郭小華
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
?
生態(tài)翻譯視域下隱喻翻譯研究
——以《圍城》英譯本為例
郭小華
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安710105)
摘要:隱喻作為一個(gè)非常巧妙的語(yǔ)言應(yīng)用現(xiàn)象,非常值得研究。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)其進(jìn)行研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)從生態(tài)學(xué)角度研究翻譯活動(dòng)、翻譯現(xiàn)象和翻譯理論的新的研究范式。本文著重從適應(yīng)/選擇,三維轉(zhuǎn)換和整體/關(guān)聯(lián)的角度對(duì)《圍城》這一文學(xué)巨著中典型的隱喻現(xiàn)象的翻譯進(jìn)行討論,旨在開(kāi)拓隱喻研究的新視角。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《圍城》;隱喻;漢英翻譯
《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)先生唯一的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。它描述了我國(guó)20世紀(jì)三四十年代中低層人民和知識(shí)分子的生活狀況,它以看似超然的調(diào)侃語(yǔ)調(diào)述說(shuō)人生的無(wú)奈。該小說(shuō)幽默詼諧,最大的特色之一就是其中數(shù)量繁多,令人回味無(wú)窮的隱喻。20世紀(jì)70年代珍妮凱利(Jeanne Kelly)和茅國(guó)權(quán)(Nathan K.Mao)合作將《圍城》翻譯成英文,由美國(guó)印第安納大學(xué)出版社出版。這是迄今為止唯一的一部《圍城》英譯本,被美國(guó)圖書(shū)協(xié)會(huì)(American Book Association)選為1980-1981年度卓越學(xué)術(shù)著作。對(duì)《圍城》英譯本中的隱喻研究也是這部小說(shuō)英譯本研究的重要方面和熱點(diǎn)之一。大多數(shù)學(xué)者專(zhuān)家從關(guān)聯(lián)理論、建構(gòu)主義、語(yǔ)境順應(yīng)、翻譯美學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行研究。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)中國(guó)知網(wǎng)《圍城》隱喻相關(guān)論文和資料,對(duì)《圍城》中的隱喻不管是原文還是英譯本都沒(méi)有從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行研究的。筆者嘗試從這個(gè)角度對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行研究。
一、隱喻
隱喻是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,反映了人們的認(rèn)知和思維方式。它是在彼類(lèi)事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟?lèi)事物的心理行為、語(yǔ)言行為和文化行為。本文討論的隱喻僅指其語(yǔ)言學(xué)層面含義,指一種非常具有表現(xiàn)力的修辭手法。它通常用一個(gè)領(lǐng)域的事物去類(lèi)比另一個(gè)領(lǐng)域的事物,從而達(dá)到機(jī)智幽默、令人印象深刻的閱讀效果。
隱喻的研究已有2000多年,始于亞里士多德?,F(xiàn)代隱喻研究主要集中在以下四個(gè)方面:修辭學(xué)角度、語(yǔ)義學(xué)角度、語(yǔ)用學(xué)角度、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度[1]??傊芯拷嵌榷鄻?,理論實(shí)踐都相當(dāng)深入。目前為止,還沒(méi)有系統(tǒng)從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)隱喻進(jìn)行研究的。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
(一)生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授提出來(lái)的研究翻譯的新的范式。2001年12月胡教授在國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上發(fā)表論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,標(biāo)志著這一新的翻譯研究正式起步。十五年來(lái),該理論迅猛發(fā)展,公開(kāi)發(fā)表數(shù)百篇專(zhuān)題文章,百余所高校相關(guān)學(xué)位獲得通過(guò),國(guó)家級(jí)研究課題獲批立項(xiàng),外語(yǔ)翻譯期刊設(shè)立專(zhuān)欄,成立國(guó)際協(xié)會(huì),序列舉辦國(guó)際會(huì)議等等。由此可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)研究蓬勃發(fā)展。該理論得到了很多國(guó)內(nèi)外翻譯專(zhuān)家的認(rèn)可。
生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)翻譯研究的生態(tài)范式,是一個(gè)新的方法論。該理論是探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的整合性研究,是一項(xiàng)致力于從生態(tài)角度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行綜觀(guān)描述的跨學(xué)科研究。胡教授指出:生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)討論翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀(guān)和描述[2]。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)?!盵2]。也就是說(shuō),譯者是整個(gè)翻譯生態(tài)群落中的主體,在翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮各種翻譯生態(tài)環(huán)境因素以及它們之間的相互作用和相互關(guān)聯(lián),對(duì)文本生態(tài)環(huán)境做出適當(dāng)?shù)倪x擇/適應(yīng),從而達(dá)到原文和譯文之間跨文化信息的轉(zhuǎn)換,達(dá)到跨文化交際的目的,也就是翻譯活動(dòng)的根本目的。
(二)整體/關(guān)聯(lián)、適應(yīng)/選擇和“三維”轉(zhuǎn)換
