jié)合實例分析電影名稱差異的根源。

    關(guān)鍵詞:功能對等;電影名稱;翻譯

    [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2015)-11--01

    電影作為文化的載體現(xiàn)如今已成為人們生活的一部分,更是世界文化交流的一種不可或缺的方式,電影名字作為電影主要內(nèi)容以及風格的載體更是重中之重。一個好的電影名稱能夠充分體現(xiàn)電影主要內(nèi)容、風格,吸引觀眾眼球,贏得影院票房。然而筆者發(fā)現(xiàn),同一部電影在中國大陸與香港、臺灣常被譯為不同的電影名稱。本文力圖通過功能對等理論分析大陸與港臺地區(qū)電影名稱翻譯的共性與兩岸三地對電影名稱翻譯不同的原因。

    1、電影名稱翻譯的理論基礎(chǔ)

    尤金·A·奈達(Eugene A. Nida)指出:“翻譯不僅僅指詞匯意義上的對等還指語義、風格和文體方面的對等,翻譯傳達的信息既包含表層詞匯信息也包含深層的文化信息”?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達認為:“意義是首要的,其次形式。形式對等有可能會掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流?!币虼耍诜g的過程中,譯者應(yīng)當把動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的準則,并準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。在電影名稱翻譯的過程中也存在著功能對等現(xiàn)象。電影名稱的翻譯不是死譯或逐字翻譯,在電影名稱的翻譯過程中應(yīng)體現(xiàn)出翻譯對等的原則,意義對等為首要,形式其次,盡量用最貼切、最自然的對等譯名來體現(xiàn)原作名。如果站在觀眾的立場上,他們更希望電影譯名既要包含整個電影濃縮的主旨也簡明扼要的體現(xiàn)風格。但是由于中國大陸與港臺地區(qū)國情不同、文化背景不同、風俗習慣不同等諸多原因,導致英語電影引進后出現(xiàn)“一片多譯”現(xiàn)象。

    2、造成“一片多譯”現(xiàn)象的原因

    2.1文化因素

    內(nèi)地片名的翻譯特點是忠于原作,直譯為先。早期的電影翻譯理論講保留原片的原本風貌,直譯片名是最佳的翻譯方法。因此,內(nèi)地對于引進電影片名的翻譯大多采取直譯,注重形式,對仗工整,稍有忽略內(nèi)在含義或內(nèi)容的表達。例如Brokeback Mountain直譯為《斷背山》,The Lord of the Ring翻譯為《指環(huán)王》,The Day after Tomorrow直接翻譯為《后天》。

    香港片名的翻譯特點則是語不驚人死不休。香港在影片譯名上帶有區(qū)域性語言的特征,經(jīng)常使用一些夸張的詞匯,譯者通常使用異化的方式,對電影名稱進行深度修辭再創(chuàng)作,創(chuàng)意性較強。例如The Lord of the Ring在大陸被譯為《指環(huán)王》,在香港卻被譯作《魔戒》; Mr. and Mrs. Smith在大陸譯為《史密斯夫婦》,在香港被譯為《史密夫決戰(zhàn)史密妻》。

    臺灣影名翻譯特點可以概括為:傳統(tǒng)文化的堅守者。臺灣電影譯名既有內(nèi)地片名翻譯特點也有香港譯名的特點,翻譯在風格上和內(nèi)地譯名相似,但仍以形式和為主。例如,Shooter在內(nèi)地被譯為《生死狙擊》,在香港被譯為《辣手槍》,在臺灣被譯為《狙擊生死線》。Taxi 4在內(nèi)地被譯為《的士速遞4》,在香港被譯為《終極殺陣4》,在臺灣則被譯為《終極殺陣:最后沖刺》。

    2.2商業(yè)因素

    電影作為一種商業(yè)文化,除了滿足人們的精神追求外,最根本的目的還是為了謀取利益,一個好的電影名稱可以吸引更多的觀眾眼球,勾起人們的觀影欲望,而兩岸三地觀眾的口味喜好不同也成了電影名稱地域性差異的商業(yè)因素。例如在1994年臺灣引進一部獲1973年多項奧斯卡大獎的電影The Sting,在大陸被譯為《騙中騙》,在臺灣被譯為《刺激》在當時大為叫座。一年后《肖申克的救贖》上映時,臺灣譯者認為此篇和《刺激》類似,都屬于高智商復(fù)仇電影,因此便譯為《刺激1995》,同時也獲得了很高的票房。1998年臺灣引入一部電影Return To Paradise大陸被譯為《重返伊甸園》,因此電影也有牢獄情節(jié),在臺灣被譯為《刺激1998》,依舊熱賣。

    2.3政治因素

    在翻譯電影名稱時,不僅要考慮當?shù)匚幕曀住⒂^眾喜好、受歡迎程度,還要考慮時代氣氛、國情等政治因素,力圖與時代背景、發(fā)展趨勢想融合。例如獲得第50屆戛納電影節(jié)青年電影獎作品Bent。該片以1930年代的納粹德國為背景,講述了一名同性戀男子在納粹集中營的經(jīng)歷。此片于1997年在英國首映,大陸譯者考慮到當是正直香港回歸,又是以同性戀、國籍、納粹等敏感詞匯為主題的電影,所以在翻譯時規(guī)避了一些列敏感詞匯,將此片翻譯為《生命中不能承受之情》,符合當時社會狀況,也比較容易讓國人產(chǎn)生好奇。而香港因為之前類似以主人公命名的電影居多,所以這次也不例外,將本片直譯為《本特》。

    3、結(jié)語

    中國大陸、香港、臺灣在影片名稱翻譯時都遵從了“功能對等”理論,在影片的風格、意義和美感上與原名保持了一致性,但是由于“兩岸三地”文化背景、意識形態(tài)等諸多差異性的存在,以及電影名稱在翻譯時所處時代背景,票房盈利等政治、商業(yè)因素等,導致同一部電影被翻譯為不同名稱。隨著中國大陸國際化的深入,“兩岸三地”文化交融的不斷加深,筆者相信這一現(xiàn)象將會逐漸消失,電影名稱翻譯在大陸、香港、臺灣將會更加規(guī)范化并得到逐步統(tǒng)一。

    參考文獻:

    [1]封霽芯. 功能對等與電影名稱翻譯[J]. 新西部(下半月). 2008(09)

    [2]毛發(fā)生. 兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J]. 西安外國語學院學報. 2002(04)

    [3]張彩虹. 內(nèi)地、港臺電影譯名異同的背后[J]. 電影文學. 2012(24)

    [4]鄭玉琪,王曉冬. 小議電影片名的英漢翻譯原則[J]. 中國翻譯. 2006(02)

    [5] Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating. . 1993

    猜你喜歡
    功能對等翻譯
    從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
    萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
    人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
    談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
    解讀翻譯等值理論
    科技英語翻譯中的功能對等分析
    本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
    天长市| 洛浦县| 兴隆县| 中卫市| 新和县| 舒兰市| 东平县| 定远县| 秦皇岛市| 贡觉县| 东安县| 郁南县| 台东市| 延边| 砚山县| 沅陵县| 上林县| 蓝山县| 晋江市| 洮南市| 望都县| 石林| 简阳市| 周口市| 繁昌县| 航空| 高陵县| 临朐县| 泗洪县| 大田县| 宜城市| 宜兴市| 西和县| 谷城县| 黎平县| 桂平市| 五莲县| 礼泉县| 阜宁县| 马山县| 苍山县|