崔健
[摘要]漢語和日語同屬漢字文化圈,都使用漢字,因此中日兩國語言中存在大量字形相同的同形詞。中日同形詞的存在無疑對中日兩國交流起著積極作用。而且它對中國日語學(xué)習(xí)者來說,比較容易理解和習(xí)得。但如果忽視中日同形詞,特別是同形近義詞的差異,就會產(chǎn)生誤用。因此有必要明確同形近義詞的差異。本文將從詞義、詞性、搭配、褒貶、語感、文體6方面研究中日同形近義詞的差異。
[關(guān)鍵詞]中日同形近義詞 詞義 詞性 搭配 褒貶 語感 文體
[中圖分類號]H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)06-0076-01
眾所周知中日兩國語言中存在大量同形詞。它對日語學(xué)習(xí)者來說既有容易理解和掌握的一面,也有因?qū)ζ湔J(rèn)識不足而常引起誤用的一面。其中同形近義詞最難習(xí)得,如果忽視其差異,就會產(chǎn)生誤用。本文將舉例來探討同形近義詞在詞義、詞性、搭配、褒貶、語感、文體上的差異。
一、中日同形詞的定義及分類
中日同形詞指中日兩國語言中字形相同的詞。在迄今為止的研究中,從詞義角度將同形詞分為同形同義詞、同形近義詞、同形異義詞三類的居多。其中,把詞義既有相同之處又有不同之處的同形詞定義為同形近義詞。
二、中日同形近義詞的差異
中日同形近義詞在意思用法上既有相同點(diǎn)又有不同點(diǎn),學(xué)習(xí)者易產(chǎn)生誤用。這里從詞義、詞性、搭配、褒貶、語感、文體6方面探討同形近義詞的差異。
(一)詞義不同
從詞義范圍角度將同形近義詞細(xì)分為以下三類:
1.中日兩語有相同意思,但漢語詞義范圍比日語廣。“最近”在漢日語中都有“近日,說話前不久的日子”之意,但漢語中還表示“說話后不久的日子”,可用于將來時(shí)。如“最近要去上海出差”的“最近”表示將來,日語中無此意,因而不能直接使用日語「最近」,應(yīng)譯為「近いうちに上海へ出張する」。此類詞還有“緊張”“感情”等。
2.中日兩語有相同意思,但日語詞義范圍比漢語廣?!胺磳Α痹跐h日語中都有“不贊成”之意,但日語還有“相反,顛倒”之意。如「反対方向」,這是日語特有意,應(yīng)譯為“相反方向”。此類詞還有“注意”“大事”等。
3.中日兩語有相同意思,但各自也有其他意思。“單位”在漢日語中都有“計(jì)算事物數(shù)量的標(biāo)準(zhǔn)”之意,但漢語中還有“機(jī)關(guān)、團(tuán)體或其所屬的某一部門”之意,如“我們單位人多”應(yīng)譯為「うちの機(jī)関は人が多い」。另外,日語中還有“學(xué)分”之意,如「単位が足りない」“學(xué)分不夠”。此類詞還有“意見”“專門”等。
(二)詞性不同
有些同形近義詞雖表達(dá)相同意思,但詞性卻不同。常見的有以下幾種:
1.漢語:動詞,日語:名詞。“犧牲”在漢語中可作動詞使用,但在日語中只能作名詞使用,如“他為國犧牲了個(gè)人利益”應(yīng)譯為「彼は國のために個(gè)人の利益を犠牲にした」,而不是「犠牲する」。此外,“關(guān)心”“根據(jù)”表示動作時(shí)應(yīng)使用「に関心を持つ」「を根拠にする」的形式。
2.漢語:形容詞,日語:動詞?!鞍l(fā)達(dá)”在漢語中是形容詞,但在日語中卻是動詞,如“技術(shù)發(fā)達(dá)”應(yīng)譯為「技術(shù)が発達(dá)している」,而不是「発達(dá)です」?!熬o張”“充實(shí)”也是這類詞,應(yīng)使用「~する」的形式。
3.漢語:他動詞,日語:自動詞。“充實(shí)”在漢語中可作他動詞使用,但日語中卻是自動詞,如“充實(shí)生活”應(yīng)譯為「生活を充実させる」。因日語「充実する」是自動詞,所以前面不能直接接賓語,應(yīng)使用使役形來接賓語?!鞍l(fā)展”“滿足”也是這類詞。
(三)搭配不同
搭配不同指修飾對象或作用對象不同?!叭彳洝痹跐h語中常修飾“坐墊/沙發(fā)/毛衣”等具體名詞,但在日語中卻常修飾“方針·態(tài)度·対応”等抽象名詞。另外,“培養(yǎng)”在漢語中既可作用于“細(xì)菌”等物體,還可作用于人,但在日語中卻只可作用于“細(xì)菌”等物體。因此“培養(yǎng)人才”應(yīng)譯為「人材を育成する」。此類詞還有“貴重”“追究”等。
(四)褒貶不同
“差別”在漢語中有“差異、不同”之意,作為中性詞使用,但在日語中還有“歧視”之意,既可作名詞使用,也可作動詞使用,如「中國人は外國でよく差別される」,可見日語中有貶義色彩。此類詞還有“檢討”“深刻”等。
(五)語感不同
“失敗”在漢語中既可用于日常生活中的小事,也可用于戰(zhàn)爭等重大事件中,語感比較強(qiáng)。而日語中通常只用于日常生活中的小事,語感比漢語弱,因此“中日甲午戰(zhàn)爭失敗了”應(yīng)譯為「日清戦爭は敗北した」。此類詞還有“質(zhì)問”“反省”等。
(六)文體不同
“愉快”在漢語中常作為口語用于日常生活中,而日語中卻作為書面語用于論文等中。因此“暑假很愉快”不能用書面語「愉快」,要用對應(yīng)的口語「楽しい」,譯為「夏休みは楽しかったです」。此類詞還有“現(xiàn)在”“克服”等。
三、結(jié)束語
中日同形近義詞因存在微妙差異,所以學(xué)習(xí)者常會引起誤用。為了能更好地掌握同形近義詞,本文從詞義、詞性、搭配、褒貶、語感、文體6方面舉例探討了同形近義詞的差異。今后有待增加研究詞匯進(jìn)一步研究同形近義詞。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何寶年.中日同形詞研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2012.
[2]傅秀娟.以同形類義詞為中心探析中日同形詞的使用[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,27(03).
責(zé)任編輯:彭海多