摘? 要:尼日利亞作家齊努阿·阿契貝一直是讀者和研究者最多的非洲作家。其代表作《崩潰》被as認(rèn)為是非洲民族文化獨立的“宣言”,開創(chuàng)了現(xiàn)代非洲小說的先河。本文從后殖民理論出發(fā),從文學(xué),語言,宗教,人性等方面逐一探討小說《崩潰》中體現(xiàn)出的齊努阿·阿契貝對待西方文明的態(tài)度。
關(guān)鍵詞:齊努阿·阿契貝;《崩潰》;西方文明;態(tài)度
作者簡介:段秀秀,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,英語專業(yè),研究方向:英語語言文學(xué)方向。
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-08-0-01
一、阿契貝對“去人性化”的種族主義敘事的回?fù)襞c逆寫
1975年,阿契貝在美國馬薩諸塞州大學(xué)作了題為“非洲印象:康拉德《黑暗的心》中的種族主義”的演講,后發(fā)表于《馬薩諸塞評論》。文中,阿契貝指出西方人心理上的一種“欲望”或“需求”,即“將非洲作為歐洲的陪襯,作為一個被否定的場所,既遙遠(yuǎn)又似曾相識”(Achebe,1988:257)。
在《崩潰》這部小說中,阿契貝對“去人性化”的種族主義敘事的回?fù)襞c逆寫主要體現(xiàn)在他重塑了一個鮮活生動的非洲。在阿契貝筆下非洲人當(dāng)然具有人類的一切喜怒哀樂、七情六欲,而絕非“無動于衷”、沒有“悲憫之心”、“難以踹度”的怪物。正如阿契貝所言"非洲人民并不是第一次從歐洲人那里第一次聽說有'文化'這種東西,非洲的社會并不是沒有思想的,而是經(jīng)常具有一種深奧的、價值豐富而又優(yōu)美的哲學(xué)一一例如一種非洲特有的'智者哲學(xué)'和'人種哲學(xué)'。非洲人有詩,最重要的是,非洲人有尊嚴(yán)(阿契貝,1964:6)。他所表現(xiàn)的非洲人民的偉大與崇高,與殖民者的“去人性化”的種族主義敘事形成鮮明的對比。
二、阿契貝對英語這一殖民者的語言的挪用與改進(jìn)
小說《崩潰》的創(chuàng)作語言仍舊是英語,該小說仿佛一本用英語講述的關(guān)于非洲文化,宗教,傳統(tǒng)以及語言的教科書。作為后殖民文學(xué)的代表人物,阿契貝深知后殖民文學(xué)要顯示與殖民文學(xué)的區(qū)別,就應(yīng)該采取新的文學(xué)樣式,把民族文學(xué)發(fā)揚光大,但是由于在殖民統(tǒng)治結(jié)束后的相當(dāng)長時間內(nèi),原殖民地國家仍然受到原殖民者的霸權(quán)話語的影響。這種文化霸權(quán)把以民族文學(xué)為代表的后殖民文學(xué)看作是以英國為主導(dǎo)的西方文學(xué)傳統(tǒng)的“他者”,把他們降到邊緣而從屬的地位。在這種情況下,新興的后殖民樣式不可能完全脫離后殖民文學(xué),而是與后者保持一定的聯(lián)系(方紅,2008:7)。比爾·阿什克羅夫特(Bill Ashcroft)等人在《帝國反擊》一書中指出,后殖民作家與殖民者使用的英語之間存在著“廢除與挪用”的關(guān)系?!皬U除”意味著拋棄英語作為唯一標(biāo)準(zhǔn)語言的特權(quán),而挪用指的后殖民作家要對英語進(jìn)行改良和創(chuàng)新,使它成為表達(dá)殖民地人民經(jīng)歷的工具(Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin,2002:37-38。
