文言文學(xué)習(xí)一直是學(xué)生最頭疼的事,尤其是文言文翻譯,很多同學(xué)看不懂。我結(jié)合同學(xué)們本學(xué)期的學(xué)習(xí)情況分析,問題比較突出的,當(dāng)屬文言文翻譯。 同學(xué)們失分的原因,主要有以下幾個方面:
一、語法基礎(chǔ)薄弱,不會分析句子結(jié)構(gòu)。由于現(xiàn)在的初中語文教學(xué)淡化了語法教學(xué),學(xué)生的語法基礎(chǔ)普遍比較薄弱。有些學(xué)生拿到一個句子,甚至不能正確地劃分出句子的主干。而文言文的翻譯句子,也需要學(xué)生首先對句子的結(jié)構(gòu)由一個正確的了解。但是,學(xué)生薄弱的語法基礎(chǔ)直接影響到文言句子的正確翻譯。比如在學(xué)習(xí)《伶官傳序》是時,我讓學(xué)生翻譯了這樣一個句子:方其系燕父子以組。 很多學(xué)生都翻譯成了:當(dāng)他們綁著燕父子用繩子。學(xué)生不明白“以組”在句中作狀語,應(yīng)位于主謂之間,所以這句話是狀語后置句,在翻譯時應(yīng)將狀語提前,以致出錯。再比如,翻譯“蚓無爪牙之利,筋骨之強”這一句時,很多同學(xué)把“爪牙之利,筋骨之強”翻譯成“爪牙的鋒利,筋骨的強健”,沒有弄清楚“利、強”應(yīng)作定語,定語應(yīng)在中心詞之前。這兩個例子都說明了學(xué)生的語法基礎(chǔ)不夠扎實,不會分析句子結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致翻譯的失誤。
二、脫離語境,想當(dāng)然翻譯。文言文翻譯一般都是從文中挑出來的,和上下文銜接非常緊密。因此,學(xué)生在翻譯的時候,還應(yīng)該聯(lián)系原文的語境去翻譯。而有些學(xué)生在翻譯的時候,脫離原文,想當(dāng)然去翻譯,只覺得大致是這么個意思,結(jié)果翻譯得四不像 。 比如說,這個翻譯句子:賊方走,藉卿坐鎮(zhèn)耳。有一個同學(xué)這樣翻譯:賊人正要逃跑,愛卿打算假設(shè)在家里坐鎮(zhèn)嗎?很明顯,學(xué)生沒有結(jié)合語境來翻譯,同時句子也不通順。原文語境是: 突厥攻陷趙、定兩個地方,吉項被授予檢校相州刺史,并且要招募士兵制止賊人向南。因此,皇帝希望吉項在此坐鎮(zhèn),招募士兵。而學(xué)生把它譯作“愛卿打算假設(shè)在家里坐鎮(zhèn)嗎?” 很明顯,學(xué)生脫離了語境。
三、文言實虛詞積累不夠。文言文翻譯雖然考的是課外的內(nèi)容,但實際上很多同學(xué)積累不夠或者不會遷移,舉一反三,導(dǎo)致同一知識點經(jīng)常出錯。比如說在翻譯“帝嘗從容謂黯曰”這個句子時,很多同學(xué)把“從容”翻譯成了“鎮(zhèn)定沉著”,而不知其還有“私下”的意思,這就是平時積累不夠的結(jié)果。再比如“為表貸哲死”中的“貸”的解釋,若果說“嚴(yán)懲不貸”,同學(xué)們都知道什么意思,但換一個語境,就不知道了,平時學(xué)知識太死,不會舉一反三。
事實上,文言文翻譯并沒有同學(xué)們想象中的那么難,不能把它當(dāng)做“猛虎野獸”,一味退縮害怕。那么,我們怎樣才能做好文言文翻譯呢?
一、加強語法訓(xùn)練。我在平時的古文教學(xué)中,特別強調(diào)語感的重要性。這種語感不是憑空想象,其實還是基于語法。 因此,在做文言句子翻譯時, 總是讓學(xué)生先劃出句子的主干。有時我把要翻譯的句子就板書在黑板上,請學(xué)生來劃出主謂賓(定狀補),并且請其他學(xué)生來說說劃得對還是不對。學(xué)生在點評的時候,自己也有了印象。這樣實行了一段時間之后,學(xué)生的語法能力有了一定的提高。
二、多讀文章,加強語感。除了課文中的文言文,有時候晚自習(xí)給同學(xué)們布置一篇課外文言文,反復(fù)誦讀,培養(yǎng)文言文閱讀的語感。有時周末回家,讓同學(xué)們回家讀一讀《古文觀止》《史記》等。一開始學(xué)生讀不懂,也不感興趣,后來時間長了,潛移默化中就讀懂了,文言語感就上來了。所謂“書讀百遍,其意自見”就是這個道理。
三、注重積累。文言文需要積累的東西比較多,對于一個高中生而言,不強求能夠掌握文言文的所有知識點。但一些常用的知識點還是必須加強積累。比如,高考必考的實詞、虛詞、特殊句式。對于這些內(nèi)容,不能只是機械地記憶。我在復(fù)習(xí)時往往結(jié)合具體的題目加以講解,并讓學(xué)生有重點地加以歸納。學(xué)生對這些內(nèi)容掌握之后,在平時的翻譯過程中就會輕松多了。尤其是第10題,肯定要考到課本上的文言虛詞 ,我就讓學(xué)生利用幾個晚自習(xí)時間把課文中的所有虛詞都做了一個歸納總結(jié),考前再強化記憶??傮w來說效果較好。
四、規(guī)范翻譯步驟。很多同學(xué)翻譯失分并不是都不會,而只是憑感覺寫,做不到字字落實。 因此,每次做完文言文翻譯,我都會把句子寫在黑板上,要求學(xué)生回顧翻譯的做題步驟:先找特殊句式,再找關(guān)鍵詞,再字字落實,最后看看句子是否通順。在此基礎(chǔ)上,引領(lǐng)學(xué)生對照黑板上的原句一步一步落實,嚴(yán)格規(guī)范答題步驟。經(jīng)過一段時期的訓(xùn)練,學(xué)生的句子翻譯明顯進步很多。
文言文學(xué)習(xí)就是需要耐心、細(xì)致。只要我們一步一個腳印,扎扎實實地學(xué)習(xí),文言文翻譯就會變成一件輕松的事,而不是一個負(fù)擔(dān)。