整體/關(guān)聯(lián)。生態(tài)翻譯學(xué)像生態(tài)學(xué)一樣,強(qiáng)調(diào)整體與關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各個(gè)組成部分之間相互關(guān)聯(lián)、相互作用,使系統(tǒng)成為一個(gè)統(tǒng)一的相互關(guān)聯(lián)的整體,并且這個(gè)整體所表現(xiàn)出來(lái)的功能不等于各個(gè)關(guān)聯(lián)組成部分功能的簡(jiǎn)單相加,而是大于各個(gè)關(guān)聯(lián)組成部分的功能之和。
適應(yīng)選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者對(duì)翻譯策略和方法的選擇,都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種選擇。翻譯適應(yīng)選擇的理論既不是從作者/原文的角度闡釋翻譯活動(dòng),又不是從譯文/讀者的角度給翻譯下定義,而是從譯者的角度來(lái)全面闡釋翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象的。[3]
三維轉(zhuǎn)換?!叭S”是“多維整合”原則具體落實(shí)時(shí)關(guān)注最多的三維(語(yǔ)言維、文化維、交際維)?!岸嗑S整合”原則是評(píng)判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),是指好的譯文要保持文本生態(tài),使譯文能夠在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長(zhǎng)存”。這就要求譯文在多個(gè)維度尤其是語(yǔ)言、文化、交際這三維的整合適應(yīng)選擇度要高。譯者只有在翻譯過(guò)程中真正地做到“多維”的適應(yīng)主要是“三維”選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出好的譯品(譯文)。[4]
三、《圍城》英譯本中的隱喻翻譯
《圍城》以其幽默的寫(xiě)作風(fēng)格和獨(dú)特的視角而著稱(chēng),其中精妙機(jī)智、令人叫絕的隱喻隨處可見(jiàn),值得專(zhuān)門(mén)研究。下面選取文中典型的隱喻例子,分為詞匯隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻兩大類(lèi),結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)其譯文加以分析。
(一)詞匯隱喻
《圍城》中有很多以單個(gè)詞匯形式出現(xiàn)的隱喻。在翻譯的過(guò)程中,譯者綜合考慮各種翻譯生態(tài)系統(tǒng)因素,采取直譯、意譯、直譯加注等翻譯方法,盡肯能提高譯文的三維轉(zhuǎn)換度,從而最大程度保證譯文質(zhì)量。
例1:愛(ài)爾蘭人起初不想答應(yīng),……漸漸相信歐洲真有三十多條中國(guó)糊涂蟲(chóng),……[5]
At first, the Irishmen would not agree....he gradually became convinced that there really were thirty-odd Chinese muddleheads in Europe ...[5]
譯例分析:這個(gè)例子中“糊涂蟲(chóng)”用來(lái)比喻沒(méi)有真才實(shí)學(xué),借購(gòu)買(mǎi)假文憑來(lái)保住自己面子的中國(guó)學(xué)生,他們很容易上當(dāng)受騙,所以譯者用muddleheads(思路不清晰或者很混亂的人)來(lái)做翻譯。譯者在充分考慮原文的語(yǔ)義、文化等各種文本生態(tài)因素,選擇了這個(gè)能夠在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度都能實(shí)現(xiàn)充分轉(zhuǎn)換的譯文,是一個(gè)適應(yīng)轉(zhuǎn)換度非常高的譯文。
例2:鴻漸和孫小姐……才發(fā)現(xiàn)這屋背后全是墳……鴻漸指著那些土饅頭問(wèn):“孫小姐,……?”[5]
Hung-chien and Miss Sun,...They then discovered that nothing but graves were behind the house....Pointing to the coarse steamed bread, Hung-chien asked, “Miss Sun,...”[5]
譯例分析:這句話(huà)中作者用“土饅頭”比喻屋后的“墳包”,這個(gè)在源語(yǔ)文化中很常見(jiàn)的,沒(méi)有理解障礙。譯者將其翻譯為the coarse steamed bread.這個(gè)譯文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)看,不是很成功。但從語(yǔ)義轉(zhuǎn)換(即語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換)的角度來(lái)說(shuō),譯文忠實(shí)地傳遞了原文的意思。考慮到中西文化差異、知識(shí)背景對(duì)譯文讀者認(rèn)知的影響,這個(gè)譯文可能會(huì)給譯文讀者帶來(lái)困惑,為什么把“墳?zāi)埂北扔鞒梢环N食品?加上,西方墳?zāi)沟男螤钆c中國(guó)的墳包截然不同,也會(huì)阻礙對(duì)這一譯文的理解。文化維和交際維適應(yīng)轉(zhuǎn)換度都不高。
例3:太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買(mǎi)彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賺錢(qián)準(zhǔn)贏(yíng)。
Mr.Fang said that if the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take the first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gambles.[5]
譯例分析:在翻譯這個(gè)句子中的“烏龜”時(shí),譯者充分考慮到原文本的文本生態(tài)和譯文讀者、中西文化差異這些翻譯生態(tài)因素。在原文文化中,丈夫被稱(chēng)為“烏龜”,表示妻子對(duì)他不忠。在譯文讀者眼里,烏龜就是外表難看、速度慢之外,沒(méi)有別的聯(lián)想意義。所以譯者在適應(yīng)源文本的生態(tài)體系后,對(duì)譯文做出了意譯的選擇,將其譯為“unfaithful and has an affair”,成功地提高了文化、交際等多個(gè)維度的整合適應(yīng)度,是個(gè)很好的譯文。
《圍城》中類(lèi)似的詞匯隱喻還有很多,例如“歲寒三友”、“熟肉鋪?zhàn)印?、“醋”、方鴻漸自比為“海水中的泡沫”等等,非常巧妙,給讀者留下非常深刻的印象。
(二)結(jié)構(gòu)隱喻
《圍城》中數(shù)目龐大精妙絕倫的隱喻中,有一部分從單個(gè)詞匯是無(wú)法準(zhǔn)確理解作者獨(dú)具匠心的智慧的,必須從較長(zhǎng)的文本整體來(lái)加以分析,才能領(lǐng)悟到這部分的精妙之處。譯者在這部分主要是運(yùn)用直譯的譯法。
例4:以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國(guó)的風(fēng)度。
Later, the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose one glance would conquer a city and whose second glance could vanquish an empire.