阿契貝選擇“用殖民者的語言去瓦解殖民者的房屋”,對殖民者的語言采取“挪用”的態(tài)度。阿契貝廣泛使用非洲部落神話、諺語、歌謠等,從伊博族傳統(tǒng)的口頭文學(xué)中汲取營養(yǎng),將民間故事和諺語信手拈來。他所使用的英語混雜了伊博族語言的詞匯和句式,真實地體現(xiàn)了非洲小說的特色經(jīng)他處理的英語具有許多變異(variety),更能反映非洲被殖民的經(jīng)歷以及民族精神。
三、阿契貝對基督教及基督文化的寬容與理解
阿契貝出生于尼日利亞東南部伊博族的一個信仰新教的家庭。在阿契貝成長的過程中深受非洲傳統(tǒng)部落文化和基督文化的雙重影響,阿契貝自幼就讀教會學(xué)校,接受英文教育,。因而對于基督教以及傳教士的行為,阿契貝并不是全盤地否定,甚至認(rèn)為“更具有人道主義關(guān)懷的異族宗教文化遠(yuǎn)比本民族野蠻的傳統(tǒng)的原始宗教文化更符合人性、更能被人理解和打動人”(黃永林,???,2006:37)。
阿契貝非但沒有完全否定基督教,而且在小說中兩個白人傳教士布朗先生和史密斯先生傳教行為的對比,試圖探討如何正確處理新宗教與本部落傳統(tǒng)宗教的關(guān)系。
作為教會派來的第一個傳教士,布朗先生行事謹(jǐn)慎,他嚴(yán)禁信徒采取過激的狂熱行為去觸犯部族的傳統(tǒng),主動避諱部族信仰的禁忌。布朗先生的溫和態(tài)度和他小心對待部族宗教的行為,逐漸使得部族的人們也開始尊敬他。然而接任布朗的史密斯則相反,他看待事物黑白分明,而黑就是罪惡。他把世界看做一個戰(zhàn)場,光明的孩子在這個戰(zhàn)場上和黑暗的孩子做你死我活的搏斗。"((Achebe,1958:164)通過布朗和史密斯的對比,阿契貝認(rèn)識到宗教信仰并非不可調(diào)和,基督教在進(jìn)入非洲的時候如果能像布朗一樣,以一種宗教交流的姿態(tài),而不是采用暴力手段敵視古老信仰的追隨者,兩者是可以并存的。
結(jié)論
在小說《崩潰》中,阿契貝把非洲文明提升到跟西方文明一樣的高度。非洲不是殖民者眼中的“怪物”,他們有自己獨特的生活習(xí)俗,同樣珍惜親情愛情友情;非洲的部落語音也不乏豐富的諺語比喻和生動有趣,代代相傳的故事;非洲的原始宗教同樣有它們自己信仰的不同神靈。由此可見,作為一個受西方教育長大的尼日利亞作家,阿契貝對西方文明保持開放的態(tài)度,既肯定西方文明中諸如英語這種語言的廣泛使用,并對其進(jìn)行挪用與改進(jìn),對基督教及基督文化的寬容與理解,對“去人性化”的種族主義敘事則是進(jìn)行回?fù)襞c逆寫。
參考文獻(xiàn):
[1]Achebe, Chinua.“An Image of Africa : Racism in Conrads Heart of Darkness.” Heart of Darkness: Norton Critical Edition. Ed. Robert Kimbrough. New York: Norton, 1988.
[2]Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures[M].2002:37-38.
[3]Chinua Achebe.Things Fall Apart. London : Heinemann, 1958.
[4]方紅.《“完整生存”——后殖民英語國家女性創(chuàng)作研究》[M].2008.
[5]黃永林,???文化的沖突與傳統(tǒng)民俗文化的挽歌——從民俗學(xué)視角解讀齊諾瓦·阿切比的小說《崩潰》[J].外國文學(xué)研究,2006(5):34-39.
[6]欽努阿·阿契貝.作為教師的作家[J].尼日利亞雜志, 1964(6).
[7]???論齊諾瓦·阿切比的小說特色[J].山東文學(xué),2010(2):122.
[8]王寧.《逆寫的文學(xué):后殖民文學(xué)的歷史意義和當(dāng)代價值》,《外國文學(xué)研究》2011(5):20-28.