原作中作者用“絕世美人”來(lái)比喻轟炸機(jī),似乎很難理解。充分考慮其文本所在的各個(gè)生態(tài)因素,整個(gè)文本生態(tài)的整體性和行文前后的關(guān)聯(lián)性,會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)隱喻奇妙生動(dòng)、幽默風(fēng)趣。飛機(jī)多次轟炸后就會(huì)毀掉這座城市。而根據(jù)中國(guó)的文化典故《漢書(shū)·外戚傳上·孝武李夫人》中:“北方有佳人,絕世而獨(dú)立,一顧傾人城,再顧傾人國(guó)”。這中間就有了驚人的相似之處。但是從譯文可以看出,譯者這里只考慮到語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,將“一顧”“再顧”譯成了“one glance”“ second glance",并未考慮到譯文讀者的認(rèn)知水平,也忽略了源文本中的典故信息。筆者認(rèn)為為,譯者這里應(yīng)該適應(yīng)源文本的生態(tài)因素,選擇性的進(jìn)行加注,注明典故,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化、交際等多維轉(zhuǎn)換。
例5:孩子不足兩歲,塌鼻子,眼睛兩條斜縫,眉毛高高在上,跟眼睛遠(yuǎn)隔得彼此要害相思病,活像報(bào)上諷刺畫(huà)里中國(guó)人的臉。[6]
Her son, not yet two years old, had a snub nose, two slanted slits for eyes,and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other—a living replica of the Chinese face in newspaper caricatures.
這個(gè)例子也屬于結(jié)構(gòu)隱喻,非常精妙,將小孩子的長(zhǎng)相與相思病和諷刺畫(huà)聯(lián)系起來(lái)。這里譯者適應(yīng)選擇得很恰當(dāng),充分考慮到原作各生態(tài)因素的整體關(guān)聯(lián)性,譯文的多維適應(yīng)整合度很高。
《圍城》中這種例子還有很多,例如作者把女人的化完妝的臉比作梅雨時(shí)節(jié)不斷掉落的墻皮等等,都很值得去研究其相關(guān)譯文。
《圍城》這部小說(shuō)是隱喻修辭的百花園,為隱喻研究提供了強(qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù)。文中隨處可見(jiàn)大大小小、或長(zhǎng)或短的詞匯隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻。對(duì)其中隱喻翻譯的研究也是長(zhǎng)期以來(lái)各位翻譯專(zhuān)家樂(lè)此不疲的。筆者希望本次生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)隱喻的研究能夠開(kāi)拓新的研究視角,提供新的研究方法。
[參考文獻(xiàn)]
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(11):96-99.
[5]Ch’ien Chung-shu.Fortress Beseiged[M].Translated by Jeanne Kelly & Nathan Mao.Beijing: Foreign Language Language Teaching and Research Press,2003.
[6]錢(qián)鐘書(shū).圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[責(zé)任編輯朱毅然]
On the Translation of Metaphor from the Perspective of Eco-translatology—a Case Study onFortressBesieged
GUOXiao-hua
(Xi’anFanyiUniversity,Xi’an710105,China)
Abstract:Metaphor is a delicate figure of speech and deserves further studies.This paper studies on it from the perspective of Eco-translatology.Eco-translatology is a new paradigm of translation studies from ecological perspectives.This paper, with numerous examples of metaphors in Fortress Besieged, intends to further study this figure of speech in terms of adaptation/selection, three-dimensional transformations and translation community/relevance, so as to provide a new perspective of it.
Key words:Eco-translatology; Fortress Besieged; metaphor; C-E translation
中圖分類(lèi)號(hào):p15.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-770X(2016)03-0067-03
作者簡(jiǎn)介:郭小華,女,陜西咸陽(yáng)人,文學(xué)碩士,西安翻譯學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。
基金項(xiàng)目:陜西省教科所“十二五”基金項(xiàng)目(SGH140892)
收稿日期:2015-11-11;修回日期:2015-12-21
PDF獲?。?http://sxxqsfxy.ijournal.cn/ch/index.aspxdoi: 10.11995/j.issn.2095-770X.2016.03.018